Примечания книги Собор Парижской Богоматери. Автор книги Виктор Гюго

Онлайн книга

Книга Собор Парижской Богоматери
«Собор Парижской Богоматери» – знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет – всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа. «Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.

Примечания книги

1

Рок (греч.)

2

Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод преемник полукруглого свода породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков (Прим. автора)

3

Игра слов epice – по-французски – и пряности и взятка, palais – и небо и дворец.

4

Lecornu (франц.) – рогатый.

5

Рогатый и косматый! (лат.)

6

Игрок в кости! (лат.)

7

Tibaut aux des – игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза «Тибо с игральными костями».

8

Вот тебе орешки на праздник (лат.)

9

За всадником сидит мрачная забота (лат.), – Гораций.

10

И бог пусть не вмешивается (лат.)

11

Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)

12

Игра слов: dauphin по-французски – дельфин и дофин (наследник престола).

13

Будем пить, как папа (лат.)

14

Ряса, напитанная вином! (лат.)

15

Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.)

16

Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа – по-латыни – жемчужина, Marguerite – по-французски – и Маргарита и жемчужина.

17

В поступи явно сказалась богиня (лат.) – Вергилий.

18

Поцелуи за удары (исп.)

19

Внутри колонны нашли драгоценный ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.)

20

Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, с отличными самострелами за плечами (исп.)

21

Вся дорога путь и относящееся к дороге (лат.)

22

«Радуйся, звезда моря!» (лат.) – католическое церковное песнопение.

23

Подайте, синьор! Подайте! (итал.)

24

Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба! (исп.)

25

Подайте милостыню! (лат.)

26

На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.)

27

Милостыню! (лат.)

28

Подайте! (итал.)

29

Кусок хлеба! (исп.)

30

Куда бежишь, человек? (исп.)

31

Шляпу долой, человек! (исп.)

32

Философия и философы всеобъемлющи (лат.)

33

Подайте милостыню (лат.)

34

Когда цесарки меняют перья и земля (исп.)

35

Esmeralda по испански – изумруд.

36

Время прожорливо человек еще прожорливей (лат.)

37

Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.)

38

«История галликанской церкви», кн. 2, стр 130 (Прим. автора)

39

Стоят, прервавшись, работы (лат.)

40

Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером, в основе всех лежит полукруглый свод.

41

Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 году (Прим. автора.)

42

Своеобразное (лат.)

43

Верность граждан правителям, прерываемая, однако изредка восстаниями, породила увеличение их привилегии (лат.)

44

Мы с грустью и негодованием видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но и предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой – 29 июля. Это святыня. Париж, 7 апреля 1813 г. (Примечание автора к пятому изданию.)

45

Давать оплеухи и драть за волосы (лат.)

46

Голубого и бурого цвета (лат.)

47

Название папской буллы (лат.)

48

Алтарь лентяев (лат.)

49

Quasimodo у католиков – первое воскресенье после пасхи, Фомино воскресенье, quasimodo означает по-латыни «как будто бы», «почти».

50

Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.)

51

Здоровый малый злобен (лат.)

52

«Ангел» – первое слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером.

53

Словно поднятые трубным звуком (лат.)

54

Побоище; основная причина – отличное выпитое им вино (лат.)

55

Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в средние века.

56

Дозволенное (лат.)

57

Недозволенное (лат.)

58

Legris – по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком».

59

Гюго II из Бизунсио, 1326—1332. (Прим. автора.)

60

К общему напеву (лат.)

61

Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.)

62

«Эге, эге! Клод с хромым» – игра слов: латинское claudus значит «хромой».

63

Аббат монастыря блаженного Мартина (лат.)

64

«О предопределении и свободе воли» (лат.)

65

Игра слов: l'abricotier – абрикосовое дерево; l'abricotier – приют на берегу.

66

Верую в Бога (лат.)

67

Господа нашего (лат.)

68

Аминь (лат.)

69

Ошибаешься, друг Клод (лат.)

70

Голубь.

71

«Толкование Послании апостола Павла». Нюрнберг, Ангонии Кобургер, 1474 (лат.)

72

Аббат монастыря блаженного Мартина, то есть король Франции, согласно установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея (лат.)

73

Ибо именуюсь львом (лат.)

74

Черепаха (лат.); в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами.

75

Это та самая комета, при появлении которой папа Каликст, дядя Борджа, приказал служить молебны и которая появилась вновь в 1835 году. (Прим. автора.)

76

Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.)

77

Отчеты по управлению государственным имуществом, 1383 г. (Прим. автора.)

78

Суровый закон (лат.)

79

Во-первых (лат.)

80

Во-вторых (лат.)

81

Предположительно – блудницы (лат.)

82

В-третьих (лат.)

83

Громким голосом во мраке (лат.)

84

Молчи и надейся (лат.)

85

Крепкий щит – спасение вождей (лат.)

86

Тебе принадлежащий (лат.)

87

Молись! (лат.)

88

Людовик Великий (лат.) – надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.

89

Французское «Trou aux Rats» (Крысиная нора) созвучно с латинским «Tu, ora».

90

Неровными шагами (лат.)

91

Песня в цвету (франц.)

92

«Господь» (лат.) – начало молитвы.

93

Кто глух, тот глуп (лат.)

94

Игра слов. Фамилия Condelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond – крюк и laurier – лавровое дерево.

95

Прокорми себя сама (лат.)

96

Мужчина с женщиной не станут читать «Отче наш» (лат.)

97

«Каким образом» и «но поистине» (лат.)

98

Поистине эти харчевни изумительны! (итал.)

99

Дыши, надейся (лат.)

100

Откуда? Оттуда? (лат.) Человек человеку зверь (лат.) Звезда, лагерь, имя, божество (лат.) Большая книга, большое зло (греч.) Дерзай знать (лат.) Веет, где хочет (лат.)

101

Пост (греч.)

102

Небесного называй господом, земного – погибелью (лат.)

103

Пламя! (лат.)

104

Рок, судьба (лат.)

105

Разорвали рубаху («кухонная» латынь).

106

Рубаху, а не плащ (лат.)

107

Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.)

108

С моим лакеем («кухонная» латынь)

109

Кто не работает, пусть не ест (лат.)

110

Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.)

111

Через самого, и с самим, и в самом (лат.)

112

Бессмысленный набор слов.

113

Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.)

114

Колдунья или ведьма! (лат.)

115

Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.)

116

У каждого места есть свои дух (гений) (лат.)

117

Тебя, Бога, хвалим! (лат.)

118

При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.)

119

Позорно жить среди сквернословия (лат.)

120

Некогда я был фиговым стволом (лат.)

121

Епископ Эдуэнский (лат.)

122

Сознаюсь (лат.)

123

Goton – уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита).

124

О фигурах правильных и неправильных (лат.)

125

Учение (греч.)

126

Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом «Грев» или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.)

127

Увы! Варварская латынь! (лат.)

128

Отрицаю (лат.)

129

Оставь надежду навсегда (итал.) – из «Божественной комедии» Данте.

130

Queue (Ке) окраина хвост (франц.)

131

…Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой!

132

…Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей.

133

…В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.)

134

Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.)

135

Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.)

136

Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)

137

Господи помилуй! (греч.)

138

Аминь! (лат.)

139

Все хляби и потоки твои прошли надо мной (лат.)

140

Это было нечто вроде гидры для монахов святою Германа на Лугах ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.)

141

Счастливый старик! (лат.)

142

О тесании камней (лат.)

143

Таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.)

144

Фиктивным браком (лат.)

145

Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.)

146

Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.)

147

Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!.. (лат.)

148

Не всякому дано иметь нос (лат.)

149

От вина распутство и буйное веселье (лат.)

150

Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.)

151

Слава богу (лат.)

152

Десятиносый (греч.)

153

Без кравчего, без виночерпия (лат.)

154

Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.)

155

Le mauvais – дурной (франц.)

156

Осаждая Турин, сам был осажден (лат.)

157

Против скупости (лат.)

158

Прекрасное создание в белой одежде (Данте) (итал.)

159

Станок вращается – выходит кувшин (лат.)

Автор книги - Виктор Гюго

Виктор Гюго

Гюго, Виктор Мари (Victor Hugo) 1802-1885, Франция. Великий французский поэт, романист, драматург, общественный деятель, лидер французского романтизма, классик мировой литературы.

Родился в Безансоне, получил классическое образование, в 1822 году опубликовал первый сборник стихов. К началу тридцатых годов порвал с классицизмом и стал вождём нового литературного течения - романтизма. Тогда же увидел свет роман «Собор Парижской Богоматери», принесший Гюго популярность у широкой публики.

К концу десятилетия Гюго стал всё активнее участвовать в политической жизни: поддержал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация