Примечания книги Обрученные холодом. Автор книги Кристель Дабо

Онлайн книга

Книга Обрученные холодом
Где-то во Вселенной, словно гигантские дирижабли, парят ковчеги – осколки цивилизации. Двадцать одно убежище для людей, двадцать один мир со своими законами и обычаями. Жители каждого ковчега обладают уникальными свойствами: восстанавливать предметы прикосновением, создавать иллюзорные объекты, а то и вовсе причинять боль силой мысли. Офелии даны лишь две способности: читать и проходить сквозь зеркала. Читать различные вещи, то есть видеть их историю, ощущать эмоции всех людей, когда-либо к ним прикасавшихся, – вот оно, подлинное счастье! Но… прощай, любимый дом Семейных Архивов! Прощай, привычная спокойная жизнь! Прощай, Семья! Жизнь Офелии переворачивается в тот день, когда она узнает, что ее ждет замужество, и отказаться невозможно. Девушке придется покинуть родную Аниму и отправиться на Полюс. А этот ковчег так далеко, что перелететь сквозь зеркала обратно на Аниму не получится никак… Жених ее, аристократ Торн, встрече тоже совсем не рад. Почему? Зачем и кому понадобилось переселять неприметную чтицу Офелию на жестокий Полюс, соединять противоположности? Эту загадку еще предстоит разгадать. Тетралогия «Сквозь зеркала» французской писательницы Кристéль Дабó (родилась в 1980 году) – это целая альтернативная реальность, замысловатая и непредсказуемая, но продуманная до мельчайших деталей. Мировой тираж первого тома превышает 500 тыс. экземпляров, а франкоязычный интернет заполнен фан-артом по мотивам историй об Офелии. Мир, придуманный Кристель Дабо, – такой же феномен, каким стал когда-то «Гарри Поттер»: не случайно книги писательницы отмечены многочисленными престижными премиями.

Примечания книги

1

Анима (лат. anima) – душа. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Здесь и далее слово «кузены» означает близкое или дальнее родство всех жителей Анимы и других ковчегов.

3

«Хабанера» – ария из оперы Ж. Бизе «Кармен».

4

Фáхверк – тип старинной строительной конструкции, при которой темные скрещенные балки, выполняющие несущую роль, видны на светлом оштукатуренном фасаде дома.

5

Пулярка – жирная откормленная курица, считающаяся изысканным блюдом.

6

Механика астрономических явлений (лат.).

7

Брелан – три короля (при игре в покер). Здесь: выигрыш.

8

Бастард (ист.) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок (как правило, говорилось о детях знатных вельмож).

9

Эскапада – экстравагантная выходка, проделка.

10

Митéнки – перчатки без пальцев. Шапокляк – складывающийся цилиндр.

11

Ренар (фр. renard) – лис.

12

Папьé-машé (фр. papier mâché, букв. «жеваная бумага») – легко поддающаяся формовке масса, получаемая из смеси бумаги или картона с клеем. Имеет, как правило, неровную, бугристую поверхность.

13

Сиеста – послеполуденный отдых (исп.).

14

Шевальé – младший дворянский титул, обозначавший принадлежность к высшему сословию лиц, не имевших иного титула (обычно младших сыновей).

15

Субретка (от фр. soubrette) – театральный персонаж комедий и водевилей – бойкая веселая служанка.

Автор книги - Кристель Дабо

Кристель Дабо

Кристель Дабо / Christelle Dabos - французская писательница.

Родилась в 1980 году на Лазурном Берегу, Франция, в семье музыкантов. Первые рассказы начала писать в студенческие годы. Начиная с 2005 года, она живет и работает в Бельгии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация