Примечания книги Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность. Автор книги Найо Марш

Онлайн книга

Книга Пение под покровом ночи. Мнимая беспечность
Шум волн всегда манит любителей морских путешествий, однако инспектор Родерик Аллейн взошел по трапу корабля «Кейп-Фейруэлл» отнюдь не развлекаться. У него есть основания подозревать, что на корабле — печально известный «маньяк-романтик», привыкший оставлять на телах своих жертв красивые цветы. Однако как распознать убийцу-душителя в числе пассажиров, многие из которых и так уже, кажется, готовы вцепиться друг другу в горло? * * * Театральные дивы известны несносным характером, за который так и хочется убить, — и с легендарной Мэри Беллами (в замужестве — миссис Темплтон) это действительно произошло: ее убили. Причем в ее собственный день рождения. Но кто лишил театралов их любимой звезды? Инспектор Родерик Аллейн понимает: буквально у всех присутствовавших в ее доме в тот день был и веский мотив, и возможность расправиться с актрисой…

Примечания книги

1

Лондонский Пул — отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту, старейшая часть лондонского порта. — Здесь и далее: примеч. пер.

2

Синий Питер — флаг отплытия, сигнал о выходе в море.

3

Холм в Лондоне, гора у ворот в Сити, которую некогда облюбовали римские завоеватели.

4

Клапхэм-Коммон — городской парк на южной окраине Лондона.

5

Мидлендс — центральные графства Англии.

6

«Жимолость и пчела» — песня из детской музыкальной пьесы «Колокольчики в волшебной стране», впервые поставлена в Лондоне в 1902 г.

7

Суперкарго — представитель фрахтователя на таймчартерном судне.

8

Умбеликус — от латинского «пупок».

9

Агапантус — зонтичный, цветок, его еще называют африканской лилией.

10

Спунеризм — непроизвольная перестановка звуков.

11

manqué — неудачник (фр.).

12

Благоразумие рождается в местах священных (лат.).

13

Благоразумие тем и славно, что у него много умных объяснений (лат.).

14

Главный герой фильма «До свиданья, мистер Чипс» (1939). Действие происходит в одном из городков Англии, куда приезжает новый учитель.

15

Герой греческой мифологии, сражавшийся под Троей и прославившийся своим безобразием и трусостью.

16

Нечто такое мне неведомое (фр.).

17

На двоих, вдвоем (фр.).

18

Ненасытность, да будет славен Бахус, неизлечима (лат).

19

Коузи — очевидно, кинотеатр назывался «Cosy», что в переводе с английского означает «Уютный».

20

Тут явно нездоровое влечение (лат.).

21

Перевод приведен ниже в этой же главе в разделе V.

22

Кантус — ведущая мелодия, главная тема, являющаяся основой полифонического произведения.

23

Игра ума? (фр.)

24

Дональд Кэмпбелл (1916–1996) — британский гонщик и рекордсмен.

25

Образ действия (лат).

26

Хименес (1902–1971) — составитель кроссвордов для газеты «Обзервер».

27

«Герцогиня Мальфи» (1612–1613) — кровавая драма английского драматурга Джона Уэбстера.

28

Джек Хокшоу — детектив из пьесы Тома Тейлора «За примерное поведение», 1863 г.

29

Мидиан — персонаж Ветхого Завета, потомок Авраама, родоначальник племени мидианов в пустыне Негев.

30

Гедеон — библейский персонаж из Ветхого Завета, пятый из судей израильских.

31

Радость жизни (фр.).

32

Эспадрильи — полотняные ботинки на плетеной веревочной подошве.

33

Генри Спенсер Мур (1898–1986) — выдающийся британский художник и скульптор.

34

День Империи — дипломатический термин; этот праздник отмечали в Великобритании с 1903 по 1958 г. в день рождения королевы Виктории.

35

Перевод П. Вейнберга.

36

Относится к мифологической реке Стикс; перен. — адский, мрачный.

37

Я есть и я остаюсь (фр.).

38

Джем — прямая аналогия с «геммой» — драгоценным камнем круглой или овальной формы с обычно вырезанным на нем изображением.

39

Здесь: проявление агрессии в раннем возрасте (фр.).

40

Петр Пахарь — персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». — Здесь и далее: примеч. пер.

41

«Бонавентура» — в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».

42

Бейер (ум. в 1575) — норвежский религиозный и научный писатель.

43

«Premieres Comedies Italiennes» — «Первые итальянские комедии».

44

Мадам Вестрис — так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.

45

Уэст-Энд — западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.

46

En avant (фр.) — Вперед.

47

Пинки — он английского «pink», розовый.

48

Из «Книги Песня Песней Соломона».

49

Сиддонс Сара (1755–1831) — британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.

50

Hic ver assiduum (лат.) — Этой весной постоянной.

51

Слоун-сквер — одна из старейших станций лондонского метрополитена.

52

«Гун шоу» — юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.

53

«Вella Filia (Figlia)» — квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».

54

«Букварь Чайки» — книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.

55

Великая Тартария — термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.

56

Абигейл (Абигайль) — библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин — сильнейшее оружие против мужчин.

57

Лис — по-английски Фокс (Fox).

58

Циветта — хищное млекопитающее из семейства виверровых, обитает в тропиках Африки и Азии. По форме тела похожа на кошку.

59

ad nauseam (лат.) — до тошноты, до отвращения.

60

Э. Несбит (1858–1924) — английская писательница и поэтесса.

61

Бермондси — район на юге Лондона, расположен на берегу Темзы, окружен причалами и складами, населен людьми простого происхождения, сильно пострадал от бомбежек во время Второй мировой войны.

62

Герои незаконченного романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

63

nil nisi (лат) — ничего кроме хорошего (об усопших либо хорошо, либо ничего).

64

Шекспир, «Король Генрих IV», часть 11. акт 2, перевод В. Морица, М. Кузьмина.

65

«Экторс Эквити» — профсоюз актеров Великобритании, основан в 1912 г.

66

reductio ad absurdum (лат.) — сведение к абсурду.

67

Очевидно, заведение названо в честь Дэвида Гарика (1717–1779), знаменитого лондонского актера, драматурга, директора театра «Друри-Лейн».

68

Toujours l’audace (фр.) — Всегда смел (дерзок).

Автор книги - Найо Марш

Найо Марш

Актриса, режиссер, писательница, драматург, продюссор, художница.

Найо Марш родилась 23 апреля 1899 года в окрестностях Крайстчерч(Christchurch), Новая Зеландия. Ее родители происходили из семей первых колонистов острова и были разносторонне образованными людьми; играли на сцене провинциального театра; сочиняли любительскую прозу. Они не достигли известности, но их увлечения получили развитие в многогранном таланте единственной дочери.

Найо Марш стала не только одной из лучших детективных писательниц, но и актрисой, драматургом, режиссером и театральным продюсером, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация