Примечания книги Аргентина. Лонжа. Автор книги Андрей Валентинов

Онлайн книга

Книга Аргентина. Лонжа
…Европа, 1937 год. Война в Испании затихла, но напряжение нарастает, грозя взрывом в Трансильвании. В Берлине клеймят художников-дегенератов, а в небе парит Ночной Орел, за которым безуспешно охотятся все спецслужбы Рейха. Король и Шут, баварцы-эмигранты, под чужими именами пробираются на Родину, чтобы противостоять нацистскому режиму. Вся их армия – два человека. Никто им не поможет. Матильда Шапталь, художница и эксперт, возглавляет экспедицию, чтобы отобрать лучшие картины французских экспрессионистов и организовать свою выставку в пику нацистам. Она занимается искусством, а ее шеф – политикой. Зеленое солнце на картине, люди в черном, идущие по следу, девять кругов лагерного ада. Рай не светит им, шагнувшим в бездну…

Примечания книги

1

Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».

2

Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.

3

Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.

4

Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

5

Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.

6

Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

7

«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.

8

Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.

9

Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).

10

Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.

11

Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.

12

Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.

13

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.

14

Стихи Эдуарда Багрицкого.

15

Перевод Ф. К. Сологуба.

16

В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.

17

То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.

18

Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.

19

Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».

20

Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.

21

Латинские цитаты здесь и ниже: «Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora» – «Излишне объяснять через многое то, что можно через меньшее» (принцип Оккама); Argumentum a priori – априорный (доопытный, изначальный) аргумент; по Оккаму, вывод от причины к следствию; «A posse ad esse» – «От возможного к реальному»; «Exceptio probat regulam in casibus non exceptis». – «Исключение подтверждает правило для неисключительных случаев»; «Arbiter elegantiae» – «Арбитр изящества», авторитет в вопросах моды и вкуса.

22

О том, что действительно случилось с Братством Черного Флага и Свободным Гваяканом, можно узнать, посмотрев кинофильм «Combat d’amour en songe» (режиссер Рауль Руис).

23

Quid pro quo – «То за это» (лат.), в данном контексте – «услуга за услугу».

24

Если кто-то из уважаемых читателей не узнал текст, выделенный курсивом, автор не виноват.

25

Из фильма «Combat d’amour en songe».

26

Перевод В. Шора.

27

Автор выражения – английский поэт и критик Сэмюэль Джонсон.

28

Здесь и далее при описании конфликта в Трансильвании использована историческая альтернатива Андрея Савинкова «Сицилианская защита».

29

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье…

30

…С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.

Здесь и далее трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» цитируется в переводе Бориса Пастернака.

31

А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле..

32

Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?

33

Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет…

34

Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.

35

Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским.

36

Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье…

37

Pax vobiscum – «Мир с вами» (лат.). На эти слова, сказанные духовным лицом, надлежит отвечать: «Et cum spiritu tuo» – «И с духом твоим» (лат.)

38

Vade mecum, filia mea – Иди со мной, дочь моя (лат.).

39

Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!

40

Тебя ж, мое спасительное зелье,
Я захвачу к Джульетте в подземелье.

41

Согласно 11-му разделу 3-й части Версальского договора 1919 года и в соответствии с решением Лиги Наций Данциг не являлся частью ни Германии, ни Польши. Город находился под протекторатом Лиги Наций и входил в таможенный союз с Польшей. Польша имела также особые права в городе. Большинство населения Данцига было немецким.

42

Булак-Балахович Станислав Никодимович, он же Батька Булак-Балахович (1883–1940) – авантюрист, участник гражданской войны в России. Воевал за красных, за белых, за эстонцев, за поляков и за независимую Белоруссию. Провозгласил себя главнокомандующим вооруженных сил Белоруссии, сформировал Белорусскую Народную Армию. В дальнейшем – эмигрант, жил в Польше. Считался одним из самых опасных врагов СССР.

43

В зарубежных справочниках русская «трехлинейка» именуется «винтовка Нагана-Мосина» или «русский Наган».

44

А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле.

45

Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать…

46

Noli me tangere. – «Не прикасайся!» Слова Иисуса Христа, обращенные к Марии Магдалине.

47

Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.

48

В нужде она решается на все.

49

Мф. 13:3–4.

50

«Нет в мире места другим королям, кроме Августа!» (Лат.) – баварский коронационный девиз.

51

Часть коронационного обряда. Меч королю подавал будущий коннетабль (шталмейстер, маршал), первое лицо после монарха. Король возвращал ему меч.

Автор книги - Андрей Валентинов

Андрей Валентинов

Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.

Призы и награды:

1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация