Онлайн книга
Примечания книги
1
Габриэль Гарсиа Маркес. «Осень патриарха».
2
Здесь и далее песня «Die Gedanken Sind Frei» приводится в переводе Даниэля Когана.
3
Здесь и далее: в некоторых случаях обращения «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «камарад» оставлены без перевода.
4
Время действия книги – весна и лето 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое; реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
5
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
6
Текст танго «Последнее воскресенье» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
7
«Бифштексами» (коричневыми снаружи, красными изнутри) называли вступивших в НСДАП коммунистов.
8
Губертсгоф – реальный концлагерь. Его описание в целом соответствует действительности. Читатели, возможно, обратят внимание на относительно «мягкий» режим заключения, однако следует помнить, что действие происходит в 1937 году.
9
Сеньор де Ла Палис – то же, что и Капитан Очевидность. «Сеньор де Ла Палис погиб, погиб под Павией. За четверть часа до своей смерти он был еще жив» (старинная песня).
10
Здесь и далее песни Жоржа Брассенса цитируются в переводах М. Фрейдкина и Н. Стрижевской.
11
Песня «The Windmills of Your Mind». Музыка Мишеля Леграна, слова Эдди Марне.
12
Поль Верлен. «Birds in the night». Перевод Ф. К. Сологуба.
13
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
14
Стихи Эдуарда Багрицкого.
15
Перевод Ф. К. Сологуба.
16
В «понтиаке-кемпере» 1935 года заднее сиденье отсутствовало. См. примечание выше.
17
То есть после дождичка в четверг и когда рак на горе свистнет.
18
Здесь и далее курсивом выделены цитаты из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
19
Марсель Пруст. «В сторону Свана». В оригинале – «Madeleine».
20
Имеется в виду немецкая песня «Flieg, Vogel, Flieg!». Автор приводит ее русский аналог.
21
Латинские цитаты здесь и ниже: «Frustra fit per plura quod potest fieri per pauciora» – «Излишне объяснять через многое то, что можно через меньшее» (принцип Оккама); Argumentum a priori – априорный (доопытный, изначальный) аргумент; по Оккаму, вывод от причины к следствию; «A posse ad esse» – «От возможного к реальному»; «Exceptio probat regulam in casibus non exceptis». – «Исключение подтверждает правило для неисключительных случаев»; «Arbiter elegantiae» – «Арбитр изящества», авторитет в вопросах моды и вкуса.
22
О том, что действительно случилось с Братством Черного Флага и Свободным Гваяканом, можно узнать, посмотрев кинофильм «Combat d’amour en songe» (режиссер Рауль Руис).
23
Quid pro quo – «То за это» (лат.), в данном контексте – «услуга за услугу».
24
Если кто-то из уважаемых читателей не узнал текст, выделенный курсивом, автор не виноват.
25
Из фильма «Combat d’amour en songe».
26
Перевод В. Шора.
27
Автор выражения – английский поэт и критик Сэмюэль Джонсон.
28
Здесь и далее при описании конфликта в Трансильвании использована историческая альтернатива Андрея Савинкова «Сицилианская защита».
29
30
Здесь и далее трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» цитируется в переводе Бориса Пастернака.
31
32
33
34
35
Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским.
36
37
Pax vobiscum – «Мир с вами» (лат.). На эти слова, сказанные духовным лицом, надлежит отвечать: «Et cum spiritu tuo» – «И с духом твоим» (лат.)
38
Vade mecum, filia mea – Иди со мной, дочь моя (лат.).
39
40
41
Согласно 11-му разделу 3-й части Версальского договора 1919 года и в соответствии с решением Лиги Наций Данциг не являлся частью ни Германии, ни Польши. Город находился под протекторатом Лиги Наций и входил в таможенный союз с Польшей. Польша имела также особые права в городе. Большинство населения Данцига было немецким.
42
Булак-Балахович Станислав Никодимович, он же Батька Булак-Балахович (1883–1940) – авантюрист, участник гражданской войны в России. Воевал за красных, за белых, за эстонцев, за поляков и за независимую Белоруссию. Провозгласил себя главнокомандующим вооруженных сил Белоруссии, сформировал Белорусскую Народную Армию. В дальнейшем – эмигрант, жил в Польше. Считался одним из самых опасных врагов СССР.
43
В зарубежных справочниках русская «трехлинейка» именуется «винтовка Нагана-Мосина» или «русский Наган».
44
45
46
Noli me tangere. – «Не прикасайся!» Слова Иисуса Христа, обращенные к Марии Магдалине.
47
48
49
Мф. 13:3–4.
50
«Нет в мире места другим королям, кроме Августа!» (Лат.) – баварский коронационный девиз.
51
Часть коронационного обряда. Меч королю подавал будущий коннетабль (шталмейстер, маршал), первое лицо после монарха. Король возвращал ему меч.
Автор книги - Андрей Валентинов
Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.
Призы и награды:
1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...