Примечания книги Уйти красиво. Удивительные похоронные обряды разных стран. Автор книги Кейтлин Даути

Онлайн книга

Книга Уйти красиво. Удивительные похоронные обряды разных стран
С самого раннего детства Кейтлин Даути, главу похоронного бюро в Лос-Анджелесе, интересовала тема смерти. А в 22 года она пошла работать в крематорий. Ее первая книга «Когда дым застилает глаза» мгновенно стала бестселлером Amazon. Это был провокационный рассказ молодой изящной женщины о своей странной, но любимой работе.В новой книге автор в свойственной ей ироничной манере рассказывает о своих путешествиях по миру с целью изучения традиций прощания и погребения умерших у разных народов.Вы узнаете как проходит ежегодный праздник Диас де Лос Муэртос, или парад Дня мертвых в Мехико. Что такое «небесное погребение» в Тибете. Зачем в индонезийской Торадже тела умерших хранятся дома от нескольких месяцев до нескольких лет и… почему на Западе организация похорон превратилась в скрытый и весьма прибыльный бизнес?

Примечания книги

1

Из одноименного сериала и сериала «Шоу Энди Гриффита» 1960-х годов. – Прим. перев.

2

Дракулой. – Прим. перев.

3

Главная улица Мехико. – Прим. перев.

4

Здесь: толпа. – Прим. перев.

5

Американская метал-группа. – Прим. перев.

6

Американская панк-рок-группа. – Прим. перев.

7

Мексиканские уличные музыканты. – Прим. перев.

8

Глубоководная зона океана. – Прим. перев.

9

Сойлент – продукт из человеческих останков в фильме-антиутопии «Зеленый сойлент», снятом по роману Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!». – Прим. перев.

10

FOREST – Forensic Osteology Research Station. Слово «forest» переводится как «лес». – Прим. перев.

11

Bearials, если хотите, – «медведепохороны» (от англ. bear – «медведь» и burial – «похороны»). – Прим. перев.

12

Аллюзия на сцену из фильма Джеймса Кэмерона «Титаник». – Прим. перев.

13

Отсылка к английской народной песне «Двенадцать дней Рождества», в которой были строки про птиц, но, конечно же, не про флакон с землей. – Прим. перев.

14

145 – натуральное число. – Прим. перев.

15

«Серебряный рынок» – люди в возрасте старше 50 лет. – Прим. перев.

16

«Последний пошив». – Прим. перев.

17

Аббревиатура фразы «сделай сам». – Прим. перев.

18

I can – «я могу». – Прим. перев.

19

«Cat-urday Night Fever» – аллюзия на фильм о музыке в стиле диско «Saturday Night Fever», «Лихорадка субботнего вечера». – Прим. перев.

20

В имя сестры милосердия и общественного деятеля Флоренс Найтингейл затесался хвост (англ. Tail). – Прим. перев.

21

Уолли – персонаж иллюстрированных книжек-загадок, где среди других человечков нужно отыскать самого Уолли. – Прим. перев.

22

Лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры. – Прим. перев.

23

Магазин тканей. – Прим. перев.

24

Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. – Прим. перев.

25

Предположительно, аллюзия на стихотворение о Роке Валирии из сериала «Игра престолов». – Прим. перев.

26

Аллюзия на Библию. – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация