Онлайн книга
Примечания книги
1
Буйабес – марсельский рыбный суп.
2
Фраза на несуществующем языке яруба, на котором говорит несуществующий народ яруба. Дословно: женщина, ты должна это знать, поскольку это важно.
3
Ингиберин от лат. inhibere «останавливать» – вымышленный препарат для обездвиживания противника.
4
Самое смешное, что рядом с Майями находится город Холливуд.
5
Шляпа-панама – лёгкая шляпа с упругими полями из особого сорта соломы – токилья.
6
Намек на так называемые «кровавые алмазы», добываемые нелегально и идущие на оплату гражданских войн.
7
Стрикс – Strix (лат.) – неясыть.
8
Турдус – Turdus (лат.) – дрозд.
9
Шидам – дженевер, голландская можжевеловая водка (джин).
10
Динат – представитель военно-феодальной аристократии в империи ромеев. В данном случае, возможно, перевести как граф или герцог.
11
Good looking – благообразный, пригожий, симпатичный (англ.).
12
Джаханнам – гиена, ад (араб.).
13
Терра инкогнита – надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.
14
Драхма – 3,732 г, гран – 62,209 мг.
15
Унция – 29,86 г, скрупул – 1,244 г.
16
Шляпа паганель в этом мире существует вместо шляпы канотье.
17
В этом мире на месте Австралии находится лишь небольшая группа островов, зато несколько западнее и южнее известной нам Австралии лежит меньший по размерам континент (или по другой теории большой остров) Лемурия.
18
Трансцендентное знание, то есть внечувственное постижение, знание, не основанное на опыте.
19
То есть посмертно (после смерти).
20
Строчка из поэмы «Улисс» английского поэта лорда Мьфреда Теннисона (1809–1892).