Примечания книги Голодный ген. Автор книги Эллен Руппел Шелл

Онлайн книга

Книга Голодный ген
Человечество стремительно толстеет. Что тому причиной? Слабоволие, мешающее обуздать аппетит? Генетическая предрасположенность к полноте? Особенности внутриутробного развития? Или агрессивный натиск фастфуда и отказ от традиционной культуры питания? Ответ на вопрос ищите в книге американской журналистки.

Примечания книги

1

Центр был создан на базе госпиталя диаконис, основанного методистской церковью, и больницы, построенной на средства еврейской общины. — Ред.

2

«Вейт вотчез» (англ Weight Watchers) — буквально «Наблюдающие за весом», программа, разработанная для контроля за избыточным весом и реализуемая во многих странах. — Пер.

3

Данная хирургическая операция впервые была выполнена выдающимся швейцарским хирургом Ру (1857–1934). — Пер.

4

Суть этой операции заключается в создании верхнего желудочного кармана путем наложения вертикальной линии швов с тканевым бандажом, предупреждающим расширение выходного отверстия верхнего кармана в основной карман желудка. — Пер.

5

Дженни Крейг — модный американский диетолог. — Ред.

6

Плутос — в древнегреческой мифологии бог богатства. — Ред.

7

Перевод В. Холмского.

8

См. Матфей 11:19, Лука 7:34. — Авт.

9

Послание к римлянам 16:18. — Авт.

10

Кастильский суп — чесночный суп с поджаренным хлебом, яйцом и молотым красным перцем. — Пер.

11

Нутрициология — учение о питании человека и животных, призванная применительно к человеку обосновать необходимость рационального питания. — Ред.

12

Уильям Хауард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США (1909–1913). — Ред.

13

Ригидность — недостаточная подвижность, переключаемость, приспособляемость мышления и установок по отношению к меняющимся требованиям среды. — Ред.

14

Стиль Великого Гэтсби — по названию романа американского писателя Скотта Ф. Фицджеральда (1896–1940). — Ред.

15

Рино — порода мышей. — Пер.

16

В архаический период образ Аполлона часто представлялся зооморфным, иногда даже полностью олицетворялся с некоторыми животными. — Ред.

17

Инбредный — происходящий от близкородственного скрещивания, инбридинга. — Пер.

18

От англ. diabetes — диабет.

19

Бихевиоризм — направление в американской психологии 1-й половины XX века, объявлявшее предметом психологии не сознание, а поведение, понимаемое как совокупность двигательных и сводимых к ним словесных и эмоциональных ответов (реакций) на воздействия (стимулы) внешней среды. — Ред.

20

Перевод А. Сергеева.

21

Компульсивность — форма поведения, обусловленная болезнью, особенностями склада личности или сложившейся ситуацией, при которой действия, поступки возникают в связи с непреодолимыми влечениями, побуждениями и совершаются насильственно, хотя и осознаются как неправильные. — Ред.

22

Здесь находятся Гарвардский университет. Массачусетский технологический институт и Рэдклиффский колледж. — Ред.

23

Экстракция — выделение компонента из состава соединения. — Пер.

24

«Сердце тьмы» — роман (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). — Ред.

25

От англ. Food and Drug Administration.

26

По названию игрушки, подвешенной на резинке, которая прыгает то вверх, то вниз. — Ред.

27

Синдром рикошета развивается при резкой отмене лекарственного препарата и выражается в развитии тех же симптомов, что наблюдались до начала лечения. — Пер.

28

В этой книге, опубликованной в 1791 г., собраны устные высказывания английского писателя, критика и литературоведа С. Джонсона (1709–1784). — Ред.

29

Англ. «Spam» от spiced — приправленный специями и ham — ветчина. — Ред.

30

Таро — тропическое многолетнее растение, клубни которого, богатые крахмалом, употребляют в пищу. — Ред.

31

Терияки — японский соус из рисовой водки и соевого соуса, приправленный сахаром, имбирем и чесноком. — Ред.

32

Ставшая крылатым изречением строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850). — Ред.

33

Гипотермия — понижение температуры тела, приводящее к снижению жизнедеятельности организма. — Ред.

34

Перинаталогия — наука, изучающая процессы, которые происходят в организме плода в последние месяцы беременности, в процессе родов и в первую неделю после родов. — Пер.

35

У так называемой ежевикообразной (или западной) малины ягоды пурпурно-черного цвета. — Ред.

36

Ланчэблс — популярные среди американских школьников снэки. Упаковка содержит крекеры, ломтики мяса и сыра, из которых ребенок может соорудить мини-сандвич по собственному вкусу. По данным недавних исследований, содержание соли в них «зашкаливает», что ведет к повышению артериального давления. — Ред.

37

Англ. AU Lean от Aubem — Оберн и lean — постный.

38

Парфе — разновидность мороженого из яичных желтков, сиропа, льда и какого-нибудь наполнителя, взбитых и замороженных в специальной форме. — Ред.

39

Большой Брат — здесь диктатор, авторитарная власть (по имени персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла). — Ред.

40

Название ее подразумевает число фруктов и овощей, которое необходимо съедать в день. — Ред.

41

На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке ранее располагалось большинство рекламных агентств. Она остается символом торговой рекламы, хотя ныне там находятся главным образом дорогие магазины и бутики лучших модельеров мира. — Ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация