Примечания книги Лорд Теней. Автор книги Кассандра Клэр

Онлайн книга

Книга Лорд Теней
Эмма Карстэйрс наконец сумела отомстить за гибель родителей. Она думала, что после этого ей станет легче, но ее надежды не сбылись. Ее жизнь усложняется еще и тем, что ей приходится разрываться между своими чувствами к своему парабатаю Джулиану и стремлением защитить его от страшных последствий, которыми грозит любовная связь между парабатаями.Хрупкое перемирие между Сумеречными охотниками и обитателями Нижнего мира вот-вот нарушится. Король Неблагого Двора не собирается больше подчиняться требованиям Сумеречных Охотников. Эмма, Джулиан и Марк ищут способ защитить все, что им дорого. Пока это еще можно сделать…

Примечания книги

1

Здесь и далее стихи в переводе М. Моррис, если не указано иное.Здесь и далее – примечания переводчика.

2

Джалал ад-Дин Руми (Мевляна) – выдающийся персидский поэт XIII в., вдохновитель турецкого суфизма.

3

«Первая когорта» (лат.).

4

Древнегреческий меч с асимметричной рукоятью и широким однолезвийным клинком.

5

Прямой обоюдоострый меч с клинком длиной 60–80 см. Галльские спаты завоевали популярность и у варваров, и у римской армии, и благополучно дожили в европейском арсенале до Высокого Средневековья.

6

Длинный двуручный меч с крестовидной гардой и специфической формой дужек крестовины. Специфичен для Горной Шотландии XV–XVII вв.; некоторые воины пользовались клейморами вплоть до 1746 года.

7

Очень длинный двуручный меч ландскнехтов на двойном жаловании; в их дополнительные обязанности входило рубить вражеские пики.

8

Деревянный макет японского меча, используется для тренировок. Впрочем, при должном мастерстве фехтовальщика также может являться смертельным оружием.

9

Publishers Clearing House (PCH) – американская производственная компания, специализирующаяся на торговле по каталогам. Особенно известна маркетингом, построенным на конкурсах среди покупателей.

10

Орадур-сюр-Глан – деревня во Франции, разрушенная нацистами во время Второй Мировой войны. Во время тотального истребления нацистами ее жителей было убито 642 человека, включая стариков, женщин и детей. Впоследствии Шарль де Голль приказал сохранить руины в качестве памятника погибшим; люди поселились в отстроенной неподалеку новой деревне с таким же названием.

11

В Северной Америке черепица из асфальта – один из самых популярных кровельных материалов.

12

Линкольн-Парк – городской парк в черте Мехико.

13

О чем думаешь? (исп.).

14

Мне надо, чтоб ты кое на что взглянул (исп.).

15

Популярное китайское блюдо – обжаренные кусочки курицы с орехами.

16

Carta Marina et descriptio septentrionalium terrarium («Морская карта и описание северных земель») – одна из самых ранних и точных карт Северной Европы, созданная шведским ученым, писателем и дипломатом Олафом Магнусом в 1539 году.

17

В индийской, тибетской буддистской и некоторых других мифологиях – морское чудовище, прообразом которого послужили, согласно различным теориям, крокодилы либо крупные морские млекопитающие.

18

Лапша, отваренная в остром бульоне с соевым соусом.

19

Соевый сыр, тушенный с фаршем в остром соусе.

20

Лапша с мясным фаршем и соусом.

21

Благодарю (исп.).

22

Очень рад познакомиться (исп.).

23

Это мой родной язык (исп.).

24

Отвали от меня, Диего (исп.).

25

Бесчестный лжец (исп.).

26

Легендарный меч Роланда, маркграфа Бретонского и полководца Карла Великого, по преданию, пожалованный Роланду Карлом по указанию ангела.

27

Ожье Датчанин, он же Хольгер Датчанин – в героическом эпосе франков мятежный вассал Карла Великого, который, впрочем, в итоге примиряется с ним.

28

Войдите (исп.).

29

Пука – персонаж низшей мифологии ирландцев, шотландцев, валлийцев и корнцев: фэйри, в большинстве рассказов с ног до головы заросший черной лохматой шерстью. Обладает способностью к оборотничеству; требует к себе уважения и может жестоко подшутить над человеком, однако традиционно считается, что он как правило доброжелательно настроен по отношению к людям.

30

Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».

31

Из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе».

32

Пляж в Лос-Анджелесе.

33

Пирамидка из камней. В кельтской традиции – один из видов памятника или надгробия.

34

Красотка (исп.).

35

Ланнан-ши – персонаж ирландской, шотландской и мэнской мифологии; фэйри-вампир, являющаяся в образе прекрасной девы.

36

Из стихотворения Элджернона Суинберна «Гимн Прозерпине».

37

Маленькие ярко-синие птички семейства дроздовых, обитают в Новом Свете.

38

Игра слов: Blackthorn и thorn – тернии, терновник.

39

«Гамлет» в переводе М. Вронченко (1828).

40

Кит имеет в виду соответствующую карточку из «Монополии».

41

Легендарный меч Карла Великого. По легенде, клинок Жуайеза был изготовлен из острия того самого копья, которым пронзили распятого Иисуса Христа.

42

В древнегреческой мифологии – перевозчик душ мертвых в загробный мир через реку забвения Лету.

43

Популярная в Европе сеть кофеен.

44

Вплоть до конца XVIII в. Корнуолл был одним из главных центров контрабанды в Британии, через который на острова поступали французские ткани, вино и другие запрещенные или обложенные высокими податями товары.

45

Государственная организация, занимающаяся охраной памятников архитектуры и природы.

46

Цитата из стихотворения Э. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта.

47

Производное от «Ориас» – имени одного из князей Ада в европейской демонологии XVII века.

48

Уже пора спать. Хочешь, я спою тебе песенку? (исп.).

49

Да! (исп.).

50

Друдж – в зороастризме: ложь, насилие, зло, всякое вредоносное духовное начало (в противовес аша – добру, истине и правде).

51

Знаменитая лондонская кондитерская.

52

Популярная в Великобритании шотландская выпечка – круглые сладкие хлебцы, чаще всего овсяные.

53

Здравствуй и прощай (лат.) – знаменитая цитата из элегии Катулла на смерть брата.

54

Кровь кипит без огня (исп.).

55

Мне плевать! (исп.).

56

Район недалеко от исторического центра Мехико, центр хипстерской культуры и богемной жизни города.

57

Хадас – наименование фэйри в испанской традиции.

58

Популярная мексиканская уличная еда – кукурузные чипсы в остром соусе с огурцом, свиными шкварками и прочими приправами.

59

Тотсакан – князь демонов Шри-Ланки в Рамакиене, тайском национальном эпосе, производном от индийской Рамаяны.

60

Из поэмы Джордж Элиот «Испанская цыганка».

61

Популярный в Южной Америке слабоалкогольный напиток из забродившего сока агавы.

62

Кривая сабля, основной тип оружия индоиранского региона.

63

[О, мальчик], который всем обязан имени (лат.) – знаменитое оскорбление, брошенное Марком Антонием Октавиану, приемному сыну Цезаря и будущему императору Октавиану Августу.

64

Дословно – «последняя Туле» (лат.). Отсылка к мифическому острову Туле, употреблялась в значении «бездна, бесконечно далекое, неизведанное».

65

Любить – это не значит смотреть друг на друга, любить – значит смотреть вместе в одном направлении (фр.). Автор фразы – Антуан де Сент-Экзюпери.

Автор книги - Кассандра Клэр

Кассандра Клэр

Кассандра Клэр ( Cassandra Clare США, 31.07.1973 )

Кассандра Клэр родилась за пределами США, в столице Ирана - Тегеране. Ее семья много путешествовала и к 10 годам Кассандра успела побывать в Англии, Франции и Швейцарии, но куда бы она ни поехала, с ней всегда были любимые книги. Школу Кассандра закончила в Лос Анджелесе, а в старших классах начала писать собственные рассказы для развлечения друзей. После колледжа она разрывалась между родной Калифорнией и Нью-Йорком, где работала колумнистом и редактором в нескольких ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация