Примечания книги Адмирал Ушаков. Автор книги Леонтий Раковский

Онлайн книга

Книга Адмирал Ушаков
Исторический роман известного советского писателя Леонтия Иосифовича Раковского (1896–1979) о выдающемся русском военачальнике, адмирале императорского флота Федоре Ушакове. Об адмирале, не проигравшем ни одного своего сражения и хорошо понимавшем, что все победы одерживаются руками матроса – крестьянина, одетого в морскую робу.Поэтому роман не только об адмирале Ушакове, но и о тех, кого он водил в морские сражения, – это книга о русском характере. О людях мужественных, сметливых и сердечных, беззаветно любящих Родину и готовых ради неё на любой подвиг!

Примечания книги

1

Игра в зернь – игра в кости (или зерна).

2

Опердек – открытая верхняя палуба.

3

Гондек – нижняя палуба.

4

Тировать – покрывать смолою, смолить.

5

Притин – место, где ставится часовой.

6

Плутонг – отделение.

7

Ют – кормовая часть верхней палубы.

8

Ратовище – древко рогатины.

9

Зейман – моряк.

10

Пинк – небольшое транспортное судно.

11

Кабельтов – морская мера длины, равен 185,2 метра.

12

Гальот – плоскодонное транспортное судно.

13

Бейдевинд – курс корабля, самый близкий к линии ветра.

14

Констапель – артиллерийский прапорщик.

15

Прам – плоскодонное судно, вооруженное пушками.

16

Бострог – мундир.

17

Ордер – строй флота в море.

18

Кара-денгиз – Черное море.

19

Каффа – Феодосия.

20

Клавердук – сукно.

21

Брандвахта – караульное судно на рейде.

22

Песочные часы (нем.).

23

Фальшфейер – бумажная трубка, набитая ярко горящим составом, для подачи сигналов ночью.

24

Клотик – кружок, который надевается на оконечность стеньг и флагштока, самая высокая точка судна.

25

Флаг-капитан – командир флагманского корабля.

26

Бизань – задняя кормовая мачта.

27

Борисфеном греки в древности называли Днепр.

28

Трекать – тянуть что-либо вяло, с припевами, со счетом.

29

Море остеклело – полное безветрие.

30

Гонкий лес – прямой, высокий лес.

31

«Купец» – торговое судно.

32

Mорушки – тифозные пятна.

33

До жвака-галса – иносказательно: до конца.

34

Килевать – наклонять судно набок, чтобы днище вышло из воды и можно было исправлять подводную часть корабля.

35

Каболка – пеньковая нить, из которой плетется трос.

36

Клетневать – обертывать старой парусиной трос, чтобы предохранить его от перетирания.

37

Бакштов – толстый трос, выпускаемый за корму судна. За трос крепятся гребные суда.

38

Фалрепные – матросы, подающие фалреп, то есть веревки, за которые держатся, подымаясь по трапу.

39

Фок-рей – поперечное дерево на передней мачте.

40

Найтовить – связывать веревкой.

41

Кирлангич – небольшое легкое судно.

42

Боканцы – брусья, на которых висят гребные суда.

43

Кордебаталия – середина флота, построенного в линию.

44

Орлопдек – кубрик.

45

Лаг – борт корабля.

46

Книппель – снаряд для перебивания мачт, рей и снастей.

47

Льяло – место в трюме, куда стекает скапливающаяся вода.

48

Кезлов (Гезлев) – Евпатория.

49

Салинг – площадка из брусьев на втором колене мачты.

50

Колдунчик – флюгарка из мелких перышек, втыкается на палке у борта на шканцах, чтобы показывать направление ветра.

51

Участники Троянской войны: Ахиллес – мужественный, Терсит – трусливый.

52

Абазинские – абхазские.

53

Шебека – небольшое узкое судно.

54

Лансон – судно для перевозки войск.

55

Кумбараджи – бомбардир.

56

Анфиладный – продольный.

57

Травить – шуточное: врать.

58

Капитан-бей – полный адмирал.

59

Галионджи – матрос.

60

Квартердек – кормовая часть верхней палубы.

61

Мелеки Бахри – владыка морей.

62

Абаб – вольный матрос (турецк.).

63

Крюйт-камера – пороховой погреб.

64

Яваш – потише (турецк.).

65

Чауш – сержант.

66

Насады – плоскодонные грузовые суда.

67

Мангалы – турецкая игра, состоящая из доски с двенадцатью ямками, в которые перекладывают небольшие камушки, играя в чет и нечет.

68

Интрепель – абордажный топор.

69

Топчи – канониры.

70

Топал – хромой (турецк.).

71

Свинка – морское название дельфина.

72

Салинг – четыре накрест связанных бруска на стеньге – продолжении мачты.

73

Томбуй – поплавок.

74

Реал-бей – контр-адмирал.

75

Драгоман – переводчик.

76

Чифликчи – помещик.

77

Гамал – носильщик.

78

Комиссаром назывался чиновник на корабле, заведующий провиантской частью.

79

Фирман – именной указ султана.

80

Лиман-рейза – капитан над портом.

81

Терсана – адмиралтейство.

82

Зито – да здравствует (греч.).

83

Булгур – толченая пшеница.

Автор книги - Леонтий Раковский

Леонтий Раковский

Леонтий Иосифович Рако́вский (1895/1896 — 1979) — русский советский писатель, автор исторических романов и повестей, публицист.
Родился будущий писатель 28 декабря 1895 года (9 января 1896 года) в небольшом местечке Глубокое (ныне Витебская область, Беларусь), где прошли его детские годы. В 1915 году Л. И. Раковский поступил на историко-филологический факультет Киевского университета. Учебу в университете не окончил.
Участник Гражданской войны. Служил в РККА. После демобилизации занимался вопросами внешкольного образования.
В 1922 году переехал из Киева в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация