Примечания книги Мост через бухту Золотой Рог. Автор книги Эмине Севги Эздамар

Онлайн книга

Книга Мост через бухту Золотой Рог
В середине 1960-х годов семнадцатилетняя турецкая девушка, желая избавиться от родительской опеки, уезжает в Германию в надежде осуществить свою мечту и стать знаменитой актрисой.

Примечания книги

1

Я не могу получить удовлетворения (англ.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Шекспир У. Сон в летнюю ночь, II, 2. (Пер. Т. Щепкиной — Куперник.)

3

Там же, III, 2.

4

Шекспир У. Сон в летнюю ночь, III, 2.

5

Там же, неточная цитата

6

Там же, IV, 1.

7

Прошу тебя, о благородный смертный,/Еще раз спой! Обворожен мой слух… (нем.)

8

Вы откуда? (англ.)

9

С Северного полюса, мы эскимосы, наши нарты на улице (англ.).

10

О смертный! Как мечта из камня, я прекрасна!/И грудь моя, что всех погубит чередой,/Сердца художников томит любовью властно… — Стихотворение Ш. Бодлера «Красота» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. В. Брюсова.)

11

Душа поблекшая, что можешь ты сказать/Ей, полной благости, ей, щедрой, ей, прекрасной? — Стихотворение XLII. Там же. (Пер. с франц. Эллиса.)

12

Бедный, хотя и центральный район Берлина, с конца 1950-х годов постепенно заселявшийся турецкой диаспорой.

13

Я недостаточно хорошо знаю английский.

14

Вы могли бы провести час в моей машине? — А что я должна в течение этого часа делать?

15

Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. М., 1985. С. 34.

16

Энгельс Ф. Происхождение семьи… С. 34–35.

17

За За Набор (Sari Gabor, род. 1919) — голливудская киноактриса, венгерка по происхождению, прославившаяся своей красотой (Мисс Венгрия 1936 г.), а также тезисом, что «каждая женщина должна иметь по крайней мере трех мужей».

18

Детка, я тебя люблю (греч.).

19

До свидания (греч.).

20

Вы говорите по-английски? — Нет. совсем плохо. Могу сказать только: «Девушка моет посуду» и «Можно я положу голову вам на плечо?».

21

Он уехал в Марсель, на конференцию против греческой военной хунты.

22

Извините, я не говорю по-французски (англ.).

23

А по-английски говорите? (англ.)

24

Нет, совсем чуть-чуть (англ.).

25

Я тоже почти не говорю по-английски (англ.).

26

Я из Испании (англ.).

27

А я турчанка (англ., нем.).

28

Назым Хикмет, великий турецкий поэт-социалист (англ.).

29

У Ива Монтана есть песня на слова Назыма Хикмета, ты ее знаешь? (англ.)

30

Нет, не знаю [англ.).

31

Ты мне брат, мой скорпион. Ты мне брат, мой скорпион (франц.).

32

Frere означает «брат» (англ.).

33

У тебя есть брат? (англ.).

34

Да, пятеро, а мой отец — известный в Испании профессор математики (англ.).

35

Ты еще ребенок (англ.).

36

Да, да. Я еще ребенок (англ.).

37

Подожди! (англ.)

38

Кто эта девушка? — Это моя жена, она сейчас в Англии (англ.).

39

Ай, луна, луна (ucn.).

40

Вот и хорошо (англ.).

41

О роза, как ты прекрасна (ucn.).

42

О роза, роза, роза, как ты прекрасна (ucn.).

43

Ты просто бешеная кобылка (англ.).

44

Бешеная кобылка, а вот и лошади (англ.).

45

Ты видела гильотину? — Да, в кино (англ.).

46

Любовь моя (франц.).

47

Как будет mon amour по-турецки? (англ., нем.)

48

Завтра мне нужно лететь в Берлин. Завтра истекает срок действия моего билета (англ.).

49

Дитя, сестра моя!/Уедем в те края,/Где мы с тобой не разлучаться сможем,/Где для любви — века, /Где даже смерть легка,/В краю желанном, на тебя похожем./И солнца влажный луч/Среди ненастных туч/Усталого ума легко коснется. /Твоих неверных глаз/Таинственный приказ — /В соленой пелене два черных солнца./Там красота, там гармоничный строй, /Там сладострастье, роскошь и покой. — Стихотворение Ш. Бодлера «Приглашение к путешествию» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. И. Озеровой.)

50

Мне холодно (англ.).

51

Ты болен (англ.).

52

Да, болен. Это от любви (англ.).

53

Ты уже в Берлине. Ты уже затерялась в темном лесу. Я не смогу тебя найти (англ.).

54

Тебя зовут Хорди? (англ.)

55

Люблю тебя, турецкая кобылка./люблю твою черную гриву/и твою рысцу по волнам Мраморного моря./В этом западном мегаполисе я прозреваю/дурман счастья./способный разметать всякую планомерность./Но вот наш приют любви разрушен,/и невозможно повернуть вспять,/и нет пути вперед./Ясность рассвета — удел вчерашнего,/и только новый багрянец в ночи/под одной и той же луной/в Стамбуле, в Барселоне/освещает наше завтра./Начало и конец,/Севгилим — начало, Севгилим — конец,/твой ветер, мой ветер/на небо-своде нашей страсти,/только нашей.

56

Грусть и любовные грезы / Бог нам послал не навек. / Где вы, вчерашние слезы? / И ты, прошлогодний снег? (Брехт Б. Круглоголовые и остроголовые, или Богач богача видит издалека. Пер. Л. Большинцовой.)

57

Пер. Б. Пастернака.

58

Гарсия Лорка Ф. Неверная жена. (Пер. И. Тыняновой.)

59

Вайс П. Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное артистической труппой психиатрической лечебницы в Шарантоне под руководством господина де Сада/Пер. Л. Гинзбурга//Вайс П. «Дознание» и другие пьесы. М., 1981.

60

Шекспир У. Ромео и Джульетта, I, 5. (Пер. Б. Пастернака.)

61

Не двигаться (англ.).

62

Не двигаться (англ.).

63

См. сноску, с. 224.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация