Примечания книги Всем спокойной ночи. Автор книги Дженнифер Вайнер

Онлайн книга

Книга Всем спокойной ночи
Трое детей, муж, который пропадает на работе, и ни одной минуты, которую можно было бы потратить на себя. Такова жизнь Кейт Боровиц. А ведь когда-то она была журналистом, подавала надежды. Но инстинкт журналиста — как умение кататься на велосипеде: можешь сколь угодно долго не крутить педали, но, стоит тебе сесть за руль, обязательно поедешь. Обнаружив свою знакомую, Китти Кавано, убитой, Кейт решила провести расследование и во что бы то ни стало выяснить, кому понадобилось убивать образцовую мать и домохозяйку.К тому же на столе в кухне убитой Кейт обнаружила записку с телефоном человека, который когда-то очень много значил в ее жизни, да и сейчас — что обманывать себя? — ей далеко не безразличен.

Примечания книги

1

Компания, производящая оборудование и хозяйственные товары для уборки дома. (Здесь и далее примеч. переводчика.).

2

Американская музыкальная группа.

3

Командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и клюшкой.

4

Тип дома известной строительной фирмы «Монтклер».

5

Журналисты «Вашингтон пост», писавшие об Уотергейте.

6

Развивающая игра и обучающие мультфильмы для детей.

7

Игрушка из папье-маше; набивается конфетами, мишурой, мелкими подарочками и сюрпризами.

8

Магазин женской одежды.

9

Американская предпринимательница, медиамагнат, автор бестселлеров.

10

Детский кукольный сериал.

11

Раствор для лечения обезвоживания детей при диарее.

12

Город в штате Миссури, известен музыкальными шоу в стиле кантри.

13

Летняя резиденция Бостонского симфонического оркестра.

14

Известный американский комик и телеведущий.

15

Престижный код Нью-Йорка на Манхэттене.

16

Диаграмма Венна показывает все возможные отношения между множествами или событиями из некоторого семейства.

17

«Степфордские жены» — «черная комедия», действие которой происходит в Степфорде, штат Коннектикут, где мужья заменили своих реальных супруг на киборгов.

18

Традиционный еврейский хлеб.

19

Популярная марка белого хлеба с витаминами и минералами.

20

Американская консервативная политическая деятельница, известная оппозицией идеям феминизма и поправке о равных правах.

21

Политик правого толка; кандидат в президенты в 2000 году.

22

Доступ (фр.).

23

Гонорар (фр.).

24

Известность, блеск (фр.).

25

Культовый телевизионный сериал.

26

Персонаж «Улицы Сезам».

27

Персонажи одноименного кинофильма.

28

Антидепрессант.

29

Препарат, способствующий росту волос.

30

Сеть кафе в стиле вестерн.

31

Популярная кондитерская на Манхэттене.

32

В иудаизме: ткань, накинутая на четыре столба, под которой совершается обряд бракосочетания.

33

Серийный убийца.

34

Документальный фильм о президентской предвыборной кампании Билла Клинтона 1992 года.

35

Американский политический консультант, комментатор, актер; главный стратег успешной кампании Билла Клинтона.

36

Привилегированный частный колледж в городе Покипси, штат Нью-Йорк.

37

Международная организация волонтеров, направленная на помощь детям и молодежи.

38

Город в одноименном кинофильме; антиутопия.

39

Американская телевизионная программа.

40

Блюдо корейской кухни.

41

Фильм по готическому роману У. Эндрюса о кровосмесительных отношениях.

42

Юная детектив-любитель, героиня многочисленных книг для детей и подростков.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация