Онлайн книга
Примечания книги
1
Рок (греч.)
2
Слово «готический» в том смысле, в каком его обычно употребляют совершенно неточно, но и совершенно неприкосновенно. Мы, как и все принимаем и усваиваем его, чтобы охарактеризовать архитектурный стиль второй половины средних веков, в основе которого лежит стрельчатый свод преемник полукруглого свода породившего архитектурный стиль первой половины тех же веков (Прим. автора)
3
Игра слов epice – по-французски – и пряности и взятка, palais – и небо и дворец.
4
Lecornu (франц.) – рогатый.
5
Рогатый и косматый! (лат.)
6
Игрок в кости! (лат.)
7
Tibaut aux des – игра слов, означающая то же, что и двумя строчками выше приведенная латинская фраза «Тибо с игральными костями».
8
Вот тебе орешки на праздник (лат.)
9
За всадником сидит мрачная забота (лат.), – Гораций.
10
И бог пусть не вмешивается (лат.)
11
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
12
Игра слов: dauphin по-французски – дельфин и дофин (наследник престола).
13
Будем пить, как папа (лат.)
14
Ряса, напитанная вином! (лат.)
15
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.)
16
Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margaritа – по-латыни – жемчужина, Marguerite – по-французски – и Маргарита и жемчужина.
17
В поступи явно сказалась богиня (лат.) – Вергилий.
18
Поцелуи за удары (исп.)
19
Внутри колонны нашли драгоценный ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.)
20
Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, с отличными самострелами за плечами (исп.)
21
Вся дорога путь и относящееся к дороге (лат.)
22
«Радуйся, звезда моря!» (лат.) – католическое церковное песнопение.
23
Подайте, синьор! Подайте! (итал.)
24
Сеньор кабальеро, подайте на кусок хлеба! (исп.)
25
Подайте милостыню! (лат.)
26
На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.)
27
Милостыню! (лат.)
28
Подайте! (итал.)
29
Кусок хлеба! (исп.)
30
Куда бежишь, человек? (исп.)
31
Шляпу долой, человек! (исп.)
32
Философия и философы всеобъемлющи (лат.)
33
Подайте милостыню (лат.)
34
Когда цесарки меняют перья и земля (исп.)
35
Esmeralda по испански – изумруд.
36
Время прожорливо человек еще прожорливей (лат.)
37
Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.)
38
«История галликанской церкви», кн. 2, стр 130 (Прим. автора)
39
Стоят, прервавшись, работы (лат.)
40
Это то искусство, которое, в зависимости от местности, климата и населения, называется также ломбардским, саксонским и византийским Эти четыре разновидности архитектуры родственны и существуют параллельно, хотя каждая из них отличается особым характером, в основе всех лежит полукруглый свод.
41
Эта деревянная часть шпиля была уничтожена молнией в 1823 году (Прим. автора.)
42
Своеобразное (лат.)
43
Верность граждан правителям, прерываемая, однако изредка восстаниями, породила увеличение их привилегии (лат.)
44
Мы с грустью и негодованием видели, как пытались увеличить, переделать и перекроить, то есть разрушить этот восхитительный дворец. Руки современных нам зодчих слишком грубы, чтобы касаться этих хрупких созданий Возрождения. Будем надеяться, что они этого и не осмелятся сделать. Кроме того, разрушить сейчас Тюильри было бы не только варварством, которое заставило бы покраснеть даже пьяного вандала, но и предательством. Тюильри не просто шедевр искусства шестнадцатого века, но и страница истории девятнадцатого. Этот дворец принадлежит уже не королю, а народу. Не будем посягать на него Его чело дважды отмечено нашей революцией. Один из его фасадов пробит ядрами 10 августа, другой – 29 июля. Это святыня. Париж, 7 апреля 1813 г. (Примечание автора к пятому изданию.)
45
Давать оплеухи и драть за волосы (лат.)
46
Голубого и бурого цвета (лат.)
47
Название папской буллы (лат.)
48
Алтарь лентяев (лат.)
49
Quasimodo у католиков – первое воскресенье после пасхи, Фомино воскресенье, quasimodo означает по-латыни «как будто бы», «почти».
50
Пастырь лютого стада еще лютее пасомых (лат.)
51
Здоровый малый злобен (лат.)
52
«Ангел» – первое слово молитвы, читаемой при звоне колокола утром, в полдень и вечером.
53
Словно поднятые трубным звуком (лат.)
54
Побоище; основная причина – отличное выпитое им вино (лат.)
55
Где замыкается круг (лат.). Имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в средние века.
56
Дозволенное (лат.)
57
Недозволенное (лат.)
58
Legris – по-французски произносится так же, как le gris, что означает «хмельной», «под хмельком».
59
Гюго II из Бизунсио, 1326—1332. (Прим. автора.)
60
К общему напеву (лат.)
61
Для некоторых именитых жен, посещения коих нельзя избежать, не вызывая огласки (лат.)
62
«Эге, эге! Клод с хромым» – игра слов: латинское claudus значит «хромой».
63
Аббат монастыря блаженного Мартина (лат.)
64
«О предопределении и свободе воли» (лат.)
65
Игра слов: l'abricotier – абрикосовое дерево; l'abricotier – приют на берегу.
66
Верую в Бога (лат.)
67
Господа нашего (лат.)
68
Аминь (лат.)
69
Ошибаешься, друг Клод (лат.)
70
Голубь.
71
«Толкование Послании апостола Павла». Нюрнберг, Ангонии Кобургер, 1474 (лат.)
72
Аббат монастыря блаженного Мартина, то есть король Франции, согласно установлению, считается каноником и имеет малый приход, принадлежащий церкви святого Венанция, а в капитуле он должен заседать на месте казначея (лат.)
73
Ибо именуюсь львом (лат.)
74
Черепаха (лат.); в военном искусстве римлян так называлась кровля из щитов, сомкнутых над головами.
75
Это та самая комета, при появлении которой папа Каликст, дядя Борджа, приказал служить молебны и которая появилась вновь в 1835 году. (Прим. автора.)
76
Должность, которая соединена не только с государственной властью, но и со многими преимуществами и правами (лат.)
77
Отчеты по управлению государственным имуществом, 1383 г. (Прим. автора.)
78
Суровый закон (лат.)
79
Во-первых (лат.)
80
Во-вторых (лат.)
81
Предположительно – блудницы (лат.)
82
В-третьих (лат.)
83
Громким голосом во мраке (лат.)
84
Молчи и надейся (лат.)
85
Крепкий щит – спасение вождей (лат.)
86
Тебе принадлежащий (лат.)
87
Молись! (лат.)
88
Людовик Великий (лат.) – надпись на триумфальной арке, воздвигнутой в Париже на бульваре Сен-Дени в память о победах Людовика XIV над Фландрией и Франш-Конте.
89
Французское «Trou aux Rats» (Крысиная нора) созвучно с латинским «Tu, ora».
90
Неровными шагами (лат.)
91
Песня в цвету (франц.)
92
«Господь» (лат.) – начало молитвы.
93
Кто глух, тот глуп (лат.)
94
Игра слов. Фамилия Condelaurier (Гонделорье) состоит из слов: gond – крюк и laurier – лавровое дерево.
95
Прокорми себя сама (лат.)
96
Мужчина с женщиной не станут читать «Отче наш» (лат.)
97
«Каким образом» и «но поистине» (лат.)
98
Поистине эти харчевни изумительны! (итал.)
99
Дыши, надейся (лат.)
100
Откуда? Оттуда? (лат.) Человек человеку зверь (лат.) Звезда, лагерь, имя, божество (лат.) Большая книга, большое зло (греч.) Дерзай знать (лат.) Веет, где хочет (лат.)
101
Пост (греч.)
102
Небесного называй господом, земного – погибелью (лат.)
103
Пламя! (лат.)
104
Рок, судьба (лат.)
105
Разорвали рубаху («кухонная» латынь).
106
Рубаху, а не плащ (лат.)
107
Это по-гречески; прочесть невозможно (лат.)
108
С моим лакеем («кухонная» латынь)
109
Кто не работает, пусть не ест (лат.)
110
Цепям и палкам вопреки, оковам, тюрьмам, дыбам, веревкам назло, кандалам, ошейникам, железкам (лат.)
111
Через самого, и с самим, и в самом (лат.)
112
Бессмысленный набор слов.
113
Голый весишь ты сто фунтов, если вешать за ноги (лат.)
114
Колдунья или ведьма! (лат.)
115
Диалог об энергии и деятельности демонов (лат.)
116
У каждого места есть свои дух (гений) (лат.)
117
Тебя, Бога, хвалим! (лат.)
118
При сохранении своей формы душа остается невредимой (лат.)
119
Позорно жить среди сквернословия (лат.)
120
Некогда я был фиговым стволом (лат.)
121
Епископ Эдуэнский (лат.)
122
Сознаюсь (лат.)
123
Goton – уменьшительное от имени Marguerite (Маргарита).
124
О фигурах правильных и неправильных (лат.)
125
Учение (греч.)
126
Поелику милостивые государи эта женщина изобличена в колдовстве и преступное намерение ее доказано, я от имени со борной церкви Парижской Богоматери, коей присвоено право высшей юрисдикции в пределах острова Сите, заявляю присутствующим что требую во первых присуждения ее к денежному штрафу во вторых присуждения ее к публичному покаянию перед порталом Собора Парижской Богоматери, в третьих, приговора, в силу коего эта колдунья была бы казнена вместе с ее козой на месте, в просторечии именуемом «Грев» или на острове на реке Сене близ королевских садов (лат.)
127
Увы! Варварская латынь! (лат.)
128
Отрицаю (лат.)
129
Оставь надежду навсегда (итал.) – из «Божественной комедии» Данте.
130
Queue (Ке) окраина хвост (франц.)
131
…Не убоюся полчищ, обступающих меня! Услышь меня, господи, спаси меня, боже мой!
132
…Спаси меня, боже мой, ибо воды растут и поднялись до самой души моей.
133
…В глубокой трясине увяз я, и нет вблизи твердой опоры (лат.)
134
Кто услышит слово мое и уверует в пославшею меня, имеет жизнь вечную и суду не подлежит, но перейдет из смерти в жизнь (лат.)
135
Из глубины ада воззвал я к тебе, и глас мой был услышан; ты ввергнул меня в недра и пучину морскую, и волны обступили меня (лат.)
136
Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь! (лат.)
137
Господи помилуй! (греч.)
138
Аминь! (лат.)
139
Все хляби и потоки твои прошли надо мной (лат.)
140
Это было нечто вроде гидры для монахов святою Германа на Лугах ибо миряне кружили им там головы своими ссорами и безобразиями (лат.)
141
Счастливый старик! (лат.)
142
О тесании камней (лат.)
143
Таков: в пище, в питье, во сне, в любви – во всем воздержание (лат.)
144
Фиктивным браком (лат.)
145
Иссякает ученость ученых, послушание учеников (лат.)
146
Беснующегося люда многолюдное беснование? (лат.)
147
Какое песнопение! Какие трубы! Какие песни! Какие мелодии звучат здесь без конца! Поют медоточивые трубы, слышится нежнейшая ангельская мелодия, дивная песнь песней!.. (лат.)
148
Не всякому дано иметь нос (лат.)
149
От вина распутство и буйное веселье (лат.)
150
Вино доводит до греха даже мудрецов! (лат.)
151
Слава богу (лат.)
152
Десятиносый (греч.)
153
Без кравчего, без виночерпия (лат.)
154
Пульс частый, прерывистый, слабый, неправильный (лат.)
155
Le mauvais – дурной (франц.)
156
Осаждая Турин, сам был осажден (лат.)
157
Против скупости (лат.)
158
Прекрасное создание в белой одежде (Данте) (итал.)
159
Станок вращается – выходит кувшин (лат.)
Автор книги - Виктор Гюго
Гюго, Виктор Мари (Victor Hugo) 1802-1885, Франция. Великий французский поэт, романист, драматург, общественный деятель, лидер французского романтизма, классик мировой литературы.
Родился в Безансоне, получил классическое образование, в 1822 году опубликовал первый сборник стихов. К началу тридцатых годов порвал с классицизмом и стал вождём нового литературного течения - романтизма. Тогда же увидел свет роман «Собор Парижской Богоматери», принесший Гюго популярность у широкой публики.
К концу десятилетия Гюго стал всё активнее участвовать в политической жизни: поддержал ...