Онлайн книга
Примечания книги
1
Бумер (англ. boomer) – здесь и далее – представитель поколения бэби-бума 40-x – 60-x годов XX века. – Прим. пер.
2
«Why the future doesn’t need us» – статья Билла Джоя, опубликованная в апреле 2000 года в журнале Wired. В интернете можно найти как оригинал статьи, так и её перевод на русский язык. – Прим. пер.
3
Иксеры – здесь и далее – Поколение X, люди, родившиеся в период с середины 1960-х до начала 1980-х (обычно: с 1965 по 1982 год). – Прим. пер.
4
Игрики – здесь и далее – Поколение Y, люди, родившиеся в период с начала 1980-х до середины 1990-х (обычно: с 1982 по 1995 год). – Прим. пер.
5
Далее, в основном, ИЦ. – Прим. пер.
6
Джоан Баэз (Joan Baez, род. 1941) – американская певица и автор песен в стилях фолк и кантри, помимо прочего, известная своими левыми политическими взглядами. Посещала Советский Союз для встречи с диссидентами, в том числе с Андреем Сахаровым. – Прим. пер.
7
«Теория Геи» – предложенная в 1970-е годы химиком Джеймсом Лавлоком и микробиологом Линн Маргулис концепция, согласно которой все организмы и их неорганическое окружение тесно интегрированы в единой сложной саморегулирующейся системе, обеспечивающей условия, необходимые для поддержания жизни на планете. Эта концепция вдохновила ряд популярных экологических движений и очень популярна среди бумеров. – Прим. ред.
8
Christopher Lasch, «The Culture of Narcissism». – Прим. пер.
9
Richard Restak, «The Self Seekers». – Прим. пер.
10
Robert N. Bellah, «Habits of the Heart». – Прим. пер.
11
Aaron Stern, «Narcissistic American». – Прим. пер.
12
Avec soi (франц.) – с собой. – Прим. пер.
13
Оскар Левант (Oscar Levant, 27 декабря 1906 г. – 14 августа 1972 г.) – американский композитор, пианист, комик и актер. – Прим. пер.
14
В течение этого года я сделал множество записей о том, что я узнавал, и о том, что со мной происходило, поскольку это определило ход моей дальнейшей жизни. Все эти записи доступны по адресу http://wilber.shambhala.com.
15
Alice Deejay, «Now Is the Time» («Время пришло»). – Прим. пер.
16
Фронтир (англ. frontier) – общий термин для обозначения пограничных областей (географических, интеллектуальных и проч.), в которые удаляются пассионарные личности, не находящие себе места в конвенциональном обществе. В девятнадцатом веке примерном географического фронтира являлся американский Дикий Запад. – Прим. ред.
17
Моральное большинство (англ. Moral Majority) – евангелико-христианское фундаменталистское движение и организация, занимавшаяся политическим лоббированием республиканских интересов, утверждавшая, что она представляет т. н. «моральное большинство» населения. – Прим. ред.
18
Теология освобождения (англ. liberation theology) – направление в христианском богословии, интерпретирующее учение Иисуса Христа с точки зрения освобождения от несправедливых экономических, политических и социальных условий. – Прим. ред.
19
Мешворк (англ. meshwork) – термин, заимствованный теорией спиральной динамики из нейронаучных концепций Мануеля Деланда, опирающихся на понимание нелинейных динамических систем. В спиральной динамике понятие «мешворка» подразумевает, например, интеграцию и взаимодействие личностей в динамически организующихся группах без какой-либо потери индивидуальности, причём группы разрабатывают решения ориентированные не на один уровень, но с прицелом на множество уровней спирали бытия и развития. Соответственно, мешворк есть структура социальных связей, основывающаяся на принципе интенсивного динамизма. – Прим. ред.
20
«Anomaly (Calling Your Name)» (англ.) – «Аномалия (призывая тебя по имени)». – Прим. пер.
21
Боковой амиотрофический склероз – заболевание центральной нервной системы, ведущее к параличу и атрофии мышц. – Прим. пер.
22
Пол Ревир (Paul Revere) – герой американской Войны за независимость, прославившийся благодаря тому, что верхом на лошади за ночь объехал позиции повстанцев и предупредил их о приближении англичан. В Бостоне, где находится МИТ, установлен конный памятник Ревиру. Прим. пер.
23
«I feel stupid and contagious, here we are now, entertain us» – строчки из песни «Smells Like Teen Spirit» группы Nirvana, солистом которой был Курт Кобейн. Прим. пер.
24
«День, когда умерла музыка…» («The day the music died…») – строки из известнейшей песни «American Pie». 1959-й – год, когда в автокатастрофе погибли музыканты Бадди Холли, Ричи Валенс и Биг Боппер, считавшийся первопроходцами американского рок-н-ролла. – Прим. пер.
25
«Малыш-мистик» и «Весёлый апокалипсис» (англ.). – Прим. пер.
26
Ultrasonic, «Girls Like Us Go Boom Boom» (англ.) – «Девочки вроде нас делают бум-бум». – Прим. пер.
27
«The Donnas Turn 21» (англ.) – «Доннам исполняется 21» – название альбома 2001 года группы The Donnas. – Прим. пер.
28
«Подвигаешь этим для меня?», «Давай прокатимся» и «Горячие штанишки» (англ.). – Прим. пер.
29
От англ. «flatland» – буквально, «плоская земля», «плоскоземье». – Прим. пер.
30
«Расширитель» (англ.).
31
«I am a creep, I’m a weirdo» (англ.) – «я пугало, я странный» – строчки из песни «Creep» группы Radiohead. – Прим. пер.
32
«I’m a loser baby, so why don’t you kill me» (англ.) – «я неудачник, детка, так почему ты не убьёшь меня» – строчки из песни «Loser» Бека (Beck). – Прим. пер.
33
«Do you have the time? To listen to me whine? About nothing and everything all at once? I am one of those, melodramatic fools, neurotic to the core, no doubt about it. Sometimes I give myself the creeps. Sometimes my mind plays tricks on me. It all keeps adding up. I think I’m cracking up…» – строчки из песни «Basket Case» группы Green Day. – Прим. пер.
34
«Deep Thought» – шахматный компьютер, созданный компанией IBM. – Прим. пер.
35
«До/пост-заблуждение» (англ. pre/post fallacy) – ошибка путаницы высших форм поведения и сознания с низшими формами поведения и сознания по тому лишь признаку, что они отличаются от среднего, наиболее распространённого в данном контексте уровня. В литературе и интернете можно также встретить перевод «пре/транс-заблуждение» и «до/над-заблуждение». – Прим. ред.
36
Мэри Дейли (16 октября 1928 г. – 3 января 2010 г.) – американская радикальная феминистка и теолог. – Прим. пер.
37
Наоми Вульф (род. 12 ноября 1962 г.) – американская писательница и политический консультант. После публикации «Мифа о красоте» считается одной из главных современных феминисток. – Прим. пер.
38
Чирлидер (англ. Cheerleader) – девушка из группы поддержки любительской или профессиональной спортивной команды. Традиция чирлидеров является одним из узнаваемых символов современного американского общества. – Прим. ред.
39
От англ. «buster», что можно перевести как «прожигатель жизни». – Прим. пер.
40
От англ. «next» – следующий. – Прим. пер.
41
От англ. «blaster», что можно перевести как «позер». – Прим. пер.
42
От англ. «millenium» – тысячелетие. – Прим. пер.
43
«Крики сознания» (англ.). – Прим. пер.
44
«Purple haze, runs through my mind, is this tomorrow, or just the end of time?» – строчки из песни «Purple Haze» группы The Jimi Hendrix Experience. – Прим. пер.
45
Kruder & Dorfmeister, «Going Under (Evil Love and Insanity Dub)» («Погружение (злая любовь и безумный даб)»). – Прим. пер.
46
LSD – диэтиламид лизергиновой кислоты, мощный психоделик, вызывающий изменённые состояния сознания (ИСС), сыгравший основную роль в «психоделической революции» 1960-х на Западе, впоследствии запрещённый. В 2000-е, после длительного запрета, были возобновлены научные исследования терапевтического эффекта этого вещества, а также других психоделиков в Европе и США. – Прим. ред.
47
PCP – фенциклидин, сильный диссоциатив и анестетик, вызывающий ИСС, получивший «дурную славу» в прессе и впоследствии запрещённый во многих странах. – Прим. ред.
48
YMCA – Young Men’s Christian Association (англ.) – Христианская ассоциация молодых людей – крупная международная молодёжная организация, основанная в 1844 году и с 1900 года имеющая представительство в России. – Прим. пер.
49
Машины-самоубийцы – «Я всё ненавижу» (англ.). – Прим. пер.
50
«Earth First!» (англ.) – радикальная экологическая организация, некоторое время занимавшаяся эко-терроризмом. – Прим. пер.
51
Организация «Люди за этичное обращение с животными» (People for Ethical Treatment of Animals, PETA).
52
«Нисходящая спираль» и «Большой коллапс» (англ.). – Прим. пер.
53
«Будущее в компьютерном аду» (англ.). – Прим. пер.
54
В оригинале используется термин «камин-аут» (англ. coming out), принятый в ЛГБТ-литературе (ЛГБТ – «лесби, гей, бисексуал, трансгендер») для обозначения сложного психологического процесса принятия человеком своей «иной» сексуальной идентичности и публичного её признания. – Прим. ред.
55
«Смерть от шоколада» (англ.). – Прим. пер.
56
«L. L. Bean» – американская компания, основанная в 1912 году, в основном специализирующаяся на одежде для активного отдыха. Славится высоким уровнем обслуживания клиентов. – Прим. пер.
57
«Saville Row» – марка недорогой деловой одежды. – Прим. пер.
58
Самоотождествление, самоидентификация, или «я»-идентичность (англ. self-identity) – психологический термин для обозначения процесса, посредством которого «я» отождествляет себя с той или иной структурой сознания, наборами смыслов и ценностей. Результатом этого процесса становится та или иная идентификация (идентичность, отождествлённость, «тождественность») в сознании, которая может быть как относительно простой, так и довольно комплексной, включающей множество параметров и процессов (тело, семья, этнос, всё человечество в целом, все живые существа и проч.). Результат самоотождествления – то в мире, с чём я отождествляюсь, с чем я себя соотношу. – Прим. ред.
59
Elan vital (фр.) – термин, введённый французским философом Анри Бергсоном, который можно примерно перевести как «жизненная сила». – Прим. пер.
60
«Нисходящая спираль» и «Всё разваливается» (англ.). – Прим. пер.
61
«И явились волки». – Прим. пер.
62
«Мирный, как бомба». – Прим. пер.
63
David Foster Wallace, «Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again» (англ.). – Прим. пер.
64
На самом деле Испанская инквизиция была основана в 13 в., за два века до правления Изабеллы Кастильской, при которой произошла реорганизация инквизиционной системы. – Прим. пер.
65
Маркиз де Сад. «Жюльетта: Роман». Том 2. Пер. с франц. – М., 1992. – Прим. пер.
66
Public Broadcasting Service – некоммерческая сеть общественного телевизионного вещания в США. – Прим. ред.
67
Нетворкинг (англ. networking) – систематический процесс построения и поддержания всё расширяющегося круга связей, основанных на типе деятельности и ценностях. – Прим. ред.
68
«People try to put us down, Talking 'bout my generation, Just because we get around, Talking 'bout my generation…» (англ.) – строчки из песни «My generation» («Моё поколение»), разные варианты которой исполняли Патти Смит и группа Gorky Park. – Прим. пер.
69
Бэдфорд-Стайвесент (англ. Bedford-Stuyvesant, Bed-Stuy) – один из самых неблагополучных районов Бруклина. – Прим. пер.
70
«Я – первый и Попрошайки» (англ.). – Прим. пер.
71
«Всё, что нам нужно, – это любовь», «Положись на меня» и «Один оловянный солдатик». (англ.) – Прим. пер.
72
«Менса» (англ. Mensa) – крупная международная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта, основанная в середине 20 века в Великобритании. Среди целей организации заявлены развитие человеческого интеллекта на пользу человечества и исследование природы и свойств интеллекта. – Прим. пер.
73
Фуко М. «Надзирать и наказывать. Рождение тюрьмы». Перевод с французского Владимира Наумова под редакцией Ирины Борисовой. – М.: «Ad Marginem», 1999. – Прим. пер.
74
75
Приведённая здесь цитата, вероятно, является вольным пересказом одного из эпизодов романа де Сада «Жюстина, или несчастья добродетели», поскольку именно там, а не в книге «Философии в будуаре», фигурируют персонажи Роден и Розали. – Прим. пер.
76
«Доткомов синдром смерти» (англ. Dot-Com Death Syndrome) происходит от обозначения стандартного вебдомена для коммерческих сайтов «.com». Конец 1990-х и начало 2000-х стали бумом бизнеса доткомов – бизнесов, целиком сосредоточенных на извлечении прибыли в интернете, т. н. информационным способом производства. – Прим. ред.
77
Имеется в виду бойня у ручья Вундед-Ни (декабрь 1890 г.), когда отряд американских солдат расстрелял 350 безоружных индейцев сиу, среди которых были женщины и дети. – Прим. пер.
78
«Сэйфвей» (англ. «Safeway») – английская сеть супермаркетов. – Прим. пер.
79
«Грохот молний» (англ.). – Прим. пер.
80
«Пьяница и поэт» или «Пьяница и лебедь» (англ.). – Прим. пер.
81
Судебное дело, рассматривавшееся в Верховном Суде США, решение по которому узаконило аборты. – Прим. пер.
82
«Всегда Готовый» (англ.). Очевидно, что автор имеет в виду батарейки Eveready. – Прим. пер.
83
«Аргумент к человеку» (лат.). – Прим. пер.
84
«Живой конец» (англ.). – Прим. пер.
85
«Поразительная паранойя» и «Кровь на твоих руках» (англ.). – Прим. пер.
86
«Ферма муравьёв-пришельцев» – «Ловкий преступник» (англ.). – Прим. пер.
87
Покупка в 1803 году Соединёнными Штатами Америки французских владений в Северной Америке площадью 2 100 000 км². – Прим. пер.
88
Здесь автор использует производное от слова «балканизация», которое вошло в обиход в связи с конфликтами на Балканах в XX в. Балканизация в первую очередь означает непрекращающийся процесс дробления территории на почве этнических, языковых, религиозных и прочих различий. – Прим. пер.
89
Майа Ангелоу (род. в 1928 г.) – американская поэтесса, писательница, режиссер, актриса, танцовщица, продюсер и борец за гражданские права, помимо прочего известная тем, что выпустила свою автобиографию в шести томах. – Прим. пер.
90
Белл Хукс (настоящее имя: Глория Джин Уоткинс (Gloria Jean Watkins), род. в 1952 г.) – американская писательница-феминистка. – Прим. пер.
91
Вообще-то, фраза «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» принадлежит не самому Теренцию, а герою его комедии «Самоистязатель», и в контексте произведения имеет иронический смысл. – Прим. пер.
92
Alan Charles Kors & Harvey A. Silverglate, «The Shadow University: The Betrayal of Liberty on America’s Campuses». – Прим. пер.
93
От англ. «hip» – «модный», «в теме». – Прим. пер.
94
Пирамида (кечуа). – Прим. пер.
95
Палка с петлёй или металлическим ошейником, при помощи которой палач удушает жертву. – Прим. пер.
96
Квентин Крисп (Quentin Crisp, 1908–1999 гг.) – английский писатель и гей-икона. – Прим. пер.
97
«Астральная матрица» – «На пути к Омеге»; «Жидкий язык» – «Голубая саванна»; «Живой конец» – «Глядя на свет» (англ.). – Прим. пер.
98
Dykes, англ. – сленговое, уничижительное обозначение лесбиянок.
99
«Oh beautiful, for spacious skies, for amber waves of grain…» (англ.) – текст одной из самых известных американских патриотических песен «America the Beautiful». – Прим. пер.
100
«Мистика», «Блаженство», «Мантра 09» (англ.). – Прим. пер.
101
«Аромат небес» (англ.). – Прим. пер.
102
You (англ.) – ты, вы, Вы. Free (англ.) – свободный, бесплатный. – Прим. пер.
103
Превыше всего (нем.). – Прим. пер.
104
«Looney Tunes» – американский мультсериал кинокомпании Warner Bros. с Багзом Банни, Даффи Даком, Вилли Койотом и другими известными персонажами. – Прим. пер.
105
Джефф Кунс (Jeff Koons, род. в 1955 г.) – американский художник и скульптор, один из самых дорогих современных художников. – Прим. пер.
106
«Debbie Does Dallas» – классический порнофильм 1978 года. – Прим. пер.
107
«Безумная любовь» и «Подчинение звукам любви» (англ.). – Прим. пер.
108
«Атомные Малышки» – «На пути к Омеге» (англ.). – Прим. пер.
109
«Корпорация воров» – «Ближе к Богу» и «ОМ-Лаунж» (англ.). – Прим. пер.
110
Нети нети (санскр. ) – не то, не то. – Прим. пер.
111
Британская группа, существовавшая с 1992 по 2001 год, игравшая в альтернативный рок и панк-рок. – Прим. пер.
112
«Модный дизайн в архитектуре» (англ.). – Прим. пер.
113
«Новые левые» (англ.). – Прим. пер.
114
Skechers – популярная марка спортивной и повседневной обуви. – Прим. пер.
115
Ади Да (1939–2008; имя данное при рождении Франклин Альберт Джонс) – скандальный духовный лидер, писатель, художник, проповедник недвойственной духовности. – Прим. пер.
116
Упражнения для укрепления для мышц таза и интимных мышц женщин, разработанные Арнольдом Кегелем в середине XX в. – Прим. пер.
117
Джимми ест мир – «Пещерный человек» и «Фабрика роботов». – Прим. пер.
118
Джерри Брукхаймер (Jerry Bruckheimer) – американский кинорежиссёр, снявший более тридцати фильмов (в основном, боевиков), таких как «Скала», «Воздушная тюрьма», «Перл-Харбор» и две части «Пиратов Карибского моря». – Прим. пер.
119
(нем.) Новый центр. – Прим. пер.
120
Основанная в 1930 году мусульманская религиозная организация для чернокожих американцев, в которую в разное время входили Малкольм Икс (перешёл в суннизм), Мохаммед Али (перешёл в суннизм, затем в суфизм) и Snoop Dogg. – Прим. пер.
121
Имеется в виду рэпер Шон Комбс, известный как Пафф Дэдди, Пи Дидди или Дидди. – Прим. пер.
122
«And the neon light flashed out its warning, in the words that it was forming, and the sign said the words of the prophets are written on the subway walls, and tenement halls, echoing the sound of silence…» – слова песни Simon and Garfunkel «The Sound of Silence» («Звук тишины»). – Прим. пер.
123
А также «Практику интегральной жизни» («Integral Life Practice»), написанную Терри Паттеном и Марко Морелли в соавт. с Кеном Уилбером. – Прим. ред.
124
Ид (лат. id), или «оно» (нем. das Es) – термин, введённый основателем психоанализа Зигмундом Фрейдом для обозначения совокупности бессознательных влечений человека, которые, согласно Фрейду, проявляются в виде сексуальной (или, в общем, биологической) «энергии».
125
«Бестолковые» (англ. «Clueless») – американская комедия 1995 г. о богатых испорченных школьницах из Беверли-Хиллз. – Прим. пер.
126
Журнал «Utne Reader» всё ещё существует. – Прим. пер.
Автор книги - Кен Уилбер
Ке́ннет Эрл Уи́лбер II (англ. Kenneth Earl Wilber II) (род. 31 января 1949, Оклахома-Сити, штат Оклахома, США) — американский философ и писатель, разработавший теоретические и практические положения интегрального подхода, целью которого является синтетическое объединение открытий, совершённых в таких различных сферах человеческой деятельности, как психология, социология, философия, мистицизм и религиоведение, постмодернистские движения, эмпирические науки, теория систем, а также и в других областях.
В своих работах Кен Уилбер последовательно ...