Примечания книги Тайны Полюса. Автор книги Кристель Дабо

Онлайн книга

Книга Тайны Полюса
Офелию подхватил вихрь поразительных событий и перемен. Еще вчера девушка была новым человеком на Полюсе, не понимающим, что происходит вокруг, а сегодня она – в центре грандиозной интриги! Ей предстоит свидание, о котором многие обитатели Полюса мечтают десятилетиями: со дня на день Офелия встретится с самим Фаруком, Духом ковчега. Во второй книге серии «Сквозь зеркала» героиня уже не выглядит ребенком, потерявшимся в загадочном мире взрослых. Наконец-то ей представляется шанс взять судьбу в собственные руки! И, кстати, руки здесь помогут как нельзя лучше: в кончиках пальцев, старательно спрятанных под перчатками, заключена магическая сила. За такой дар сам Фарук готов многое отдать, а нежеланный жених героини, изворотливый и непредсказуемый Торн, и вовсе мог бы убить… Фантастический мир Кристель Дабо, раздробленный на парящие во Вселенной ковчеги, обрастает подробностями, и теперь его законы известны читателям. Однако от этого сюрпризов не становится меньше – напротив, с каждой главой история девушки с Анимы, против воли перебравшейся на Полюс, развивается всё неожиданнее. Как спасти свой бесценный дар чтицы от чужих амбиций и алчности? Как выжить в загоне с хищниками? Эти загадки Офелии предстоит разгадать.

Примечания книги

1

Гусёк – старинная игра на прохождение маршрута. Расстояние, на которое игрок мог передвинуть по игровому полю свои фишки, определялось бросанием игральных костей. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Редингóт – длинный сюртук широкого покроя.

3

Робрóн (ист.) – женское платье с очень широкой юбкой на обручах.

4

Гинекéй (ист.) – в Древней Греции – женская половина в задней части дома, закрытая для всех мужчин, кроме хозяина.

5

Nota bene (лат.) – возьми на заметку. Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо особо примечательную часть текста.

6

Шевалье (фр. chevalier – рыцарь, кавалер) – старинный дворянский титул для младших сыновей в знатных семьях.

7

Канотьé – летняя соломенная шляпа с плоской тульей.

8

«Волшебный фонарь» – старинный аппарат для просмотра изображений, прототип кинопроектора.

9

Аркадия – историческая область Древней Греции, ставшая поэтическим образом места счастливой и беззаботной жизни.

10

Септентрион (поэт.) – север.

11

Ревнитель (устар.) – человек, который искренне, изо всех сил старается принести пользу какому-нибудь делу, поборник чего-нибудь.

12

Лемминги – небольшие грызуны семейства хомяковых. Внешне напоминают мышей.

13

Серениссима, Пломбор, Циклоп – названия ковчегов.

14

Некромáнтия (от греч. νεκρός, «мертвый» и μαντεία, «прорицание») – способ гадания, который предполагает общение с душами умерших.

15

Niña (исп.) – девочка, малютка; девушка.

16

Por favor (исп.) – пожалуйста.

17

Туманный горн – сирена для подачи сигналов в непогоду, в условиях плохой видимости на море.

18

Бранденбуры – петлицы, обшитые шнуром.

Автор книги - Кристель Дабо

Кристель Дабо

Кристель Дабо / Christelle Dabos - французская писательница.

Родилась в 1980 году на Лазурном Берегу, Франция, в семье музыкантов. Первые рассказы начала писать в студенческие годы. Начиная с 2005 года, она живет и работает в Бельгии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация