Примечания книги Дикий берег. Автор книги Ким Стэнли Робинсон

Онлайн книга

Книга Дикий берег
2047 год. Началась и закончилась ядерная война. США лежат в развалинах, в которых царствуют койоты. Страны-победители установили карантин – японские корабли патрулируют побережье, а спутники – небо. Жители калифорнийского городка Сан-Онофре забыли о прошлом, ведут примитивное натуральное хозяйство и изредка меняются товарами с соседними общинами. Хэнк Флетчер же мечтает о том мире, который был навсегда уничтожен войной. Именно его мечтам суждено сыграть главную роль в деле возрождения Америки.

Примечания книги

1

Хэнкер, Хэнк – варианты имени Генри. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Парафраз первой строки арии Summertime («Летней порой») из оперы Гершвина «Порги и Бесс» (1934).

3

Дж. Мильтон. «Потерянный рай», перевод О. Чюминой.

4

У. Шекспир. «Ричард II», перевод М. Донского.

5

Артур Шопенгауэр. «О законе и политике».

6

Рыба! Рыба! (исп.)

7

Пьян. В стельку (исп.).

8

Waltzing Matilda – австралийская песня, написанная в 1895 году, слова Банджо Патерсена, музыка Кристины Макферсон; Oh Susannah – одна из самых популярных американских песен, написана Стивеном Фостером, впервые напечатана в 1848 году; I’ve Just Seen a Face – песня «Битлз» из альбома Help! 1965 года.

9

High Hopes – либо песня Фрэнка Синатры (1956 г.), либо песня группы S. O. S. Band (1982 г.).

10

America the Beautiful – одна из самых популярных в США патриотических песен. Музыка была написана для церковного хорала в 80-х годах XIX века композитором-любителем Сэмюэлом Уордом, в начале XX века на нее положили патриотические стихи Кэтрин Ли Бейтс.

11

Примерно двадцать два градуса по Цельсию.

12

У. Шекспир, «Король Лир», акт 4, сцена 1, пер. Б. Пастернака.

13

Библия короля Якова – перевод Библии на английский язык, сделанный под патронажем короля Якова II и выпущенный в 1611 году; Иерусалимская Библия – английский перевод, опубликованный в 1966 году и принятый у католиков; содержит некоторые книги Ветхого Завета, отсутствующие в Библии короля Якова.

14

1-е Коринфянам, 13:12.

15

У. Шекспир, «Король Лир», акт I, сцена 2, пер. Б. Пастернака.

16

Теплый ветер в Калифорнии, дующий с одноименного перевала.

17

У. Шекспир. «Король Лир», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

18

Джон Мьюр (1838–1914) – американский натуралист, писатель и защитник дикой природы.

19

Сачмо – прозвище величайшего джазового музыканта Луи Армстронга (1901–1971).

20

У. Шекспир. «Отелло», перевод Б. Пастернака.

Автор книги - Ким Стэнли Робинсон

Ким Стэнли Робинсон

Ким Стенли Робинсон (англ. Kim Stanley Robinson); (23 марта 1952, Уокиган, Иллинойс, США) — американский писатель-фантаст, возможно, наиболее известный своей Марсианской трилогией, удостоившейся нескольких премий, в том числе премий «Хьюго» и «Небьюла». Признается многими как один из величайших ныне живущих писателей, работающих в жанре научной фантастики
Родился в Уокигане, штат Иллинойс, но вырос в Южной Калифорнии. Oкончил Калифорнийский и Бостонский университеты, в 1974 и 1975 гг. соответственно получил в обоих ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация