Примечания книги Слушай Луну. Автор книги Майкл Морпурго

Онлайн книга

Книга Слушай Луну
1915 год. В Европе бушует Первая мировая война. Она докатилась даже до крохотного архипелага Силли, затерянного в Атлантическом океане неподалеку от берегов Британии. Однажды на одном из островков неизвестно откуда появляется девочка. Она способна произнести одно только имя – Люси, а всех вещей при ней – старое одеяло и потрепанный плюшевый мишка. Таинственное появление Люси смущает умы местных обитателей. Они принимают ее за немку, и семейству Уиткрофт, приютившему девочку, все труднее защищать ее от предрассудков и нетерпимости, вспыхнувших в маленьком островном сообществе, где люди охвачены страхом и гневом после гибели «Лузитании» – трансатлантического пассажирского лайнера, потопленного немецкой военной подлодкой…

Примечания книги

1

Ярд – это английская мера длины, равная 0,9 м. (Примеч. ред.)

2

Боврил – это густой темный соус со вкусом дрожжей и мяса; его можно намазывать на хлеб, а можно готовить из него бульоны – получается очень вкусно и питательно. За пределами Британии мало кто знает, что такое боврил, а вот для английской кухни он что-то вроде визитной карточки. (Примеч. перев.)

3

«Русалка из Зеннора» – это очень известная корнуэльская сказка о русалке, которая долгое время посещала церковь в деревне Зеннор, а потом заманила в свой подводный дом смертного юношу и вышла за него замуж. Корнуолл – полуостров на юго-западе Британии, от него до архипелага Силли рукой подать. Поэтому неудивительно, что корнуэльские сказки хорошо известны жителям островов. (Примеч. ред.)

4

Морских свиней не стоит путать с морскими свинками. Морские свиньи – это крупные морские млекопитающие, ближайшая родня дельфинов, с виду очень на них похожие. (Примеч. ред.)

5

Фут равняется 30 сантиметрам. (Примеч. ред.)

6

То есть почти четыре килограмма. (Примеч. ред.)

7

Дамы и господа, дорогие дети (фр.).

8

Пожилой пианист не случайно обратил внимание на необычное имя Мерри. Девочек и женщин по имени Мэ-ри – видимо-невидимо, а вот Мерри попадаются нечасто. Это имя в переводе с английского означает «веселая», «радостная». (Примеч. ред.)

9

Один слон, два слона, три слона (фр.).

10

Все хорошо. Друг. Пойдемте со мной. Идем. Милая барышня. Со мной, в лодку. Идем. Пожалуйста. Идем. Меня зовут Вильгельм. Ваше имя? (нем.)

11

Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. В годы, о которых идет речь, женщины в Англии еще не могли голосовать на выборах в парламент и сами становиться его депутатами. Они получили это право (да и то ограниченное) только в 1918 году, после окончания Первой мировой войны. (Примеч. ред.)

12

Доктор Кроу имеет в виду персонажей романа «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» (автор этого романа – тот самый Роберт Льюис Стивенсон, чей «Остров сокровищ» знает наизусть дядя Билли). Доктор Джекилл – уважаемый ученый, мистер Хайд – жуткого вида злодей, и, как ни странно, эти двое – разные воплощения одной и той же личности. Доктор Джекилл, обнаружив, что в каждом человеке таится несколько личностей одновременно, отыскал способ выпускать второе «я» наружу и создал себе зловещего двойника – мистера Хайда. (Примеч. ред.)

13

Эдит Кэвелл – британская медсестра, работавшая в военном госпитале под эгидой Красного Креста в оккупированной немецкими войсками Бельгии. Будучи участницей подпольной группы, она прятала в госпитале и тайком переправляла в нейтральные Нидерланды английских, французских и бельгийских солдат. Так Эдит спасла жизни двум сотням человек. Однако в октябре 1915 года немцы арестовали членов группы, судили их и приговорили к расстрелу. В большинстве стран мира известие о казни Эдит Кэвелл и ее товарищей было воспринято с бурным негодованием. (Примеч. перев.)

14

Это стихотворение английского поэта Эдварда Лира «Кот и сова». В нем говорится о коте и сове, которые отправились в плавание и решили пожениться. Поиски обручального кольца привели их на край земли, где им повстречалась свинья «с кольцом обручальным в носу». У Эдварда Лира все стихи такие – немного безумные (может, поэтому дядя Билли их так любит?). Недаром его называют основоположником «поэзии бессмыслицы». (Примеч. ред.)

15

Вода. Хорошо (нем.).

16

Матрос (нем.).

17

Очень хороший, дитя мое (нем.).

18

Очень удобная, да? (нем.)

19

Нет. Запрещено. Понятно? (нем.)

20

Ты должна сидеть здесь. Понятно? (нем.)

21

До свидания (нем.).

22

Быстро. Быстро (нем.).

23

Моя мама (нем.).

24

И (нем.).

25

Это хорошо (нем.).

26

Я не могу остаться, моя хорошая. Нам пора обратно. Прости (нем.).

27

Императорская фабрика. Берлин (нем.).

28

Из Тюбингена (нем.).

29

Мой друг (нем.).

30

Маленькую девочку (нем.).

31

Я сам отец (нем.).

32

Вы меня понимаете? (нем.)

Автор книги - Майкл Морпурго

Майкл Морпурго

Майкл Морпурго (англ. Michael Morpurgo; 5 октября 1943, Сент-Олбанс, Хартфордшир, Англия, Великобритания) - британский прозаик, поэт, драматург.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация