Онлайн книга
Примечания книги
1
Но он такой очаровательный, настоящий душка (фр.).
2
Название «Вахрушевский музей» вымышленное. Любое сходство, совпадение случайны.
3
Первое Главное управление КГБ СССР – структурное подразделение Комитета государственной безопасности, отвечающее за внешнюю разведку, существовало с 1951 по 1991 год.
4
Несносный, избалованный ребенок (фр.).
5
Отче наш (лат.).
6
Французишка (исп. презрит.).
7
Древнейший закон, включающий наследственное право.
8
Дважды вдова (исп.).
9
Традиционное место прогулок в Мадриде.
10
1 Гений, дух места (лат.). В римской религии – дух-покровитель того или иного конкретного места.
11
Вымышленное имя.
12
В данном случае приводится мнение о постановке В. А. Кулакова, искусствоведа, историка музыкального театра.
13
Астенический тип телосложения, отличающийся легкостью, стройностью, относительно длинными конечностями и тонкими костями.
14
Salero – самое лестное выражение, каким мужчина может похвалить женщину, ее грацию и ловкость.
15
Алхимическая печь.
16
Внутренняя часть римского храма.
17
Здравствуйте, меня зовут Марио.
18
Распутница (исп.).
19
Так в Испании во времена инквизиции называли евреев, отказавшихся покинуть страну и принявших христианство. Считалось, что те лишь внешне соблюдают христианские обряды.
20
Комната очень красивая (фр.).
21
Нелепица, возникающая при прочтении по-русски латинских букв в балетном термине pas de deux.
22
Вот она, Кармен! (фр.)
23
Вы читаете по-французски? (фр.)
24
Талисман (фр.).
25
Заключение эксперта-ювелира.
26
Вымышленное имя.
27
Сфрагистика – одна из исторических дисциплин, изучающая печати, штампы, матрицы и оттиски на различных материалах.
28
День Всех Святых.