Примечания книги День рождения Лукана. Автор книги Татьяна Александрова

Онлайн книга

Книга День рождения Лукана
«День рождения Лукана» – исторический роман, написанный филологом, переводчиком, специалистом по позднеантичной и раннехристианской литературе. Роман переносит читателя в Рим I в. н. э. В основе его подлинная история жизни, любви и гибели великого римского поэта Марка Аннея Лукана. Личная драма героев разворачивается на фоне исторических событий и бережно реконструируемой панорамы Вечного Города. Среди действующих лиц – реальные персонажи, известные из учебников истории: император Нерон и философ Сенека, поэты Стаций и Марциал, писатель-сатирик Петроний и др.Роман рассчитан на широкий круг читателей, интересующихся историей.

Примечания книги

1

Августалии – поэтические состязания, проводившиеся в Неаполе раз в пять лет.

2

12 августа 90 г. по Р.Х.

3

Цезарь – в эту эпоху уже не имя собственное, а титул императора.

4

Принцепс – наименование императора.

5

Нотарий – секретарь, стенограф.

6

Ритор – преподаватель риторики.

7

Имеется в виду Эпикур.

8

Карру́ка – дорожная повозка на четырех колесах; наиболее комфортабельная из римских повозок.

9

Стола – женская одежда, какую носили знатные матроны.

10

Везувий до своего извержения считался просто горой (несмотря на предположения Страбона о когда-то бывшем в нем огне) и сильно отличался по виду от нынешнего: это была одноверхая гора, намного выше, чем потом. За прошедшие почти две тысячи лет облик Везувия вновь изменился и пугающую картину взорвавшегося вулкана, которая открывалась взорам в конце I в. н. э., современному человеку трудно представить.

11

Фазелл – прогулочное или спортивное судно.

12

Parada – тент.

13

На момент опысываемых событий со дня извержения Везувия (24 августа 79 г.) прошло 11 лет.

14

Асфодель – растение семейства лилйных. Согласно мифам, асфодели росли в царстве мертвых; это символ забвения.

15

Гаргеттиец – Эпикур, уроженец афинского дема Гаргетта.

16

Сенаторы и всадники – первое и второе привилегированное сословие в Древнем Риме.

17

Аканф – колючее растение вроде чертополоха, рисунок листьев которого широко использовался в искусстве как декоративная форма (например, узор коринфских капителей).

18

«Живи незаметно!» – девиз эпикурейцев.

19

Клиенты в древнем Риме – прослойка населения, зависимая от патрициев; люди, ищущие покровительства богатых и власть имущих.

20

Римская пословица.

21

Претор – второй после консула сановник, осуществлявший верховную судебную власть. Тем самым оценка поэтических состязаний по авторитетности как бы приравнивается к решению высшего суда империи.

22

«Софо́с!» – по-гречески буквально означает «мудро», «искусно». Одобрительный возглас, аналогичный современному bravo.

23

Пифиец – эпитет Аполлона.

24

«Фарсалия» – расхожее название «Поэмы о гражданской войне» Лукана (от названия г. Фарсал в Фессалии, при котором 9 августа 48 г. до н. э. состоялось решающее сражение между войсками Цезаря и Помпея).

25

Античная книга представляла собой папирусный свиток, который для большей прочности мог наматываться на палочку, с двух сторон выдававшуюся по краям и имевшую закругленные концы (отсюда название умбили́к – «пупок»). По бокам срезы свитка отшлифовывались пемзой и могли покрываться позолотой или выкрашиваться краской. С внешней стороны к папирусу прикреплялся кусок пергамена, служивший переплетом.

26

Рэда – четырехколесная повозка. Слова «рэда» и «каррука» могут употребляться как полные синонимы; здесь они противопоставляются по степени комфортабельности.

27

Дневные часы считались от рассвета, в зависимости от времени года. То есть шестой час дня – время около полудня.

28

Фавоний – юго-западный ветер.

29

Здесь и далее «Фиваида» приводится в пер. Ю. А. Шичалина.

30

Австр – южный ветер.

31

Здесь и далее «Фарсалия» цитируется в переводе Л. Е. Остроумова.

32

3 ноября.

33

«Почтить маны» – т. е. почтить память умершего.

34

Дуумвиры – два человека, исполнявшие какое-либо ответственное поручение. В небольших городах дуумвиры могли иметь власть, подобную консульской. То есть, будучи одним из дуумвиров, Поллий фактически стоял во главе своего города.

35

Кубикулария – рабыня, которая следит за порядком в спальне, горничная.

36

58 г. по Р.Х.

37

Пер. С.В. Шервинского.

38

Перевод наш – Т.А.

39

Меретрика – meretrix – в Риме то же, что греческая гетера.

40

Квинкватрии – праздник в честь Марса и Минервы 19–23 марта.

41

Флоралии – празднования в честь богини цветов Флоры с 28 апреля по 3 мая.

42

Называть господина первым именем (praenomen) со стороны слуг не фамильярность, как это может показаться современному человеку, а, наоборот, наиболее официальная форма.

43

Пер. С.А. Ошерова.

44

Лары и пенаты – домашние боги у римлян.

45

Lucana, lucanica – луканская колбаса.

46

Argentarius – меняла, банкир.

47

Красиво укладывать складки одежды в античности было целым искусством, этим и занимались рабыни-вестиплики.

48

Пер. С.А. Ошерова.

49

Сатурналии – празднества в честь Сатурна, справлявшиеся во время зимнего солнцестояния.

50

Мусические игры – т. е. музыкальные и поэтические (без колесничных ристаний и атлетических состязаний). Ювеналии – первые состязания, устроенные Нероном в 59 г.

51

Здесь и далее «Энеида» цитируется в пер. С.А. Ошерова.

52

Инсула – многоквартирный доходный дом.

53

Лекти́ка – носилки, паланкин (весьма распространенное у римской знати средство передвижения).

54

Навмахия – морское сражение, представляемое в цирке.

55

Преторианцы – личная охрана римских императоров, гвардия.

56

Августианцы – при Нероне – особое военное или полувоенное подразделение, гвардия императора, его театральная клака, и вообще проводники его воли.

57

Камена – то же, что и муза.

58

Самбука – струнный инструмент.

59

Пантомимы – танцовщики, представлявшие нечто вроде балета.

60

Рукоплескания были не столь общепринятыми, как в Новое время; существовали различные их виды и некоторые были приемлемы для цирка, но не для мусических состязаний.

61

Восьмой час дня – примерно два часа пополудни.

62

Атрий – главное помещение в римском доме.

63

Имплювий – в римском атрии световое окно в крыше, под которым располагается бассейн для сбора воды (комплювий).

64

Квестор – высший финансовый чиновник (непременная ступень карьеры римлянина на пути к консульской должности). Возрастной ценз для квесторов составлял 27 лет, Лукану, когда он вступил в эту должность, было всего 20.

65

Авгуры – жрецы, толковавшие волю богов по крику и полету птиц, по падению молнии и другим небесным явлениям. Должность авгура являлась пожизненной и почетной.

66

Ода к Мельпомене – знаменитое стихотворение, начинающееся словами «Exegi monumentum», ставшее образцом для последующих поэтических «Памятников».

67

60 г. по Р.Х.

68

Когда Ромул и Рем поспорили, на каком холме строить город, они прибегли к птицегаданию. Результат можно было понять неоднозначно, но победила точка зрения Ромула.

69

Вода для омовения рук была непременным атрибутом застолий, как в Новое время – салфетки.

70

Драгоценности посвящались в храмы в качестве обетных даров.

71

Палла – женская верхняя одежда.

72

Триклиний – столовая.

73

Фесценнины – песенки непристойного содержания, которые положено было петь на свадьбе.

74

Инфула – священная головная повязка жрецов.

75

Штучные потолки – потолки, покрытые плитами из особой штукатурки, напоминавшей искусственный мрамор и украшенной лепниной (наподобие позднейшего stucco).

76

Криптопортик – крытая галерея со световыми окнами в верхней части; коридор.

77

Марео́тик – белое вино со сладким привкусом. Гораций упоминает его в оде, посвященной победе Августа над Клеопатрой.

78

«Искать лавры в мустацее» (пироге, испеченном на лавровых листьях) – пословица, означающая «искать легкой славы».

79

Петроний, как и Лукан, учился у стоика Корнута.

80

Серийский – китайский.

81

Названия половых органов.

82

Веронец – Катулл.

83

При отпуске на волю рабы получали родовое имя своих господ, личное же их имя формально становилось «прозвищем» (cognomen).

84

Киннамон – корица. Использовалась и в кулинарии, и как благовоние.

85

Bravissimo!

86

Выражение «Полидамант и троянки» в переносном смысле означает «обыватели».

87

Обучение у грамматика – первый этап античного образования. На этом этапе учащиеся читали тексты классических авторов, подробно разбирая их.

88

Здесь и далее сатиры Персия приводятся в пер. Ф.А. Петровского.

89

Вести́бул (vestibulum) в римском доме – передняя, помещение между входом и атрием.

90

Пугиллары, представлявшие собой своего рода блокнот или складную книжечку из дощечек или кусочков пергамена, с одной стороны покрытых воском, – неизменный атрибут римского быта, просуществовавший до конца античности, несмотря на распространение папируса. Для черновых записей они были удобнее, т. к. написанное было легко исправить или стереть, для письма не требовалось чернил или каких-либо других красящих (и пачкающих) средств. Писали на них стилем, металлической палочкой, один конец которой был заострен – для письма, а другой сглажен – для стирания.

91

Книгу-свиток читали, держа на коленях или на специальном столике для чтения. Левой рукой сворачивали уже прочитанное, правой – разворачивали еще не прочитанное. Свиток заполнялся не сверху вниз, а слева направо, и делился на страницы (из современных реалий ближе всего к этому, пожалуй, микрофильм).

92

По обычаю, клиенты приходили к патрону утром, чтобы засвидетельствовать свое почтение, высказать свои просьбы и получить денежное вспомоществование или просто гостинец.

93

61 г. по Р. Х.

94

Laena – широкий плащ, напоминающий мантию, одежда жрецов и людей состоятельных.

95

Третья стража – примерно 3 часа ночи.

96

Таково было древнеримское правило, хотя и часто нарушавшееся. Между тем разбавленное вино было обычным напитком для всех возрастов. В небольшом количестве его даже добавляли в воду для ее очистки и для профилактики кишечных заболеваний.

97

По Аристотелю, 49 лет – возраст высшего расцвета души.

98

Издательское дело в поздней античности было поставлено вполне профессионально. Разумеется, речь идет о копировании рукописных книг. Производилось оно в скрипториях, где писцы писали под диктовку. Таким образом можно было делать сразу несколько (а при надобности – несколько десятков и даже сотен) списков, которые поступали в продажу или могли быть разосланы по библиотекам разных городов. Владелец скриптория являлся одновременно и «главным редактором».

99

«Титульный лист» находился внутри свитка. Это должно было обеспечивать его наилучшую сохранность. А чтобы книгу можно было найти на полке, снаружи к свитку приклеивался ярлычок (называемый по-гречески «ситтиб», а по-латыни «индекс»).

100

Пер. Н.И. Гнедича.

101

Слово adulescens («взрослеющий») к римлянину могло прилагаться до 30 лет.

102

Эндромида – теплая накидка, нечто вроде халата.

103

61 г. по Р. Х.

104

Quindecima – пятнадцатая. Традиционно в римских семьях девочки не имели привычных нам личных имен, но получали родовое имя, одинаковое для всех, и «порядковый номер» по старшинству. В I в. н. э. эта система уже разрушалась, да и такая многодетность, при которой пригодилось бы подобное имя, была явлением исключительным, так что мечты героев носят шутливый характер.

105

Павлин считался птицей Юноны, покровительницы брака.

106

Пер. С.А. Ошерова.

107

62 г. по Р.Х.

108

Рецитации – публичные чтения, обычно предшествовавшие изданию.

109

Ге́мина – мера жидкостей и сыпучих тел (0,274 л.).

110

У Сенеки есть сатира «Apocolocynthosis» – «Отыквление (= «оболванивание») Клавдия», пародия на «обожествление».

111

Вольноотпущенники нередко продолжали жить в доме господина, по-прежнему служа ему.

112

Женские имена на – иум – уменьшительные, соответствуют греческим на – ион (тоже склоняются по среднему роду). Исходное имя при этом оканчивается на – ия. Таким образом, Финикиум – уменьшительное от Финикия.

113

Римские инсулы внешне и по внутренней планировке во многом походили на многоэтажные дома Нового времени. Отличало их главным образом отсутствие привычного современному человеку комфорта.

114

Свазории – один из видов школьных упражнений, речи, представляющие собое увещание к человеку, стоящему перед выбором.

115

Мурриновые сосуды – высоко ценившиеся в Риме сосуды из флюорита.

116

63 г. по Р.Х.

117

Aureus – золотая монета.

118

Факция – цирковая партия.

119

Первые христиане считали Нерона воплощением духа антихриста.

120

5 февраля.

121

Философы-киники вели предельно простой образ жизни, отказываясь от каких бы то ни было удобств.

122

Контроверсии – учебные речи на вымышленный судебный казус, в которых представляется столкновение разных мнений.

123

Чахотка.

124

Термин античных авторов для обозначения открытия сезона навигации.

125

64 г. по Р.Х.

126

То есть из одного климата в другой.

127

Капитолийская триада – Юпитер, Юнона, Минерва.

128

С 18-го на 19-е июля 64 г. н. э.

129

Прогимнаст – раб, руководивший гимнастическими занятиями господина, своего рода тренер.

130

В 9-й книге «Фарсалии» Лукан описывает опасности, грозившие римскому войску в Африке, в частности укусы многочисленных змей.

131

Ошибка в прочтении, имеющая свой смысл. Вместо Christos – «Помазанник», что, возможно, было непонятно людям античной традиции, chrestos – «добрый, пригодный, дельный».

132

См. Деян. 18.12–17.

133

Лектистернии – умилостивительный обряд «угощения богов», селлистернии – «угощения богинь».

134

«Федон» – диалог Платона, в котором говорится о бессмертии души и рассказывается о смерти Сократа. Схолии – примечания, комментарии.

135

Epicharis – «прелестная».

136

5 апреля.

137

30 апреля.

138

Гений – дух-покровитель.

139

Тепидарий – теплое отделение бани.

140

Клепсидра – водяные часы.

141

Пер. С.П. Маркиша.

142

Пер. С.А. Ошерова.

143

Квадрирема – боевой корабль на веслах.

144

Кедровым маслом свитки пропитывали для сохранности.

145

Латрина – отхожее место.

146

Так римляне отмечали счастливые дни.

147

Кодициллы – таблички с завещанием.

148

Имеется в виду учение Эпикура об атомах.

149

Под таким прозвищем Марциал выводит Стация в своих эпиграммах.

150

Консуляр – бывший консул.

151

Пер. Ф.А. Петровского.

152

Перевод наш. – Т.А.

153

Перевод наш – Т.А.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация