Онлайн книга
Примечания книги
1
Подстрекнуть (подстрекать) к каким-нибудь действиям (прим. авт.).
2
Тир – королевский титул Тиртана. Трей – вельможа (прим. авт.).
3
Для тех, кто сейчас скажет о бесчеловечности автора – знаю о таком случае. Из жизни (прим. авт.).
4
Розовое дерево, баи́я – древесина, получаемая от субтропического дерева Dalbergia decipularis из рода Дальбергия (Dalbergia) (прим. авт.).
5
Аналог патриарха в Храме (прим. авт.).
6
Сель (прим. авт.).
7
Население Парижа в XVII веке примерно 20 000 человек, так что я не слишком преувеличиваю (прим. авт.).
8
Автор живет не в тайге, но каждое лето проводит в лесу. И лично наблюдала подобные деревья. Кстати, и лазила, правда, в более юном возрасте (прим. авт.).
9
Водяной смерч, торнадо, который существует больше времени, поддерживаемый магией (прим. авт.).
10
Ближайший аналог – интердикт, т. е. отлучение от церкви не конкретного человека, а области, города – на отлученной территории не проводились никакие религиозные обряды, отчего народ горячо страдал и плакался. Последний случай – 1909 г., Адрия (прим. авт.).
11
Имянареченный – аналог крестного. Человек, который приносит младенца в Храм и дает ему имя, становится почти вторым отцом для малыша, заботится о нем в случае смерти родителей и проч. (прим. авт.).