Примечания книги Тайна мертвой царевны. Автор книги Елена Арсеньева

Онлайн книга

Книга Тайна мертвой царевны
Хотела кричать от ужаса, забиться в уголок, умереть – но что она могла сделать, совсем еще девчонка, если даже взрослые коронованные монархи опускали руки от бессилия. Всего за несколько дней весь ее уютный мир изменился до неузнаваемости. Толпа, которая совсем недавно с радостью и почтением приветствовала ее семью, теперь осыпала их площадной бранью, вслед им неслись проклятия и пошлые фривольные намеки. Но надо быть выше всего этого, она ведь Великая княжна, дочь Императора и Самодержца Всероссийского. И неважно, что отца вынудили отречься от престола, и неважно, что им пришлось отправиться в ссылку в далекий Екатеринбург. Не стоит обращать внимание на пьяную солдатню и матросов, ведь ее имя – Анастасия – означает «Воскресшая».

Примечания книги

1

Помни о смерти! (лат.) Здесь и далее примеч. авт.

2

Из воспоминаний А.Ф. Керенского, министра-председателя Временного правительства России в 1917 г.

3

Один из юридических обычаев Древнего Рима, источник римского права.

4

Так назывался Таллинн до 1919 года.

5

Имеются в виду ремесленницы времен Французской революции, которые с вязанием в руках (они вязали на продажу чулки или шали) присутствовали в качестве зрительниц на заседаниях Конвента, Революционного трибунала и на казнях, ввязывая в свое рукоделье волосы жертв или пропитывая изделия их кровью. Отличались непримиримой жесткостью и часто оказывали влияние на судей, угрожая им расправой.

6

Так в описываемое время назывался церебральный паралич.

7

Никогда (англ.). Дунаеву вспоминается стихотворение Эдгара По «Ворон», в котором повторяется фраза: «Quoth the Raven «Nevermore»!» – «Каркнул Ворон: «Никогда!»»

8

Уральская область – объединение Советов рабочих и солдатских депутатов и Советов крестьянских депутатов, существовавшее в Российской республике и в Советской России с мая 1917-го по январь 1919 г.

9

Из воспоминаний М. А. Медведева (Кудрина).

10

Здесь и далее стихотворение Л. Рельштаба «Serenade» дается в переводе Н. П. Огарева.

11

«Тихо молит моя песня тебя ночью; в тихую рощу ко мне приди, любимая!» (нем.). На стихи поэта Людвига Рельштаба написан романс Франца Шуберта «Ständchen» (или «Serenada»), но в России он более известен с поэтическим переводом Николая Огарева «Ночная серенада»: «Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой!»

12

Газета «Новое слово», № 49 от 20 июня 1918 г.

13

Названа эта улица была так потому, что на ней начиная с 1740 года строились казармы и дома для жительства гвардейцев Измайловского полка. Теперь называется 1-я Красноармейская улица.

14

Обмотки, онучи – в старинной русской обуви полосы холщовой ткани, которыми обматывали ногу от лаптя или, в военное время, ботинка до колена, создавая некое подобие сапога и защищая икры. Обмотки были в составе армейского обмундирования еще в начале Великой Отечественной войны.

15

В описываемое время слово «фильм» произносилось чаще всего так и имело форму женского рода – очевидно, по аналогии со словом «синема» (ударение на «а»), хотя слово cinéma во французском языке как раз мужского рода. Постепенно ударение в слове «фильма» перешло на «и», а потом окончание «а» вовсе исчезло и слово приобрело современную форму.

16

ГАРФ. Ф. 601. Оп. 2. Д. 35. Л. 8 – 9.

17

Это был кошмар (фр.).

18

В начале ХХ века в России это слово употребляли еще в мужском роде, как во французском языке.

19

Подгорская намекает на события Великой Французской революции конца XVIII века. Началом ее стало взятие Бастилии 14 июля 1789 года, а окончанием считается 9 ноября 1799 года. Беднейшие слои населения, получившие прозвище санкюлотов (в буквальном переводе «бесштанных»), безжалостно уничтожали представителей аристократии, которых презрительно называли аристо – сокращ. от слова «аристократ».

20

Свое происхождение (фр.).

21

Ты грубиян (фр.).

22

Ее лучшая подруга (фр.).

23

Связать концы с концами (фр.).

24

Вовсе нет, матушка! Вовсе нет! (фр.).

25

Прошу прощения (фр.).

26

Из воспоминаний П. М. Быкова, председателя Екатеринбургского уездногородского Совета рабочих, красноармейских и крестьянских депутатов.

27

Зиновьев (Радомысльский) Григорий Евсеевич (1883–1936) – профессиональный революционер, видный партийный и государственный деятель советской эпохи. В описываемое время был председателем Совнаркома Союза коммун Северной области (май 1918 – февраль 1919) и председателем Комитета революционной обороны Петрограда, обладая всей полнотой власти.

28

Исторический факт, подтвержденный документально. См., напр., «Гибель царской семьи», сборник документов, составитель Н. Росс, Париж, «Посев», 1987.

29

Шкафчик или застекленная полочка для икон.

30

ГАРФ. Оп, 2. Д. 35. Л. 14.

31

Полный титул императора Николая II начинался именно с этих слов.

32

Семья (фр.).

33

Спокойной ночи, дети мои (фр.).

34

Спокойной ночи, матушка (фр.).

35

Слово «картофель» заимствовано из немецкого, где Kartoffeln женского рода, поэтому в русском языке долгое время оно было как бы словом двух родов.

36

Дитерихс Михаил Константинович (1874 – 1937) – русский военачальник, один из руководителей Белого движения в Приамурье и Сибири. Умер в эмиграции в Шанхае. В описываемое время руководил расследованием убийства царской семьи в доме Ипатьева в Екатеринбурге.

37

– Умоляю вас, извините меня! – О, это ничего, правда… (фр.)

38

ГАРФ. ф. 130. Оп. 23. Д. 17. Л. 62 – 63.

39

Так в описываемое время назывались теплые куртки, позднее известные как ватники или стеганки.

40

Вогулами до установления в Приуралье советской власти называли народ манси.

41

Из статьи Г. Сафарова, члена президиума Екатеринбургского Совета, подписавшего приговор Романовым.

42

Из дневников москвича Н. П. Окунева, 1918 год.

43

Присяжный поверенный – в Российской империи с 1864 по 1917 г. так назывался адвокат при окружном суде или судебной палате.

44

Из воспоминании участника расстрела царской семьи М. А. Медведева (Кудрина).

45

«Генри Мозер и Ко» – знаменитая фирма по производству часов, которая открылась в Санкт-Петербурге в 1826 году.

46

Лепорелло – верный слуга Дон Жуана, непременный персонаж всех произведений о нем.

47

Плотная хлопчатобумажная ткань.

48

Из воспоминаний В. Н. Коковцова, российского министра финансов в начале ХХ века, председателя Совета министров Российской империи в 1911–1914 гг.

49

Не так ли? (фр.)

50

Государственный переворот (фр.).

51

Колчак Александр Васильевич (1874 – 1920) – выдающийся русский военный и политический деятель, участник Русско-японской и Первой мировой войн, Георгиевский кавалер, полярный исследователь, флотоводец (адмирал), более известный как один из самых ярких лидеров Белого движения во время Гражданской войны в России. С ноября 1918 по январь 1920 г. был Верховным правителем России и Верховным Главнокомандующим Русской армией. Выдан большевикам своими союзниками белочехами, расстрелян в Иркутске.

52

Графиня Анастасия Васильевна Гендрикова (1888 – 1918) – фрейлина императрицы Александры Федоровны. После ареста царской семьи добровольно поехала вместе с нею в ссылку в Тобольск, а затем в Екатеринбург. После событий в подвале дома Ипатьева она была арестована и вскоре зверски убита чекистами в Перми вместе с группой других заключенных. В конце октября (по старому стилю) 1981 года Анастасия Гендрикова канонизирована Русской православной церковью за границей.

53

Пьер Жильяр – учитель детей императора Николая II, разделивший с семьей ссылку, брошенный в тюрьму и чудом спасшийся от смерти.

54

Апфельбаум – фамилия матери Г. Е. Зиновьева. Эту фамилию он часто использовал в качестве одного из своих многочисленных псевдонимов.

55

Из воспоминаний генерала Жанена «Моя миссия в Сибири» (Janin general. 1918–1920. Ma mission en Siberie. Paris, Payot). Французский генерал М. Жанен в 1918 г. был командующим войсками Антанты в Сибири.

56

Сысертский завод – так до 1932 года назывался поселок Сысерть, в котором находился крупнейший железоделательный завод Екатеринбургской губернии (ныне «Уралгидромаш»).

57

Юровский Яков Михайлович (Янкель Хаимович) (1878–1938) – чекист, руководитель расстрела императора Николая II и его семьи в Екатеринбурге.

58

Французский писатель XIX в. Проспер Мериме в своих новеллах «Коломба» и «Маттео Фальконе» рассказывает об обычае кровной мести – вендетте, которая зародилась на островах Корсика и Сардиния.

59

Из воспоминаний генерала Жанена «Моя миссия в Сибири» (Janin general. 1918–1920. Ma mission en Siberie. Paris, Payot).

60

Чернильный, или копировальный, карандаш – то, что в советское время называлось химическим карандашом: имеющий особый стержень, который под действием влаги меняет обычный серый цвет на фиолетовый, синий и красный. Химический карандаш не поддается ластику.

61

Жан-Поль Марат – политический деятель времен Великой Французской революции, апологет кровавого террора во Франции, самый яростный сторонник уничтожения аристократов и королевской семьи. После Октябрьской революции в России имя Марата было увековечено в названиях многих улиц и переулков, стало символом беспощадности к классовым врагам.

62

Из показаний бывшего капитана лейб-гвардии 2-й артиллерийской бригады Д. А. Малиновского, данным следователю Н. А. Соколову в Екатеринбурге в августе 1918 г. при расследовании обстоятельств гибели царской семьи.

63

Ер – Ъ – буква русского алфавита, которая, согласно старой орфографии, непременно ставилась на письме после каждого слова, оканчивающегося на согласную, и после частей сложных слов. Первая советская реформа орфографии в 1918 г. упразднила ер, а Ъ стал просто разделительным твердым знаком.

і – буква И старого алфавита. Часто называлась «И десятеричное» (в кириллице она соответствовала числу 10) – для отличия от буквы И (иже), называвшейся «И восьмеричное» (соответствовала цифре 8). В написании после реформы осталась буква И, сменившая прежнее название с «иже» на «и».

64

Криптограмма – шифрованное сообщение: от греч. «криптос» – тайный, скрытый.

65

Сидор – солдатский заплечный вещевой мешок.

66

Дачный поселок близ Санкт-Петербурга, ныне называется Зеленогорск.

67

Из показаний старшего унтер-офицера 1-го Гусарского Уральского полка В. В. Голицына, данных следователю Н. А. Соколову в Екатеринбурге в августе 1918 г. при расследовании обстоятельств гибели царской семьи.

68

Фунт – единица измерения веса (около 400 грамм), которая была отменена в России после декрета «О введении международной метрической системы мер и весов», принятого 16 сентября 1918 г., однако долго еще существовала в быту.

69

То же, что морг.

70

Из показаний Л. Ф. Лоскутовой, данных следователю Н. А. Соколову в Екатеринбурге в августе 1918 г. при расследовании обстоятельств гибели царской семьи.

71

Так раньше называлась небольшая недорогая столовая, трактир.

72

Лафитный стакан, или лафитник – стаканчик емкостью 125–150 мл. Название произошло от «лафитной рюмки» – рюмки цилиндрической формы. Из таких рюмок некогда пили только столовые вина. Поскольку в России в былые времена было очень популярно французское вино «Шато Лафит» или просто «Лафит», его название постепенно перешло и на рюмку, из которой пили это вино.

73

Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).

74

Из воспоминаний П. З. Ермакова, одного из непосредственных участников расстрела Николая II и его семьи и захоронения убитых.

75

«Международное телефонное общество Белла» приступило к телефонизации России в 1881 году, вскоре появились телефонные станции не только в Москве и Петербурге, но и в Баку, Нижнем Новгороде, Ревеле, Либаве, Ростове-на-Дону. В 1900 году контракт с белловской компанией истек, новый был подписан со «Шведско-датско-русским телефонным акционерным обществом», главой которого был Ларс-Магнус Эрикссон, еще в 1897 году основавший в Петербурге первую телефонную фабрику-мастерскую.

76

Около полумиллиона рублей по нынешним ценам.

77

К 1917 году в Петрограде было около сотни уличных телефонов-автоматов, которые начали ставить в 1910 году; в Москве они появились раньше, в первые годы ХХ века.

78

Перемена, перерыв в занятиях (устаревш.).

79

Малиновский был участником Сибирского Ледяного похода. В Иркутске его выдали большевикам, он бежал к атаману Семенову. С 1920 г. был в эмиграции, сначала в Харбине, затем в США, где и умер.

80

Член Екатеринбургского окружного суда И. А. Сергеев в конце января 1919 года. Из интервью журналисту Герману Бернстайну (газета «Нью-Йорк трибюн»).

81

Традиционные женские рубахи в России были или цельнокроеными, когда спинка и перед выкраивались из одного перегнутого куска ткани, или поликовыми: перед и спинка соединялись вставками из ткани – поликами.

82

Стихи рязанского поэта И. Голдинского, на которые в 1830 году композитор А. Алябьев написал романс в ритме мазурки.

83

Духонин Николай Николаевич (1876–1917) – русский военачальник, генерал-лейтенант, исполнял обязанности Верховного главнокомандующего Русской армией в ноябре – декабре 1917 года. Был настроен резко антибольшевистски, после отстранения от должности выпустил из-под ареста генерала Корнилова и других участников так называемого корниловского мятежа, за что был растерзан толпой солдат и матросов. Выражение «отправить в штаб Духонина» стало циничным революционным синонимом слова «убийство».

84

Милая, любимая (нем.).

85

Запись в дневнике Троцкого от 9 апреля 1935 г.

86

19 июля 1918 г. газета «Известия».

87

Аршин – старинная мера длины, которая довольно долго использовалась в России даже после введения метрической системы: примерно 71 сантиметр.

88

Фунт – мера веса, около 450 грамм.

Автор книги - Елена Арсеньева

Елена Арсеньева

Елена Арсеньева (псевдоним, настоящее имя Елена Арсеньевна Грушко) - нижегородская писательница, автор детективов, любовных и исторических романов.

Автор уникального жанра российского дамского романа, из-под пера которой вышли книги о похождениях "русской Анжелики". Профессиональный филолог, сценарист. Долгое время занималась журналистикой, издательской деятельностью. Автор двенадцати романов, среди которых "В объятиях призрака", "Северная роза", "Венецианская блудница", "Тайное венчание", "Опальная графиня". В 1998 году в серии "Соблазны" "Эксмо" издало ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация