Примечания книги Тайна капитана Немо. Автор книги Даниэль Клугер

Онлайн книга

Книга Тайна капитана Немо
Даниэль Клугер написал захватывающую книгу о прототипах известных литературных героев — спорную, но чрезвычайно интересную. Выбор его персонажей широк — капитан Немо и Беня Крик, граф Дракула и Эркюль Пуаро, барон Мюнхгаузен и доктор Фауст, Голем и Эдмон Дантес, гражданин Корейко и доктор Блад… Собрав их биографии — и биографии их прототипов — под одной обложкой и более того — в едином тексте, Клугер попутно сумел рассказать много чего любопытного. «Тайна капитана Немо» — это своеобразное литературное расследование, в котором читатели участвует вместе с автором.

Примечания книги

1

Жюль Верн. «Двадцать тысяч лье под водой». Перевод Н. Г. Яковлевой и Е. Ф. Корша. «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров» (перевод Н. Немчиновой и А. Худадовой под редакцией О. Моисеенко) цитируются по изданию: Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. Т. 4–5. (Здесь и далее, если не указано особо, — прим. автора.) Написание имен собственных, географических названий, терминов и т. д. в цитируемых произведениях может отличаться от общепринятого на момент выхода настоящего издания. — Прим. ред.

2

Между прочим, этих слов в Книге Екклессиаста нет, равно как во французском тексте Екклессиаста нет слов, которые приводятся в оригинале романа («Qui a jamais pu sonder les profondeurs de l’abome?»). Самое близкое по смыслу место — это: «Далеко то, что было, и глубоко — глубоко: кто постигнет его?»/«Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l’atteindre?» (Еккл. 7, 24) (Прим. ред.)

3

Жюль Верн. Паровой дом. Перевод В. Торпаковой. Здесь и далее роман цитируется по изданию: Жюль Верн. Воспоминания о детстве и юности. Дядюшка Робинзон. Паровой дом. — М.: Ладомир, 2001.

4

Arthur В. Evans and Ron Miller «Jules Verne, Misunderstood Visionary». Scientific American, № 4, 1997.

5

Цит. по: Жюль Верн. Флаг родины. Перевод О. Моисеенко под редакцией Е. Шишмаревой / Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. Т. 10.

6

Здесь и далее Р. Сабатини цит. по: Рафаэль Сабатини. Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада. Перевод Льва Василевского и Ан. Горского. — Кишинев: Лумина, 1982.

7

A Relation of the Great Sufferings and Strange Adventures of Henry Pitman, Chyrurgion to the late Duke of Monmouth. London, 1689.

8

Исаак Бабель. Из дневника 1920 года. Здесь и далее цитируется по изданию: Исаак Эммануилович Бабель. Избранное. — М.: ЭКСМО, 2007.

9

М. Горький. О литературе, — М.: Художественная литература, 1961.

10

В. Савченко. Авантюристы гражданской войны. — М.: ACT, Фолио, 2000.

11

В. Савченко. Авантюристы гражданской войны. — М.: ACT, Фолио, 2000.

12

Цит. по статье: В. Маргулиес. Мишка Япончик / Журнал «Лехаим», 2007, № 6.

13

А. Конан Дойл. Этюд в багровых тонах. Перевод Н. Треневой. Здесь и далее произведения о Шерлоке Холмсе цитируются по изд. Артур Конан Дойл. Собрание сочинений в 14 томах. — М.: Терра, Литература, Наташа, 1997.

14

Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг./ Перевод Ревекки Гальпериной. В книге: Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. — СПб.: Азбука-классика, 2007.

15

См., напр.: Allen Salisbury. Edgar Рое: The Lost Soul of America / Fidelio., Vol. XV, № 1–2, Spring/Summer 2006.

16

Эдгар Аллан По. Похищенное письмо / Перевод Ирины Гуровой. В книге: Эдгар Аллан По. Убийства на улице Морг. — СПб.: Азбука-классика, 2007.

17

Эмиль Габорио. Дело вдовы Леруж / Перевод Е. Баевской и Л. Цывьяна. В книге: Французский классический детектив. — М.: Эксмо, 2009.

18

Эмиль Габорио. Преступление в Орсивале. Перевод Е. Баевской и Л. Цывьяна, 1990.

19

Эмиль Габорио. Преступление в Орсивале. Перевод Е. Баевской и Л. Цывьяна, 1990.

20

Карр Дж. Д. Жизнь сэра Артура Конан Дойла; Пирсон Х. Конан Дойл. Его жизнь и творчество (Гл. из романа). Пер. с англ. — М.: Книга, 1989.

21

Scotland: Murder Most Horrid. The Times, 11.09.2005.

22

Перевод Н. Немчиновой.

23

Ю. Торвальд. Век криминалистики. — М.: Проспект, 2009.

24

Агата Кристи. «Загадочное происшествие в Стайлзе» / Пер. А. Ващенко. В кн.: Агата Кристи. Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2008.

25

VAD (Voluntary Aid Detachment) — добровольческий вспомогательный отряд; такие подразделения были созданы в 1909 году для оказания медицинской помощи в военных условиях.

26

Агата Кристи. «Загадочное происшествие в Стайлзе» / Пер. А. Ващенко. В кн.: Агата Кристи. Убийство на поле для гольфа. — М.: Эксмо, 2008.

27

Орест Пинто. Тайный фронт. В книге: Дж. Мартелли, О. Пинто. Тайный фронт. Человек, спасший Лондон. — М.: Воениздат, 1966.

28

Перевод М. и Н. Чуковских.

29

В. Катаев. Алмазный мой венец. — М.: Советский писатель, 1979.

30

Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок / От авторов. Здесь и далее роман «Золотой теленок» цитируется по изданию: Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 2000.

31

Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 1997.

32

Хорхе Луис Борхес. «Детектив». Из сборника «Думая вслух» (1979). Перевод Б. Дубина.

33

Слова взяты из забытой уже книги Сазерленда Скотта «У них в чернилах — кровь: Шествие современного детективного романа» (Sutherland Scott. Blood in Their Ink: The March of the Modern Mystery Novel. London, Stanley Paul & Co, 1953). Сазерленд Скотт-псевдоним шотландского врача и писателя Уильяма Клюни Харви (1900 —?), автора детективных романов, в которых действовал постоянный герой — сыщик Септимус Доддс. (Прим. ред.)

34

Перевод Деборы Лившиц.

35

Перевод Деборы Лившиц.

36

Валентин Катаев. Алмазный мой венец. — М.: АСТ-Пресс, 1994.

37

В кн.: Анатолий Фиолетов. О лошадях простого звания. — Одесса: Друк, 2000.

38

См. «Комментарий» Д. Фельдмана и М. Одесского (Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев. Первый полный вариант романа. — М.: Вагриус, 1997): «Ссылка на турецкое подданство отца [Бендера] не воспринималась современниками в качестве однозначного указания на этническую принадлежность героя. Скорее тут видели намек на то, что отец Бендера жил в южнорусском портовом городе, вероятнее всего — Одессе, где многие коммерсанты, обычно евреи, принимали турецкое подданство, дабы дети их могли обойти ряд дискриминационных законоположений, связанных с конфессиональной принадлежностью, и заодно получить основания для освобождения от воинской повинности». (Прим. ред.)

39

Здесь и далее цит. по: Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия барона Мюнхгаузена. Пер. с нем. — Минск: Беларусь, 1993.

40

Барон Мюнхгаузен — российский кирасир: Документы 1739–1741 гг. / Публ. [вступ. ст. и примеч.] А. П. Капитонова // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII–XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1995. С. 10–55. [T.] VI.

41

Цит. по: Татьяна Дзгоева. Сегодня родился барон Мюнхгаузен / Журнал «Родина», № 1, 1999.

42

Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке / Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 1.

43

Цит. по: Л. Левин. Барон Мюнхгаузен — реальность и миф / «Наука и жизнь», № 3, 2004.

44

О возможной второй поездке Мюнхгаузена в Россию говорится, в частности, в книге Г. Л. Шнорра «Дополнения к удивительным путешествиям на суше и на море и веселым приключениям барона фон Мюнхгаузена, о которых он имеет обыкновение рассказывать за бутылкой вина в кругу своих друзей». Пер. с нем. А. Макарова. В книге: «Тот самый Мюнхгаузен» / Серия «Библиотека мировой литературы», — Спб.: Terra Fantastica, Corvus, 2001.

45

Еккл. 1, 18.

46

André Neher. Faust et le Maharal de Prague: le mythe et le réel. Paris, Presses universitaires de France, 1987.

47

A. C. Пушкин. Полное собрание сочинений в десяти томах. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. Т. 2.

48

Валерий Брюсов. Огненный ангел. — СПб.: Азбука-классика, 2006.

49

Здесь и далее сведения о докторе Фаусте приводятся по изданию: Легенда о докторе Фаусте. Серия «Литературные памятники». — М.: Наука, 1978.

50

См., напр.: Frank Baron. Doctor Faustus, from History to Legend. München, Wilhelm Fink Verlag, 1978. Или: Leo Ruickbie. Faustus: The Life and Times of a Renaissance Magician. Stroud, Gloucestershire, The History Press, 2009.

51

См.: Франсиско Эррера Луке. Луна доктора Фауста / Перевод А. Богдановского. — М.: Эксмо, Домино, 2003.

52

Frank Baron. Doctor Faustus, from History to Legend. München, Wilhelm Fink Verlag, 1978.

53

Nigromantia — так в средневековой латыни писалось слово «некромантия», то есть черная магия, черное искусство.

54

А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Собрание сочинений. — М.: Текст, 1992.T. 4.

55

Следует отметить, что ни в румынском языке, ни в румынском фольклоре слова «носферату» нет. Употребляя его, Брам Стокер ссылается на писательницу XIX века Эмили Джерард, собирательницу трансильванского фольклора и… не ахти какого лингвиста. Объяснение «носферату» через греческое nosophoros — «несущий болезнь» — малоубедительно в силу небольшого количества заимствований из греческого в румынском языке. Скорее всего «носферату» — это неправильно понятые или неправильно записанные румынские слова necuratul — «нечистый» либо nesuferitul — «невыносимый; несносный нестерпимый»; оба слова широко распространены в фольклоре, причем первое как раз и служит эвфемизмом для обозначения дьявола. (Прим. ред.)

56

Loren D. Estleman. Sherlock Holmes vs. Dracula: The Adventure of the Sanguinary Count. I Books, 2003.

57

Здесь и далее роман Брама Стокера «Дракула» цитируется в переводе Т. Красавченко.

58

Raymond Т. McNally, Radu Florescu. In Search of Dracula: The History of Dracula and Vampires. Boston, Mariner Books, 1994.

59

См.: Т. А. Михайлова, М. П. Одесский. Граф Дракула: опыт описания. — М.: О. Г. И., 2009.

60

Неизвестный автор. Сказание о Дракуле-воеводе. Пер. на совр. русский язык О. Творогова. В кн.: Брэм Стокер. Дракула. — М.: Энигма, 2010.

61

М. Михай. Влад Цепеш — Дракула. Самая дурная репутация на свете. / «Независимая Молдова», 16.03.2001.

62

The Ultimate Dracula. Ed. Byron Preiss. New York, Byron Preiss Book / Dell Publishing, 1991.

63

Edward D. Hoch. Dracula 1944. В книге: The Ultimate Dracula, ed. Byron Preiss. New York, I Books, 2003.

64

Джеймс Риз. Досье Дракулы. — М.: Эксмо, Домино, 2010.

65

«Mémoires tires des Archives de la Police de Paris, pour servir a L’Histoire de la Morale et de la Police, depuis Louis XlV jusqu’a Nos Jours», par J. Peuchet, Archiviste de la Police. Paris, Bourmance, Editeur, 1838.

66

М. И. Буянов. По следам Дюма. — М.: Прометей, 1993.

67

Вадим Скуратовский. Встреча в замке Арененберг / Столичные новости, № 34, 10–16 сентября 2002.

68

Здесь и далее «Граф Монте-Кристо» цит. по: Александр Дюма. Граф Монте-Кристо. В двух томах. Перевод Л. Олавской и В. Строева. — М.: Художественная литература, 1977.

69

Джон Полидори. Вампир. Цит. по: Смерть Дон Жуана, или «Незримого начала тень…» Сборник. — М.: Книжный Клуб 36.6, 2007.

70

Перевод Г. Шенгели.

71

См.: Владимир Вацуро. Готический роман в России. — М.: НЛО, 2002.

72

См.: Владимир Вацуро. Готический роман в России. — М.: НЛО, 2002.

73

Там же.

74

Цитируется по изданию: Жюль Верн. Собрание сочинений в 12 томах. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. Т. 12.

75

Первая редакция этого очерка была написана и впервые опубликована в 2000 году под названием «Голем и творец» в книге «Перешедшие реку» (Даниэль Клугер. Перешедшие реку. — Иерусалим: ХАМА, 2000.). Не стоило бы упоминать об этом, если бы я с тех пор постоянно не натыкался на использование фрагментов того старого очерка в сетевых публикациях эзотерического, оккультного и т. п. характера, к которым я не имею никакого отношения. Впрочем, как правило, эти фрагменты публикуются без имени автора.

76

Radu Florescu. In search of Frankenstein: Exploring the Myths Behind Mary Shelley’s Monster. New York, Robson Books, 1997.

77

Здесть и далее «Голем» цит. по: Густав Майринк. Голем. Перевод Д. И. Выгодского, — СПб.: Азбука-классика, 2007.

78

Густав Майринк. Ангел западного окна. Здесь и далее роман цитируется по: Густав Майринк. Избранное в 2 томах. Перевод В. Крюкова. — Киев: Фита, 1999.

79

Подробности см., например, в книге Андре Неера «Давид Ганс и его время» (André Neher. David Gans and His Times. Jerusalem, 1997).

80

Мемуары Любавичского ребе рабби И. И. Шнеерсона. В переводе на русский язык М. Н. Горали. В двух томах. — Нью-Йорк, Кегат, 1974.

Автор книги - Даниэль Клугер

Даниэль Клугер

Родился 8 октября 1951 в Симферополе (Украина).

Украино-российско-израильский писатель, автор детективных и фантастических произведений, журналист, бард. Родился в Симферополе, по образованию физик (окончил Симферопольский университет). Много лет занимался медицинской физикой (клиническая дозиметрия), автор нескольких изобретений.

Первая публикация состоялась в 1979 году. Выпускник знаменитого семинара «Малеевка» (1983) и участник семинара, который проводила в Симферополе Светлана Ягупова. Возглавлял крымский филиал издательства «Текст».

С 1994 ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация