Примечания книги Восьмой круг. Златовласка. Лед. Автор книги Эллин Стенли, Эд Макбейн

Онлайн книга

Книга Восьмой круг. Златовласка. Лед
Молодому полицейскому Ландину предъявлены обвинения во взяточничестве и лжесвидетельстве. Адвокат и невеста Ландина, убежденные, что его подставили, обращаются за помощью к частному детективу Мюррею Керку. Однако Керк не спешит оправдывать Ландина — да и информация, которую он получает в ходе расследования, весьма двусмысленна… * * * Адвокат из маленького городка во Флориде Мэттью Хоуп никогда не думал, что ему придется примерить на себя роль детектива. Однако загадочное и чудовищно жестокое убийство жены и дочерей преуспевающего врача Джеймса Парчейза, с которым его связывали не только профессиональные, но и дружеские отношения, заставили Мэттью начать собственное расследование — и убедиться, как плохо он знает тех, с кем общается день за днем… * * * Красавица танцовщица и мелкий наркодилер — что может быть общего у двух столь разных жертв, застреленных с интервалом в неделю из одного и того же револьвера? Ведь они даже не были знакомы… А вскоре происходит и третье убийство — торговца драгоценными камнями. Мотивы убийцы, делом которого занимаются Стив Карелла и его коллеги из 87-го участка, становятся все более необъяснимыми…

Примечания книги

1

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский политический деятель. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Святая святых (лат.).

3

Шон О’Кейси (1880–1964) — ирландский драматург. Ричард Роджерс (1902–1979) — американский композитор, автор бродвейских мюзиклов. Оскар Хаммерстайн (1895–1960) — американский драматург, автор либретто мюзиклов.

4

Zoftik — соблазнительная красотка с большим бюстом (жарг. идиш).

5

«Лига плюща» — восемь старейших частных колледжей и университетов на востоке страны (первоначально ассоциация футбольных команд этих университетов). По английской традиции стены этих учебных заведений увиты плющом.

6

Строка из стихотворения «Починка стены» американского поэта Роберта Фроста (1874–1963), четырежды лауреата Пулитцеровской премии. Перевод С. Степанова.

7

«Кукла, Фрэн и Олли» — телевизионный кукольный многосерийный спектакль 1950-х гг. Смотрели его больше взрослые, чем дети.

8

Очень любезная (исп.).

9

Ищите женщину (фр.).

10

Моя вина. Моя большая вина (лат.).

11

Франческа да Римини — дочь итальянского графа, выданная замуж против ее желания. Влюбилась в брата своего мужа. Застав любовников на месте преступления, муж заколол обоих. Фигурирует в «Божественной комедии» («Ад», песнь пятая).

12

Певец, поэт-песенник (англ.).

13

Шахматная фигура в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

14

Акцидентализм — подсознательный поток случайных образов, сиюминутно возникающих в голове, действий или событий, которые не имеют причины и не могут быть объяснены.

15

Ты знаешь этого человека? (исп.)

16

Лотереей (исп.).

17

Книга Иезекииля, 1–16.

18

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.

19

Теннесси Уильямс (Томас Ланир) (1911–1983) — американский драматург и прозаик. Лауреат Пулитцеровской премии (1948).

20

«Глазок», смотровое отверстие, замочная скважина (англ.).

21

Моррис — английский народный танец, популярный в Средние века.

22

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь третья. Перевод Д. Мина.

23

Звездная палата — высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.

24

Друг (исп.).

25

Имеется в виду «под спудом».

26

Филипп Генри Шеридан (1831–1888) — генерал, герой Гражданской войны 1861–1865 гг. Сражался в кавалерии северян.

27

Ср.: «Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?» Уильям Шекспир. Макбет. Акт пятый, сцена I. Перевод С. Соловьева.

28

Отец Дивайн (наст. имя Джордж Бейкер) — негритянский лидер одной из религиозных сект (1912–1965 гг.).

29

Крестьянин (фр.).

30

Англизированная форма итальянского слова «capisci» — понимаете?

31

Суккуб — демон в образе женщины, приходящий ночью к мужчинам для совокупления. Инкуб — демон в образе мужчины.

32

Эдуард Первый (1239–1307) из дома Плантагенетов. Правил с 1272 г.

33

Вальпургиева ночь (нем.) — ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник, восходящий к дохристианским традициям. В народных легендах в ночь на первое мая ведьмы устраивают шабаш на горе Блоксберг.

34

Право первой ночи (лат.).

35

Город Олбани — столица штата Нью-Йорк.

36

Телевикторина в 1955–1958 гг.

37

Райкерс-Айленд — остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер.

38

Кларенс Дарроу (1857–1938) — знаменитый американский адвокат.

39

Голем — в европейских народных преданиях — глиняный великан, оживленный магическими заклинаниями.

40

Форт-Нокс — хранилище золотого запаса США.

41

Радость (англ.).

42

Имеется в виду рассказ Артура Конан Дойла «Серебряный».

43

Удар слева, один из основных в теннисе.

44

Ботинки для занятий яхтингом, позволяющие не поскальзываться на мокрой палубе.

45

«Чего изволите, мсье?» (фр.)

46

«Почему я?» (ит.)

47

Недоумок (исп.).

48

Сукин сын (исп.).

49

Хороши, правда? (исп.)

50

Коттон Мэзер — писатель XVIII в., американский проповедник, религиозный моралист.

51

Пустяки (исп.).

52

Матерь Божия (исп.).

53

Эль Снорто — от snort (англ.), нюхать.

54

Dominus vobiscum — Да пребудет с тобой Господь (лат.).

55

Гиберния — древнее название Ирландии.

56

«Ebony» — американский журнал, ориентированный на афроамериканскую аудиторию.

57

В пистолете нет нужды (исп.).

58

Это пока я не выясню, кто вы (исп.).

59

Blue Monday — Голубой понедельник, или Грустный понедельник. В католичестве: понедельник перед Великим постом, тяжелый день после праздников.

60

Шива — в еврейской традиции период скорби, семь дней после похорон.

61

Et cum spiritu tuo — И в душе твоей (лат.).

62

Kyrie eleison — Господи, помилуй (лат.).

63

Миранда и Эскобедо — фамилии фигурантов в двух исторических судебных процессах США, по итогам которых было установлено правило: подозреваемый имеет право на присутствие адвоката при допросе и право не свидетельствовать против себя, а полицейские, ведущие допрос, обязаны информировать подозреваемого о его правах.

Автор книги - Эллин Стенли

Эллин Стенли

ЭЛЛИН, СТЕНЛИ (Ellin, Stanley) (1917–1986), американский романист и новеллист; его рассказ Фирменное блюдо – соединение детективной интриги с жутким сюжетом. Свод новелл Эллина представлен книгой «Фирменное блюдо и другие истории»: полное собрание детективных рассказов 1948–1978 (The Speciality of the House and Other Stories: The Complete Mystery Tales 1948–1978, 1979); ему принадлежат романы: Восьмой круг (The Eight Circle, 1959), Карточный домик (House of Cards, 1967), Оплот (Stronghold, 1974), Поездка в Люксембург (The Luxembourgh Run, 1977), Фантазия ...

Автор книги - Эд Макбейн

Эд Макбейн

Эван Хантер (Ивэн, англ. Evan Hunter, ), имя при рождении — Сальваторе Альберт Ломбино (Salvatore Albert Lombino), также известен под псевдонимом Эд Макбейн (Ed McBain), 15 октября 1926, Нью-Йорк — 6 июля 2005, Уэстон — американский писатель, сценарист, автор полицейских романов.

Будущий писатель родился в Нью-Йорке в семье итальянских эмигрантов и при рождении получил имя Сальваторе Альберт Ломбино. Он закончил школу Эвандер Чайлд. Во время Второй мировой войны служил во флоте, на эскадренном миноносце в Тихом Океане. Во время службы написал несколько рассказов. После войны ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация