Онлайн книга
Примечания книги
1
Форин-оффис – министерство иностранных дел Великобритании.(Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
Имеется в виду сборник Роберта Луиса Стивенсона о похождениях принца Флоризеля.
3
Резюме, конспекты (фр.).
4
Выражение, означающее в переводе с французского «за неимением лучшего согласиться на худшее».
5
Французское выражение, означающее «путь страданий», «путь на Голгофу».
6
Солиситор – младшая категория адвокатов в английской судебной системе.
7
Закуска (фр.).
8
Музыкальный термин, означающий «коротко, отрывисто» (ит.).
9
В результате датско-прусской войны 1864 года Пруссия отторгла у Дании провинции Шлезвиг и Гольштейн, положив начало своей территориальной экспансии.
10
За неимением лучшего (фр.)
11
Основную часть морских терминов см. в конце книги.
12
Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.
13
Солент – пролив, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.
14
Единое целое, общность (фр.).
15
Витаминная смесь по рецепту Джеймса Кроссли Ино, входившая в рацион моряков.
16
Шмак – тип морского парусного судна для прибрежного плавания.
17
Льяла – особое место или ящик, установленный в средней части судна, куда стекала набиравшаяся вода.
18
Хладнокровие (фр.).
19
См. карту 1 в конце книги. – Примеч. авт.
20
Эдвард Фредерик Найт (1852–1925) – английский яхтсмен и писатель, автор книги «“Фолкон” на Балтике» (1888 г.), в которой он описал свое путешествие из Англии в Данию на переделанной из спасательной шлюпки яхте «Фолкон».
21
«Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.
22
Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.
23
Утренняя музыка, побудка (ит.).
24
Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).
25
«Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).
26
Причудливый, странный (фр.).
27
«Мой друг» (нем.).
28
Неловкости, просчеты (фр.).
29
См. карту 1. – Примеч. авт.
30
См. карту 1. – Примеч. авт.
31
См. карту 2. – Примеч. авт.
32
Кокни – прозвище жителей Лондона из средних и низших слоев населения.
33
См. карту 2. – Примеч. авт.
34
«Срезать» и «через ватты» (нем.).
35
«Вы понимаете?» (нем.).
36
Умудренный опытом, искушенный (фр.).
37
Миноносная канонерка – тип военных кораблей, существовавший в конце XIX – начале XX вв. Такие суда несли как торпедное, так и артиллерийское вооружение и предназначались для борьбы с миноносцами противника.
38
См. карту 1. – Примеч. авт.
39
Речь идет об австро-прусской войне 1866 г. и франко-прусской войне 1870–1871 гг.
40
Прощай (фр.).
41
Неглиже (фр.).
42
Шлюз на Темзе, близ Мейденхеда, излюбленное место лодочных прогулок лондонцев.
43
«Königliches Zollamt» – Королевская таможня (нем.).
44
Имеется в виду концепция, по которой английский флот должен быть сильнее двух наиболее мощных флотов, вероятно, противников вместе взятых.
45
Остров у берегов Германии. Со времен Наполеоновских войн находился под контролем Англии, но в 1890 г. был передан Германии в обмен на уступки в колониальном вопросе.
46
Отто фон Бисмарк (1815–1896) – немецкий государственный деятель, творец и первый канцлер Германской империи. Джордж Брайджес Родней (1719–1795) – выдающийся английский флотоводец.
47
Господи Боже! (нем.).
48
Удачи! (нем.).
49
Доброго пути! (нем.).
50
Здесь: плавно повышающийся берег.
51
Стикс – мифическая река древних греков, отделяющая мир живых от Тартара, царства мертвых.
52
См. карты 1 и 2. – Примеч. авт.
53
См. карту 3 – Примеч. авт.
54
См. карту 1 – Примеч. авт.
55
Скверные четверть часа (фр.).
56
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).
57
Шестовая мина – мина, закрепленная на носу корабля на длинном шесте.
58
См. карту 3. – Примеч. авт.
59
Здесь: сообществе (фр.).
60
Для этой главы см. карту 3. – Примеч. авт.
61
Я стараюсь по возможности обходиться без технических подробностей, но читателю стоит усвоить, что с этого момента расписание приливов приобретает исключительно важное значение. – Примеч. авт.
62
Со времени нашего выхода из Эльбы мы крепили к якорю буй, чтобы не потерять его при необходимости срочно сбросить цепь и удирать. По той же самой причине конец цепи никогда не закреплялся намертво. – Примеч. авт.
63
Небольшая гостиница (нем.).
64
«Кюммель» – сладкий ликер, настоянный на анисе и тмине.
65
Великий Боже! (нем.)
66
Фон Брюнинг намекает на название Шархерн, содержащее слово «рог».
67
См. карту 3. – Примеч. авт.
68
См. карту 3.
69
Двусмысленность (фр.).
70
Намек на знаменитую цитату из «Энеиды» Вергилия: «Timeo Danaos et dona ferentes» («Боюсь данайцев дары приносящих»), – крылатое выражение, означающее: не доверяй врагу, даже если он дарит тебе подарки.
71
Твердой земле (лат.).
72
Добродушен (фр.).
73
Небольшая река в Северной Италии, перейдя которую, Юлий Цезарь начал гражданскую войну. Выражение «Рубикон перейден» означает, что решение принято и возврата нет.
74
Каус – порт на острове Уайт, мекка английских яхтсменов-аристократов.
75
Здесь: с учетом необходимых поправок (лат.).
76
«Лови день» (лат.) – крылатая фраза из древнеримского поэта Горация, означающая: «Наслаждайся моментом».
77
До свидания (нем.).
78
Ужасное (нем).
79
Текущее положение дел (лат.).
80
Тем хуже для фактов (фр.).
81
Галахад – легендарный рыцарь Круглого стола короля Артура. Образец нравственной чистоты и мужества.
82
Ольстер – длинное просторное пальто из грубого сукна.
83
«Vier Jahreszeiten» – «Четыре времени года» (нем.).
84
См. карту 4.
85
См. карту 4.
86
Линкбой – мальчик, провожавший путников по темным улицам Лондона с факелом или фонарем.
87
См. карту 4.
88
Подвиг (фр.).
89
См. план.
90
Наемных рабочих (фр.).
91
Такелажная свайка – инструмент, с помощью которого раздвигают пряди троса, а также развязывают затянувшиеся узлы.
92
См. карту 3.
93
Откровенностью (фр.).
94
См. карты 1 и 3.
95
Польдеры – отвоеванные у моря участки земли, защищенные дамбой.
96
Профессии (фр.).
97
См. карту 3.
98
Нет возможности воспроизвести ее оригинал, но здесь и далее читатель может обратиться к карте 3. – Примеч. авт.
99
«Почтовый корабль» (нем.).
100
«Акционерные компании»(нем.).
101
Ватервейсы – деревянные брусья палубного настила, идущие по бортам вдоль всего судна. Служат для продольного крепления судна и стока воды.
102
Разумного основания (фр.).
103
Чарльз Джон Катклифф Райт Хайн (1866–1944) – английский писатель, автор серии книг о приключениях капитана Кеттля. Редъярд Киплинг (1865–1936), автор знаменитого «Маугли», писал также морские повести для юношества.
104
Навеселе (нем.).
105
Непредвиденное затруднение (фр.).
106
Строка из поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса» (пер. Э. Соловковой).
107
Отличной водкой (нем.).
108
Уместной (фр.).
109
«Внимание!» (нем.).
110
Более целостное представление об этой теории читатель найдет в эпилоге. – Примеч. авт.
111
См. карту 4.
112
Намек на кайзера Вильгельма.
113
См. карту 1.
114
Сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа, в переносном значении имеется в виду отвлекающий маневр. Вопрос Эмдена бурно обсуждался в 1902 году, когда появилась информация о строительстве там портовых сооружений, способных обеспечить посадку на суда трехсоттысячной армии.
115
См. карту 1.