Примечания книги Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей. Автор книги Кэрол Дуэк

Онлайн книга

Книга Гибкое сознание. Новый взгляд на психологию развития взрослых и детей
Всемирно известный психолог Кэрол Дуэк, не одно десятилетие изучающая проблематику успехов и достижений, открыла и научно доказала влияние внутренних установок на личность. В этой книге вы узнаете, как установка на данность обрекает людей на провал, а установка на рост — открывает путь к самореализации, выстраиванию успешной карьеры и налаживанию счастливых взаимоотношений с окружающими в любом возрасте. А еще — как можно привить такую установку и себе, и другим. Книга будет интересна не только родителям, преподавателям и тренерам, но также всем, кто занимается управлением людьми или нацелен на личностный рост.

Примечания книги

1

Френология — (псевдо)наука, занимающаяся изучением связи особенностей поверхности черепа человека и его психики. Прим. пер.

2

Краниология — раздел анатомии, изучающий строение черепа человека и животных. Данные краниологии широко используются в ряде других наук (антропологии, палеоантропологии и пр.), в том числе и френологии. Прим. пер.

3

Флеш-рояль — самая крупная комбинация карт в покере (состоит из пяти последовательных карт одной масти — от десятки до туза). Пара (состоит из двух карт одного достоинства) — самая низшая из комбинаций. Прим. пер.

4

Российскому зрителю обладательница «Оскара» Джеральдин Пейдж знакома по таким фильмам, как «Сладкоголосая птица юности», «Приключения Гекльберри Финна» и др. Прим. пер.

5

Ага-переживание — термин в психологии, введенный Карлом Бюлером для описания эмоционального состояния, связанного с внезапным нахождением решения проблемы; эмоциональный компонент инсайта (ага-реакции). Прим. пер.

6

Говард Гарднер знаком российскому читателю по книгам: «Структура разума. Теория множественного интеллекта», «Великолепная пятерка. Мыслительные стратегии, ведущие к успеху» и «Искусство и наука влияния на взгляды людей». Прим. пер.

7

Chief Executive Officer, генеральный директор. Прим. ред.

8

История Ли Якокки хорошо знакома российским читателям по его автобиографической книге «Карьера менеджера» (Минск: Попурри, 2012). Прим. пер.

9

Альберт Данлоп — известный кризисный менеджер, специализировавшийся на «спасении» погибающих компаний, обычно путем приведения их в вид, достаточно годный для продажи, без оглядки на их будущее. Прим. пер.

10

Кристофер Рив умер в 2004 году. Прим. ред.

11

Пулитцеровская премия — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, публицистики, музыки и театра. Прим. пер.

12

Джозеф Кеннеди — видный американский бизнесмен, посол в Великобритании, отец президента США Джона Кеннеди. Прим. пер.

13

Клуб Stork — один из самых популярных клубов Нью-Йорка 1930–1960-х годов, в котором собирались знаменитости, богачи, аристократы, кинозвезды и пр. Прим. пер.

14

В основе «движения за самоуважение», активно набиравшего популярность в последние десятилетия XX века, лежит идея о том, что добиться успеха нетрудно, стоит только поверить в себя. В русле этого движения появилась масса курсов и книг, посвященных тому, как повысить свою самооценку. Сегодня все больше исследований доказывают, что если между самоуверенностью и реальными достижениями в жизни и есть связь, то она отнюдь не такая прямая и что поощрение самомнения приводит скорее к понижению результатов. Прим. пер.

15

«Гид ГоМийо» (Guide GaultMillau) — один из наиболее авторитетных ресторанных гидов Франции, названный по именам его основателей, Анри Го и Кристиана Мийо. Прим. пер.

16

У многих народов есть сказка о зайце, который предложил черепахе пари: кто быстрее добежит до вершины холма. Побежали. Вскоре заяц так сильно оторвался от черепахи, что решил, что он может позволить себе вздремнуть. А когда проснулся, черепахе оставалось всего два шага до финиша, и он не успел ее опередить. Прим. пер.

17

«Паровозик, который смог», слоник-недотепа и чумазый буксир — герои американских детских сказок. Прим. пер.

18

История времен Великой депрессии о лошади по кличке Сухарь и ее слепнущем жокее, которые вопреки всем своим бедам стали чемпионами США, легла в основу книги и фильма, знакомого российскому зрителю под названием «Фаворит». Прим. пер.

19

Сегодня эта пьеса (под названием «Развод по-женски») идет в Московском академическом театре им. Вл. Маяковского. Прим. пер.

20

Билли Джин Кинг — легенда теннисного мира, чемпион по чемпионским титулам Уимблдона, 39 титулов на турнирах Большого шлема. В немалой степени благодаря именно ее усилиям в профессиональном теннисе была введена равная оплата для мужчин и женщин (раньше женщины получали почти вдвое меньше). В 1973 г. она впервые в истории тенниса провела поединок со спортсменом-мужчиной, Бобби Риггсом, и одержала победу. Прим. пер.

21

В контексте событий фильма рефрен песни, обычно переводимый как «У меня есть ты, детка», обретает новый смысл: «Я тебя поймал, детка». Прим. пер.

22

Томас Эдисон — всемирно известный американский изобретатель и предприниматель. Изобрел фонограф, усовершенствовал телеграф, телефон, разработал один из первых коммерчески успешных вариантов электрической лампы накаливания. Сооснователь корпорации General Electric. Прим. пер.

23

Кункен, или джин — популярная в США и Мексике карточная игра с большим количеством вариаций и правил. Прим. пер.

24

Престижная и высокооплачиваемая профессия в США.

25

Фильм получил ряд премий (в том числе «Оскар» и «Золотой глобус») и шел также по российскому телевидению. Прим. пер.

26

Возможно, Марва Коллинз знакома российскому зрителю по фильму «История Марвы Коллинз». Прим. пер.

27

Дифтонг — сочетание двух гласных в одном слоге; диакритический знак — буква с надстрочным или подстрочным элементом, уточняющим значение буквы (как у «й»). Прим. пер.

28

«Тони» — популярное название ежегодной «Премии за выдающиеся достижения в области театра имени Антуанетты Перри». Прим. пер.

29

«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных вузов США, среди которых Колумбийский, Гарвардский, Йельский университеты и др. Прим. пер.

30

История известного бейсбольного игрока и менеджера Билли Бина знакома российскому зрителю по фильму «Человек, который изменил все» (снятому по одноименной книге Moneyball — букв. с англ. «Деньгибол») с Брэдом Питтом в главной роли. Бейб Рут — знаменитый бейсболист первой половины XX века, о котором повествует фильм Артура Хиллера, известный российскому зрителю под названием «Бейб был только один» (The Babe). Прим. пер.

31

Хиттер — игрок, заменивший бэттера — игрока из команды нападения. Прим. ред.

32

500 за сезон — это фантастически высокий показатель в бейсболе, означающий, что игрок отбил каждый второй мяч, брошенный в его сторону (.300 уже считается отличным показателем). Прим. пер.

33

Хоумран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает все игровое поле и дает возможность бьющему обежать все базы и принести своей команде очко. Прим. пер.

34

Бэттер — в бейсболе игрок нападающей команды с битой, который находится у «дома» перед кэтчером (принимающим мяч). Прим. пер.

35

Питчер — игрок обороняющейся команды, подающий (бросающий рукой) мяч. Прим. пер.

36

Аутфилдер — игрок обороняющейся команды, располагающийся на внешней части поля. Прим. пер.

37

Шорт-стоп — игрок в бейсбол, защищающий часть поля между второй и третьей базой. Прим. пер.

38

Украсть базу — в бейсболе перебежать на следующую базу раньше соперника, побежавшего подбирать упавший мяч. Прим. пер.

39

Канадский журналист, поп-социолог.

40

Задний бегущий — амплуа игрока в американский футбол. Прим. пер.

41

В американском футболе очки можно набрать или продвинув мяч в очковую зону, которая на каждом этапе выносится на 10 ярдов вперед, или забив его в ворота. На это атакующей команде (состоящей из 11 человек) даются четыре попытки. Продвинуть мяч можно двумя способами — или пробегая с ним в руках, или перебрасывая его другому игроку (пасуя). Прим. пер.

42

Дислектик — страдающий дислексией (нарушением способности к овладению навыком чтения при сохранении общей способности к обучению). Прим. пер.

43

Мировая серия — чемпионат по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг, в котором помимо клубов из США участие принимают также и канадские команды. Победитель определяется в серии до четырех побед. Прим. пер.

44

Бамбино — кличка Бейба Рута (настоящее имя — Джордж Хэрман Рут). Бейб (англ.), бамбино (итал.) — детка, малыш, крошка. Прим. пер.

45

Тай-брейк — дополнительный гейм при равном счете в сете. Прим. ред.

46

В большом теннисе тай-брейк выигрывает тот, кто первым набирает семь или больше очков с перевесом над соперником в два очка. Прим. пер.

47

Слэм-данк — один из самых зрелищных бросков в баскетболе, при котором игрок выпрыгивает вверх и бросает мяч сверху сквозь кольцо. Этот прыжок был запрещен в студенческих играх с 1967 по 1976 г Считается, что запрет был введен именно из-за Абдул-Джаббара (тогда еще известного под именем Фердинанд Льюис Алсиндор) — уж слишком велико было его преимущество под кольцом. Прим. пер.

48

Checkerboard Lounge — легендарный блюз-клуб. Прим. пер.

49

В спорте — процедура выбора профессиональными командами игроков, не играющих ни за одну команду в лиге. Прим. ред.

50

Тяжелый (в противовес легкому) форвард, или четвертый номер — амплуа игрока в баскетбольной команде, чья задача — подбор мячей в нападении и защите. Прим. пер.

51

Заработать двузначное число очков по трем показателям: по удачным броскам, борьбе за мяч в отскоке и результативным передачам. Прим. ред.

52

Прыгнуть, совершить в воздухе поворот на 360 градусов и бросить мяч в кольцо сверху вниз. Прим. ред.

53

Книга Джима Коллинза «От хорошего к великому. Почему одни компании совершают прорыв, а другие нет…» неоднократно переиздавалась на русском языке в издательстве МИФ, последний раз в 2013 г. Прим. пер.

54

Гаргантюа — великан, герой сатирического романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя Франсуа Рабле. В лице Гаргантюа автор с помощью гиперболы высмеивал непомерные аппетиты, притязания на власть и другие пороки католической церкви. Прим. пер.

55

Курсив мой. Прим. авт.

56

Фондовый опцион — право купить или продать определенное количество акций компании по фиксированной цене. Прим. пер.

57

В данную категорию попадают служащие, общественность, поставщики компании. Прим. пер.

58

Прозвище «Бензопила Ал» Альберт Данлоп получил после «распила» компании Scott Paper. Прим. пер.

59

Возможно, российской аудитории более известен одноименный документальный фильм 2005 года, снятый по этому бестселлеру. Прим. пер.

60

Chief Operating Officer, главный операционный директор. Прим. ред.

61

На русском языке книга была издана Стокгольмской школой экономики в Санкт-Петербурге. Прим. ред.

62

Элитизм — концепция, возникшая на основе идей Макиавелли, в соответствии с которой народ («биомасса») не способен управлять собой и эту функцию должны взять на себя высшие слои, «элита», обладающая монополией на власть и на принятие решений относительно содержания и распределения основных ценностей в обществе. Прим. пер.

63

Chief Information Officer, директор по информационным технологиям. Прим. ред.

64

Мейнфрейм — высокопроизводительный компьютер со значительным объемом оперативной и внешней памяти, предназначенный для организации централизованных хранилищ данных большой емкости и выполнения интенсивных вычислительных работ. Прим. ред.

65

Chief Financial Officer, финансовый директор. Прим. ред.

66

Групповое мышление (или «огруппление мышления») — психологический феномен, при котором конформизм, стремление сохранить гармонию в группе или внутригрупповое давление приводят к подавлению индивидуального мышления. Прим. пер.

67

Мидас — фригийский царь, получивший от богов дар превращать в золото все, к чему прикоснется. Прим. пер.

68

Книга Луиса Герстнера «Кто сказал, что слоны не умеют танцевать? Возрождение корпорации IBM: взгляд изнутри» вышла также и на русском языке в издательстве «Альпина Паблишер» в 2003 году. Прим. пер.

69

I Will Survive («Я выживу») — самая знаменитая песня Глории Гейнор (за которую певица получила «Грэмми» в 1980 г.), звучавшая в репертуаре также и многих других исполнителей. Гимн феминистского движения, а позже — и других сообществ. Прим. пер.

70

Буллинг — термин в психологии, возникший для обозначения физического и психологического насилия и травли в отношении ребенка со стороны его одноклассников. Сегодня термин используется также для описания аналогичного явления и среди других возрастных групп (например, среди военнослужащих). Прим. пер.

71

Недавно книга Дэниела Гоулмана «Эмоциональный интеллект. Почему он может значить больше, чем IQ» вышла на русском языке в издательстве МИФ. Прим. пер.

72

Гринвич-Виллидж — богемный район Нью-Йорка в нижнем Манхэттене, рядом с Бродвеем. С XIX века известен как район художников, в 1960–1970-е годы — центр контркультуры. Прим. пер.

73

«Моя прекрасная леди» — мюзикл и фильм по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» о профессоре, который поспорил, что научит простую цветочницу манерам высшего общества, и, подобно античному скульптору Пигмалиону, влюбившемуся в свое творение, потерял от нее голову. Прим. пер.

74

Социальная ситуация — в психологии система отношений и различных уровней взаимодействия индивида с социальной средой, обычно рассматриваемая в двух измерениях: субъективном (создаваемом самим индивидом в процессе взаимодействия с другими людьми, условно говоря, как «сценарий») и объективном (существующем независимо от участников процесса взаимодействия). Прим. пер.

75

В оригинале использован термин «булли», которым означают субъекта буллинга, зачинщика травли (от англ. bully — хулиган, задира, грубиян). В русском языке термин используется исключительно в научной литературе наряду с термином «агрессор». В популярной литературе его иногда переводят как «хулиган», что представляется не совсем корректным. Прим. пер.

76

В апреле 1999 г. двое учеников старших классов устроили стрельбу в местной средней школе, ранив 37 человек, 13 из них смертельно, после чего покончили жизнь самоубийством, застрелившись. События нашли отражение в выдающемся документальном фильме Майкла Мура «Боулинг для Колумбины» (2002 г.), получившем серию премий, в том числе Каннского фестиваля, «Оскар», «Сезар» и др. Прим. пер.

77

Кривая обучения — зависимость объема полученных знаний от затраченного времени. Прим. пер.

78

Уэст-Пойнт — разговорное название Военной академии Сухопутных войск США. Прим. пер.

79

Морли Сейфер — корреспондент американского телеканала CBS, на котором выходит и популярная информационно-аналитическая передача «60 минут». Прим. пер.

80

Ицхак Перлман — американский скрипач, дирижер и педагог, один из самых знаменитых исполнителей второй половины XX века, пятикратный обладатель премии «Грэмми». В детстве переболел полиомиелитом, отчего вынужден играть на скрипке сидя. Прим. пер.

81

Wall Street Journal («Дневник Уолл-стрит») — влиятельная ежедневная деловая газета. Прим. пер.

82

«Кентерберийские рассказы» — произведение поэта XIV века Джеффри Чосера, состоящее из 24 новелл и написанное на языке средневековой Англии. Прим. пер.

83

Повесть «О мышах и людях» Джона Стейнбека рассказывает о жизни простых американцев во времена Великой депрессии. Роман «Сын Америки» Ричарда Райта — о жизни афроамериканцев в этот же период. Роман «Схороните мое сердце у Вундед-Ни» Ди Брауна — это, как гласит подзаголовок книги, «история американского Запада, рассказанная индейцами». Роман «Клуб радости и удачи» Эми Тан посвящен проблеме идентичности китайцев в Америке. «Дневник Анны Франк» — дневник еврейской девочки Анны Франк, который она вела во времена гитлеровской оккупации Нидерландов до самой своей смерти в марте 1945 г. Роман «Сепаратный мир» Джона Ноулза рассказывает о жизни в Америке во времена Второй мировой войны (это единственная книга из перечисленных, которая не переведена на русский язык, но российские зрители могли видеть одноименный фильм). Прим. пер.

84

Под руководством Генри Айбы баскетболисты США выиграли олимпийское золото в 1964 и 1968 годах и серебро (проиграв сборной СССР) на Олимпиаде 1972 г. Прим. пер.

85

Святой Грааль — по преданию, чаша, в которую собрали кровь из ран распятого Иисуса Христа. Считалось, что испивший из чаши Грааля обретает вечную жизнь, и многие средневековые рыцари проводили жизнь в бесплодных поисках Грааля. Сегодня слова «Святой Грааль» часто используются для обозначения заветной, но недостижимой цели. Прим. пер.

86

На русском языке вышла книга Джона Вудена «Пирамида успеха тренера Вудена. Строительные блоки для лучшей жизни» (М.: изд-во Кириченко, 2011). Прим. пер.

87

Чирлидинг — вид спорта, сочетающий элементы танцев, гимнастики и акробатики. В обыденном языке чирли-динг-команды часто называют «группами поддержки». Прим. пер.

88

Некоторые цитаты намеренно содержат опечатки и ошибки. Прим. пер.

89

Дилемма (с греч. — двойное предположение) — положение, в котором человеку приходится делать выбор между двумя (часто одинаково неприятными) вариантами действий. Прим. пер.

90

Квотербек в американском футболе — это позиция номер 1, «мозг» игры, человек, который организует и контролирует команду. Если увидите, что все игроки собрались на поле что-то «обсудить», то можно не сомневаться: тот, который говорит, — это квотербек, а все остальные слушают. Прим. пер.

91

В российском прокате фильм выходил также и под названием «Выбор игры». Прим. пер.

92

Фраза из популярной на американском телевидении социальной рекламы, обычно звучащей около 22–23 часов вечера. Прим. пер.

93

Рэнсфордский профессор — по имени Уильяма Рэнсфорда (William Ransford). Именная профессура — распространенная система в некоторых университетах (особенно в англоязычных странах), при которой место профессора по определенной специальности носит имя благотворителя, спонсировавшего проведение исследовательских работ в конкретной научной отрасли или расширение штата учебного заведения. Прим. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация