Онлайн книга
![Книга Цепная реакция Книга Цепная реакция](img/photo_books/76897.jpg)
Примечания книги
1
Моя семья. — Здесь и далее, помимо отмеченных особо, примечания переводчика с испанского.
2
Черная дорожка — в горнолыжном спорте сложность дорожки для спуска обозначается цветом. Черный — высочайший уровень сложности.
3
Вейл — горнолыжный курорт в штате Колорадо.
4
Господи боже.
5
Ты не говоришь на чертовом испанском.
6
Безумная, сумасшедшая.
7
Моя мать (сокр.).
8
Отец.
9
Уиннетка — богатая деревня, расположенная в 26 км к северу от центра Чикаго, на юго-западном побережье озера Мичиган, в штате Иллинойс.
10
Нервничаешь?
11
Я в порядке.
12
Мама.
13
Пытаюсь.
14
Не могу удержаться.
15
Боже, помоги мне.
16
Сын.
17
Ты меня понимаешь?
18
Гринго — так в испаноязычных и португалоязычных странах называют англоговорящих выходцев из Европы и Америки, не знающих испанского языка.
19
Заткнись.
20
Привет! Я Луис. Не хочешь поболтать?
21
Свадьба начинается.
22
Девушка, детка, крошка.
23
Детка моя.
24
Твердые принципы.
25
Красно-бело-зеленая кровь — намек на абсолютно «чистокровное» мексиканское происхождение Никки. Флаг Мексики представляет собой вертикальные красную, белую и зеленую полосы с гербом страны на их фоне.
26
Пойдем.
27
Ничего.
28
Университет Пердью — общественный исследовательский университет в США, расположенный в городе Уэст-Лафайетт, штат Индиана. Неизменно входит в списки самых престижных высших учебных заведений.
29
Привет, сердце мое.
30
Старшая школа — в США включает четыре года: 9, 10, 11 и 12 классы. Бен, таким образом, окончил среднюю школу и поступил в 9 класс.
31
Правда?
32
Что у нее за история?
33
Шлюха.
34
Усек?
35
Мальчик.
36
Дядя.
37
Полиция.
38
Идиоты.
39
«Таргет» — сеть американских магазинов розничной торговли.
40
Здесь: вот.
41
Горшок с золотом — по ирландским легендам, там, где начинается радуга, зарыт горшок с золотом, который охраняет лепрекон.
42
Здесь: сечешь, приятель?
43
Да.
44
Хорошо.
45
Тачдаун — один из способов заработать очки в американском футболе — когда игрок доставляет мяч в очковую зону противника. Приносит шесть очков (гол — всего одно очко).
46
Господа.
47
Банда.
48
Тут игра слов: тамале — очень острое и действительно горячее блюдо мексиканской кухни, и этим же словом называют сексапильную мексиканку.
49
Куколка моя.
50
Мокрыми спинами называют нелегальных иммигрантов из Мексики, переплывших или перешедших вброд пограничную реку Рио-Гранде.
51
Нюхло — малоупотребительный термин для кокаина.
52
Закон.
53
Такито — национальное мексиканское блюдо. Почти то же самое, что тако, только лепешки, в которые уложена начинка, сворачиваются не уголком, а рулетом.
54
Здесь: козел.
55
Крошка.
56
Подруга, девушка.
57
Ты красавчик.
58
«Равиния» — старейший музыкальный фестиваль в США. Проводится ежегодно с июня по сентябрь и представляет собой концерты и спектакли под открытым небом. Место проведения — Хайленд-парк, штат Иллинойс.
59
Приятно познакомиться, Никки. Я Энрике, кузен Луиса.
60
Де Поль — частный университет в Чикаго. Основан в 1898 году французскими лазаристами как католический институт и назван в честь Венсана де Поля. Является крупнейшим в мире римско-католическим университетом и одним из десяти крупнейших частных университетов США.
61
Бабуля.
62
Энчилады — традиционное блюдо мексиканской кухни — тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная, но может состоять и из яиц или овощей. Свернутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом в духовке. Традиционно их поливают соусом моле из чили и какао.
63
Гуакамоле — традиционная мексиканская закуска: пюре авокадо, размятое до состояния густого соуса, часто подается с разнообразными добавками.
64
Единственное, что я хочу, так это заняться с тобой любовью, жизнь моя.
65
Твой отец.
66
Tiny (англ.) — малютка, крошка.
67
С удовольствием.
68
Мои парни, мои чуваки.
69
Здесь: маленький засранец.
70
Поздравляю!
71
Карне-гисада — традиционное мексиканское блюдо, представляет собой небольшие куски тушеной говядины с овощами и специями.