Онлайн книга
Примечания книги
1
Итальянить (итальянская забастовка) — форма протеста, заключающаяся в исполнении бастующими своих обязанностей, со скрупулёзным следованием всем установленным правилам и инструкциям, что приводит к мгновенному падению производительности труда, а то и полной парализации производства.
2
Морхинино в нашей реальности — город Пушкино Московской области
3
СБТ (т. н. Свободные Балканские Территории) — государственные и псевдогосударственные образования, возникшие после развала Австрийской империи, не сумевшей удержать всё нахапанное за полторы сотни лет завоеваний. Разобраться в государственном устройстве этого "монстра" почти невозможно, поскольку он слишком разнообразен. Здесь есть всё, от городов-государств с абсолютной монархической властью и карликовых государств с авторитарным режимом, до парламентских республик и неприкрытой анархии. СБТ — известное место для натаскивания бойцов-стихийников и рай для наёмников. Из реальных известных нам государств сюда входят территории Словении, Венгрии, Западной Румынии по линии Орадя-Дева-Тыргу Жиу-Крайова, Хорватии, Сербии, Черногории, Албании, Боснии и Герцеговины, Македонии.
4
СПНП (шуточное сокращение авторства боярича С.А. Зотова) — Стандартный Пищевой Набор Путешественника.
5
Червонные — здесь, бояре (служилые или владетельные), чьи родовые имения расположены на условной территории Червонной Руси.
6
Экранолёт (аэродин) — в отличие от классических экранопланов, у э. есть возможность отрываться от экрана и держать большую полётную высоту, подобно обычному самолёту.
7
История семьи Ракоци в тексте изменена. Кому интересно, как оно всё было в реальной истории… вики в помощь.
8
Эллиот — название самого распространённого типа карманных пистолетов, можно сказать, аналог дерринджера.
9
Лоретка — здесь употреблено в значении "вертихвостка", "кокетка".
10
Батистовая фея — эвфемизм для слова "проститутка".
11
Рота — здесь, в значении клятва.
12
РСУ — рунная система управления (она же, "оболочка"). ПО, используемое в технике от ЛТК и ТТК до боевых платформ и авиации.
13
ИРП — Индивидуальный Рацион Питания. Полевой набор быстроприготвляемой пищи, содержащий дневную норму калорий и необходимых взрослому человеку веществ и элементов.
14
ТСС (аббр.) — Тяжёлый стреломёт Симонова. Оснащённый мощным оптическим прицелом, пятизарядный стреломёт предназначен для стрельбы на дистанции до 4-х тысяч метров. В зависимости от типа снарядов, может применяться как против живой силы противника, так и против небронированной или легко бронированной техники.
15
Последователь Казановы и Дефо — здесь, имеется в виду совмещение талантов литератора и тайного агента… шпиона, грубо говоря.
16
Боевая тройка — здесь, общее название подразделения, состоящего из трёх ТК. Одного тяжёлого, вооружённого артиллерийской установкой или ракетным комплексом, и двух лёгких ТК, призванных защищать "старшего собрата" от атак на средних и малых дистанциях.
17
"Партизан" — здесь, наименование замаскированной автономной мобильной платформы, способной нести на себе комплекс систем эфирного подавления (СЭП), ракетную систему залпового огня (РСЗО) или артиллерийскую установку среднего калибра с большим углом возвышения, позволяющим вести огонь по воздушным целям (АУ(з)).