Примечания книги Дети лета. Автор книги Дот Хатчисон

Онлайн книга

Книга Дети лета
Продолжение серии «Коллекционер», начавшейся с бестселлера «Сад бабочек». Этот роман буквально взорвал рейтинги «Амазона», поставив его автора в один ряд с такими мастерами жанра, как Томас Харрис, Джон Фаулз и Дэвид Болдаччи.Агент ФБР Мерседес Рамирес начала получать «живые» посылки. Время от времени она обнаруживает на своем собственном крыльце детишек – насмерть перепуганных, измазанных чужой кровью и с плюшевыми медвежатами в руках. Все они как один твердят, что сюда их привез Ангел. Привез со словами, что теперь с ними все будет хорошо и тетя Мерседес позаботится о них. Но сначала Ангел убил их родителей…

Примечания книги

1

Сестра (исп.).

2

Матерь Божья (исп.).

3

Вот уж угораздило, черт возьми! (исп.)

4

Да (исп.).

5

Как хочешь (исп.).

6

Удачи (исп.).

7

Девочка, красотка (исп.).

8

Хватит, довольно! (исп.)

9

Держи себя в руках! (исп.)

10

Дерьмо, дрянь (исп.).

11

Имя Рональд происходит от английского «надежный», однако тотемным животным мужчин с таким именем является краб, который атакует клешнями, пятится, тащит свою жертву, а если борьба неравная – зарывается в песок.

12

Да, Боже мой (исп.).

13

Здесь и далее: нижеупомянутые события описаны в романе Д. Хатчисон «Розы мая».

14

Тетя (исп.).

15

Девочка (исп.).

16

Бабушки, дедушки (исп.).

17

Твоя бедная мама (исп).

18

Имеется в виду эмблема факультета Пуффендуй школы чародейства и волшебства Хогвартс (из книг английской писательницы Дж. Роулинг).

19

Зачем? (исп.)

20

В бейсболе: хиттер – игрок нападения, отбивающий битой мяч; питчер – игрок обороны, подающий мяч; аутфилд – самая дальняя часть бейсбольного поля.

21

Игра слов построена на близком по звучанию английском ругательстве «fuck it» и фамилии игрока Фукетт (Fouquette).

22

Куантико – город в округе Принс-Уильям, шт. Вирджиния; рядом с ним находится большая военная база, на территории которой, в частности, расположена Академия ФБР.

23

Имеется в виду шуточная расшифровка аббревиатуры ФБР, или в английском варианте FBI (Federal Bureau of Investigation), что отражено в надписи на футболке «Female Body Inspector», или в переводе – «Инспектор Женского Тела»; при этом имеется в виду мужская особь, которая любит щупать женщин за «интересные» места.

24

«Амазон» – крупнейшая в мире американская компания, продающая товары и услуги через Интернет.

25

Братец, братан, чувак (исп.).

26

Люблю тебя, скучаю по тебе и… надеюсь, этого достаточно (исп.).

27

Что за чертов идиотизм?! (исп.)

28

А может, скорее луна свалится с небес (исп.).

29

Марта Хелен Стюарт (р. 1941) – американская телеведущая и писатель, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

30

Имеется в виду т.н. «Резня в День святого Валентина» 1929 г.; мафиозная разборка, когда в одном из гаражей в Чикаго были застрелены семь гангстеров.

31

Томас Стернс Элиот (1888–1965) – американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. Цитируется строка его знаменитого стихотворения «Любовная песня Альфреда Пруфрока» в пер. А. Сергеева.

32

Черт меня подери (исп.).

33

Слава тебе господи (исп.).

34

Забудьте о сводных сестрах, в следующий раз мы найдем Золушку (исп.).

35

Господи Иисусе (исп.).

36

Что за дерьмо? (исп.)

37

Инфекция, передающаяся половым путем.

38

«Амтрак» – Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.

39

Сморсы – от искаженного английского «еще немного» («some more») – традиционный американский десерт из воздушных конфет типа зефира, шоколада и печенья, который обычно едят в детских лагерях по вечерам, готовя его на бивачном костре.

40

«Ты облажалась и вляпалась в самое дерьмо. Господи Иисусе» (исп.).

41

«Пресвятая Богородица» (исп.).

42

Ну и классно тогда (исп.).

43

К счастью (исп.).

44

Дядя (исп.).

45

Обжорство сгубило кота (исп.).

46

Забавные герои американского мультсериала, вышедшего в 1985 г.

47

Господи Иисусе. Прошло всего два дня (исп.).

48

Ради всего святого, имейте сострадание! (исп.)

49

Идиоматическое выражение, обозначающее невинных и наивных людей, не готовых к ужасам реального мира.

50

Серия кукол «Драгоценные моменты» стала выпускаться на основе завоевавших всемирную популярность одноименных открыток с очаровательными детками, которые с 1975 г. рисовал американский иллюстратор С. Батчер.

51

Вероятно, имеется в виду ворчливый герой американского мультсериала «Мэтли и Дастардли», созданного в 1969–1971 гг. компанией «Ханна-Барбера».

52

Мировое потрясение, мировой пожар (исп.).

53

Этот мир охвачен войной. Так пусть он сгорит дотла (исп.).

54

«Супер Майк» – американский фильм реж. С. Содерберга, частично основанный на реальных событиях из жизни главного героя, актера Ченнинга Тейтума, в юности подрабатывавшего стриптизером.

55

Трезвый водитель.

56

Пожалуйста! (исп.)

57

Боже мой (исп.).

58

«Говорящая» фамилия: «Friendly» (англ.) – дружелюбный, доброжелательный, готовый помочь.

59

Билли Холидей (1915–1959) – американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения.

60

Сестренка (исп.).

61

Пошел бы ты на хер (исп.).

62

Чудо-Женщина – героиня, созданная в 1941 г. американским психологом, изобретателем и художником У. Марстоном для ряда комиксов, мультипликационных и игровых фильмов: амазонка с Бермудских островов, обладающая фантастическими способностями, неуязвимая для пуль и вооруженная волшебным лассо; вместе с Бэтменом и Суперменом входит в Американскую лигу справедливости – союз непобедимых супергероев.

63

Дурень, недоумок (исп.).

64

Боже, упаси нас от слабоумных мужчин (исп.).

65

Крутая, красотка (исп.).

66

На пуантах (фр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация