Онлайн книга
Примечания книги
1
Семьдесят дюймов — примерно сто восемьдесят сантиметров.
2
Считается, что название Ла-Манш появилось примерно в XVII веке, но автор употребляет его для обозначения Английского (Британского) канала, как более устоявшееся и привычное в русском языке.
3
Фредерико, спрашивая имя девушки, автоматически строит фразу так же, как по-английски. Девушка отвечает, как принято по-французски, что соответствует русскому «меня зовут».
4
Здравствуйте, господа! (фр.).
5
Аналог русской пословицы: «Меньше знаешь, лучше спишь».
6
«Нет другого греха, кроме глупости» (Оскар Уайльд).
7
Through (англ.) — можно перевести как «вперёд», «прорываемся».
8
Цицерон.
9
Клавесин.
10
Да, да, мой друг (жаргон, англ.).
11
Набил трюм — наелся (жаргон).
12
Мы все англичане (англ.).
13
Стихотворение приписывается Елизавете, 1554—1555 гг.
Автор книги - Виктория Балашова
Балашова Виктория Викторовна
Департамент английского языка | Кафедра английского языка на факультете экономики: Старший преподаватель
Сотрудничает с НИУ ВШЭ с 2004 года.
Образование
Специалитет: Московский государственный лингвистический университет им. Мориса Тореза, 1991, специальность «Иностранный язык»
Достижения и поощрения
Благодарность Высшей школы экономики (декабрь 2012)
Учебно-методическая работа
2002-2006 гг. - Учебно-методическая работа на 1 курсе факультета экономики:
* Составление промежуточных и финальных ...