Онлайн книга
Примечания книги
1
Автор романов о Джеймсе Бонде. — Прим. ред.
2
Детективный роман Джона Гришема, описывающий аналогичную (вымышленную) ситуацию. — Прим. ред.
3
Цитата принадлежит Бенджамину Франклину, она взята из его письма Жану-Батисту Леруа. — Прим. ред.
4
Первая поправка к Конституции США гарантирует свободу совести, свободу слова, свободу прессы, свободу собраний и свободу петиций. — Прим. ред.
5
Соответствует российскому званию генерал-лейтенанта. — Прим. пер.
6
Военнослужащий на этой должности обычно руководит всеми вооруженными силами штата, включая национальную гвардию. — Прим. пер.
7
Профсоюз водителей грузовиков — крупнейшее профсоюзное объединение США. — Прим. пер.
8
Так называется известный сатирический роман американского писателя Джозефа Хеллера об армии. — Прим. ред.
9
Игрок между второй и третьей базами, который должен останавливать мячи, попадающие в эту зону. — Прим. пер.
10
Район Манхэттена, населенный в начале XX века выходцами из Италии, в том числе мафиози. — Прим. пер.
11
Chartered Financial Analyst — обладатель международного профессионального сертификата CFA Institute, выдаваемого финансовым аналитикам, которые успешно сдали экзамены и удовлетворяют требованиям к образованию и опыту работы. — Прим. пер.
12
Финансовый термин — ликвидные или быстрореализуемые активы. — Прим. пер.
13
Джимми Хоффа — известный американский профсоюзный деятель, пропавший без вести летом 1975 года. — Прим. пер.
14
Одна из важных черт этого закона заключается в распространении его юрисдикции за пределы США. — Прим. пер.
15
Вымышленное радиоактивное вещество, фигурирующее в комиксах компании DC Comics. — Прим. пер.
16
«Truth, justice, and the American way» — популярная фраза из комиксов о Супер мене. — Прим. ред.
17
По состоянию на май 1996 г. один швейцарский франк был равен в среднем 1,25 американского доллара. — Прим. ред.
18
В оригинале — долларов. Вероятно, ошибка. — Прим. ред.
19
М — глава британской секретной службы MИ-6 из книг Яна Флеминга и фильмов о Джеймсе Бонде, агенте 007 с видом на убийство; мисс Манипенни — секретарша М. — Прим. ред.
20
В оригинале: «Пожалуй, буду грустить. Пожалуй, сегодня!» — Прим. ред.
21
Изначально эта фраза относилась к политике вооруженных сил США, которая запрещает служить в армии геям и лесбиянкам, если они не скрывают свою сексуальную ориентацию; впоследствии ее стали применять, часто с оттенком юмора, по отношению к другим правилам, фактически разрешающим те или иные поступки или виды поведения, если они не разглашаются. — Прим. ред.
22
Буквально означает «чешская подружка» и звучит как «шах и мат». — Прим. пер.
23
Отрицательный персонаж одноименного фильма про Джеймса Бонда. — Прим. пер.
24
«Я думаю, что это начало прекрасной дружбы» — заключительная фраза из классического голливудского фильма «Касабланка» (1942) режиссера Майкла Кертица с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. — Прим. пер.
25
Как и в оригинале книги, мы вводим этот термин именно здесь, хотя объяснен он будет в следующих главах. — Прим. ред.
26
Американский государственный деятель XVIII в., один из подписантов Декларации независимости США. — Прим. ред.
27
«24 часа Ле-Мана» (фр. 24 Heures du Mans) — старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выживание, проходящая ежегодно с 1923 г. недалеко от французского города Ле-Ман. — Прим. пер.
28
В феврале 1945 г. ВВС США и Великобритании совершили серию неоправданных бомбардировок немецкого города Дрезден, в результате которых погибли, по официальным данным, 25 000 человек. — Прим. пер.
29
Мохаммед Атта — международный террорист, один из лидеров 19 смертников, осуществивших террористический акт 11 сентября 2001 г. — Прим. пер.
30
Три Балбеса (The Three Stooges) — легендарная группа американских комиков, особенно популярных в середине XX в. — Прим. пер.
31
Омар Шариф (1932–2015) — всемирно известный египетский киноактер. — Прим. ред.
32
Хранилище золотых запасов США в штате Кентукки, существующее с 1936 года. — Прим. пер.
33
В оригинале: «Does this make you Matterhorny?» — каламбур, обыгрывающий название горы и жаргонное слово «horny», означающее сексуальное возбуждение. В комедийных фильмах про «человека-загадку» Остина Пауэрса часто встречаются подобные каламбуры на тему секса. — Прим. пер.
34
Устойчивое выражение, означающее один процент самых богатых и влиятельных американцев. — Прим. пер.
35
Речь идет о гонках Гран-при Монако 26 мая 2002 г. — это было в воскресенье, а не в пятницу, как, очевидно по ошибке, пишет автор. Гонки Гран-при Монако являются одним из самых престижных этапов чемпионата «Формула-1». — Прим. ред.
36
Исполнительница роли Ванессы Кенсингтон, напарницы Остина Пауэрса, в фильме «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил». — Прим. пер.
37
Американский актер, комик, телеведущий и писатель, наиболее известный как ведущий телепередачи The Tonight Show на канале NBC. — Прим. пер.
38
Mitsubishi A6M Zero — японский легкий палубный истребитель времен Второй мировой войны. — Прим. пер.
39
Женевский яхт-клуб. Описываемое событие произошло 19 января 2003 г. — Прим. ред.
40
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу— известные американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии. — Прим. пер.
41
Слово, заимствованное из итальянского языка и означающее главаря банды в составе гангстерского синдиката. — Прим. пер.
42
В оригинале: «Net New Money» — термин, которым в банке называли доход, полученный от новых клиентов. — Прим. ред.
43
Бенедикт Арнольд — генерал-майор, участник Войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. — Прим. пер.
44
Добрый день, друзья мои (фр.) — Прим. пер.
45
«Искусство войны» Сунь Цзы — самый известный древнекитайский трактат, посвященный военной стратегии и политике. Используется в военном обучении в армии США, а также в области бизнес-образования. — Прим. пер.
46
Аллюзия на знаменитый рецепт приготовления коктейля Джеймса Бонда «Смешать, но не взбалтывать». — Прим. пер.
47
Право купить акции по определенной цене в определенное время вне зависимости от их текущей рыночной цены. — Прим. пер.
48
Крупное морское сражение Второй мировой войны на Тихом океане, произошедшее в июне 1942 г. Победа флота США над флотом Японии стала поворотной точкой в войне на Тихом океане. — Прим. пер.
49
Персонаж комедийного сериала «Семейка монстров», ребенок-оборотень. — Прим. пер.
50
Ничего (исп.). — Прим. пер.
51
Неформальное название штата Нью-Джерси. — Прим. пер.
52
Пандемия чумы, протекавшей преимущественно в бубонной форме в середине XIV в. в Азии, Европе и Северной Африке. — Прим. пер.
53
Намек на знаменитую фразу героя Хамфри Богарта из фильма «Касабланка»: «У нас всегда будет Париж». — Прим. ред.
54
Крупный политический скандал в США во второй половине 1980-х гг. Отдельные члены администрации США организовали тайные поставки вооружения в Иран, нарушив тем самым эмбарго против этой страны. Деньги, полученные от продажи оружия, шли на финансирование никарагуанских контрас в обход запрета, наложенного Конгрессом на их финансирование. — Прим. пер.
55
May Day — День труда, праздник, который отмечается в США в первый понедельник сентября. Так же звучит международный сигнал бедствия в радиотелефонной сети. — Прим. пер.
56
Один из самых прославленных героев Американской революции. — Прим. пер.
57
Рудольф «Руди» Джулиани — американский политический деятель, в 1994–2001 гг. был мэром Нью-Йорка, участвовал в президентской избирательной кампании 2008 г., затем снял свою кандидатуру в поддержку кандидатуры Джона Маккейна. — Прим. ред.
58
Джон Маккейн — сенатор США, участвовал в президентской избирательной кампании 2008 г., проиграл выборы Бараку Обаме. — Прим. ред.
59
Элиот Несс— специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить знаменитого гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет. — Прим. пер.
60
Знаменитый британский музыкант, гитарист The Rolling Stones и автор песен этой группы вместе с Миком Джаггером. — Прим. ред.
61
В последние десятилетия город Хуарес, расположенный неподалеку от границы с США, приобрел печальную известность как город с крайне неблагополучной криминогенной обстановкой. — Прим. пер.
62
Авторство цитаты приписывается также Элберту Грину Хаббарду (1856–1915), американскому писателю, издателю и философу. — Прим. ред.
63
Знаменитая пьеса Реджинальда Роуза, в которой изначально предвзятое жюри присяжных выносит справедливый вердикт. Многократно экранизирована — на телевидении в 1954 г. Франклином Шеффнером и в 1997 г. Уильямом Фридкиным; в кино — в 1957 г. Сидни Люметом, его версия считается одним из лучших фильмов в истории кино. Фильм Никиты Михалкова «12» (2007) также является версией этого сюжета. — Прим. ред.
64
«Кодекс чести» у мафии, предполагающий помимо прочего отказ от сотрудничества с государством. — Прим. пер.
65
Итальянский преступник, один из лидеров организованной преступности в США в середине XX в. — Прим. пер.
66
Герой одноименного комикса и ряда фильмов. — Прим. пер.
67
Американская вещательная сеть, транслирующая заседания американского правительства и другой общественно-значимый контент. — Прим. ред.
68
Идиоматическое выражение, описывающее шпионов, которые во времена «холодной войны» возвращались с территории противника. — Прим. пер.
69
«Глубокая глотка» — псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, которым он назвался, когда был информатором по делу об Уотергейтском скандале. — Прим. пер.
70
USS Constitution («Конститьюшн»), «Old Ironsides» («Железнобокий старина») — старейший парусный корабль в мире из находящихся на плаву. Все еще числится в боевом составе американского флота. — Прим. пер.
71
Джуди Шнейдлин, судья и телеведущая собственного телевизионного судебного шоу «Судья Джуди», которое идет с 1996 г. — Прим. пер.
72
Комедийный фильм 1992 г. режиссера Джонатана Линна с Джо Пеши и Марисой Томей в главных ролях. — Прим. ред.
73
Босс семьи Гамбино в 1986–1992 гг., который так долго избегал наказания, что получил прозвище «Тефлоновый дон». — Прим. пер.
74
Главный герой одноименной детской книги Мишель Кнудсен. — Прим. пер.
75
Магистраты или мировые судьи готовят материалы для рассмотрения дел окружными судьями. Они также могут председательствовать на разбирательствах мелких преступлений и сессиях суда по рассмотрению гражданских исков. — Прим. пер.
76
Марк Рич был знаменитым нефтяным трейдером, обвиненным в уклонении от налогов и спекуляциях во время нефтяного эмбарго, наложенного США на Иран. Чтобы избежать наказания, он бежал в Швейцарию. Бывшая жена Рича, Дениз, подарила несколько миллионов долларов президентской библиотеке Клинтона и его избирательному фонду на ранних этапах кампании. В последний день своего президентского срока Билл Клинтон попросил тогдашнего генерального прокурора Эрика Холдера одобрить его решение о помиловании Рича от имени министерства юстиции. Просьбы была удовлетворена.
77
Лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств. — Прим. пер.
78
Настоящее имя — Роберт Лерой Паркер, известный американский грабитель банков и поездов конца XIX в., герой вестерна «Буч Кэссиди и Санденс Кид» 1969 г. режиссера Джорджа Роя Хилла. — Прим. пер.
79
В юриспруденции Джон Доу — это неизвестное лицо, которому предъявляется иск. Ответчиком с таким именем может быть физическое лицо, юридическое лицо или группа лиц. — Прим. пер.
80
Персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также много численных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скряг в истории мировой литературы. — Прим. пер.
81
Термин, применяемый в демографии и общественных науках к поколениям людей, родившихся в разных странах с 1965 по 1979 г. — Прим. пер.
82
Знаменитый американский телекомментатор и теоретик заговоров. — Прим. пер.
83
Главный герой серии комиксов Честера Гулда, детектив в штатском. — Прим. пер.
84
«Бостонское чаепитие» — акция протеста американских колонистов 16 декабря 1773 г. в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший Английской Ост-Индской компании. — Прим. пер.
85
100-километровое шоссе, опоясывающее Вашингтон. — Прим. пер.
86
Выстроенное в 1939 г. в колониальном стиле поместье в Мемфисе, США. Известно главным образом как дом американского певца и актера Элвиса Пресли. — Прим. пер.
87
Вид казни, применявшийся пиратами. Осужденный шел с корабля по доске, один конец которой выдавался в море. — Прим. пер.
88
Программа по спасению проблемных активов — The Troubled Asset Relief Program (TARP), — которая предполагала покупку правительством США активов и ценных бумаг у финансовых институтов с целью поддержания финансового сектора. Крупнейший компонент правительственных мер, принятых осенью 2008 г. для спасения экономики США от ипотечного кризиса. — Прим. пер.
89
Герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все, кого он знал, уже умерли. — Прим. пер.
90
Отсылка к пьесе Шекспира «Венецианский купец», по сюжету которой ростовщик Шейлок получает право вырезать из тела своего должника фунт мяса, если тот не отдаст ему занятые деньги в срок. — Прим. пер.
91
Фильм 1963 г. американского режиссера Джона Стерджеса, поставленный по одноименной книге австралийского писателя Пола Брикхилла, посвященной реальным событиям — массовому побегу военнослужащих ВВС Великобритании, США и Канады из немецкого лагеря для военнопленных «Сталаг Люфт III». — Прим. ред.
92
От английского «waddle» — ходить вразвалку, ковылять. — Прим. пер.
93
Клэренс Сьюард Дэрроу (18 апреля 1857 — 13 марта 1938) — американский юрист и один из руководителей Американского союза гражданских свобод, из идейных соображений выступавший в качестве адвоката на многих известных судебных процессах. — Прим. пер.
94
Motown Records — первая американская звукозаписывающая компания, созданная афроамериканцем. В 1960-е гг. здесь было разработано особое направление ритм-энд-блюза — так называемое мотаунское звучание. На этом лейбле начинали свою карьеру выдающиеся звезды афроамериканской музыки — Стиви Уандер, Марвин Гэй, Дайана Росс и Майкл Джексон. — Прим. пер.
95
«That Lady» — песня группы The Isley Brothers, изданная в 1974 г., но не на Motown Records, как ранние альбомы группы, а на ее собственном лейбле T-Neck. — Прим. ред.
96
Известная американская актриса, ассоциирующаяся с большим избыточным весом — ее вес к 1998 г. достиг 165 кг и она была вынуждена сделать ряд хирургических операций, включая шунтирование желудка. — Прим. ред.
97
Programs Evaluation Offi ce — тайная полувоенная миссия министерства обороны США, направленная, помимо прочего, на обучение солдат королевской армии Лаоса, противостоявшей коммунистам из организации «Патет Лао». — Прим. пер.
98
«Славные парни» (Goodfellas) — криминальная драма Мартина Скорсезе, основанная на реальных событиях. Главный герой фильма — Генри Хилл, гангстер, впоследствии сдавший полиции своих подельников. — Прим. пер.
99
Сенатор Чак Грассли — автор принятого в 2006 г. закона об изобличителях и решительный защитник их прав. Во время своего срока работы в Сенате он десятилетиями поддерживал таких смелых людей и продвигал законопроекты, направленные на их защиту и вознаграждение их усилий. Он поддержал и Биркенфельда при рассмотрении его дела (документ 6).
100
Считается, что это изречение принадлежит Талейрану — знаменитому французскому политику и дипломату конца XVIII — начала XIX в. — Прим. ред.
101
Белый дым над Сикстинской капеллой в Риме извещает католиков об избрании нового понтифика. — Прим. пер.
102
Ежегодно 15 апреля жители США должны подать документы о своем подоходном налоге федеральному правительству и властям штатов. После проверки в ряде случаев они получают обратно налоговые вычеты и излишне уплаченные суммы. — Прим. пер.
Автор книги - Брэдли Биркенфельд
Брэдли Чарльз Биркенфельд / Bradley Charles Birkenfeld — американский банкир и информатор, раскрывший правительству США финансовые схемы банка UBS и других швейцарских банков, позволявших клиентам из США уклоняться от уплаты налогов. С помощью информации, полученной от Биркенфельда,
министерству юстиции США удалось достичь внесудебного соглашения с UBS о выплате компенсации в размере 780 млн. долларов и раскрытии конфиденциальной информации о клиентах, уклонявшихся от уплаты налогов в США.
Родился 26 февраля 1965 года в Бруклине, пригороде Бостона, ...