Примечания книги Аргентина. Крабат. Автор книги Андрей Валентинов

Онлайн книга

Книга Аргентина. Крабат
…Европа, 1936 год. Гитлер идет от успеха к успеху, на континенте расцветает «немецкая весна» — соотечественники спешат присоединиться к Рейху. Рушатся границы, по дорогам тянутся колонны вермахта, венец же всего — Олимпиада в Берлине. А перед ее началом над неприступной Северной стеной Эйгера должно взвиться знамя со свастикой. Горного стрелка Андреаса Хинтерштойсера никто не звал на Эйгер, но он все равно идет туда. Авантюрист Марек Шадов в горы не собирается, но им все равно суждено встретиться. Промерзшие склоны Эйгера, шпионский отель у его подножия, холодный пистолетный ствол у затылка…

Примечания книги

001

Время действия книги — лето 1936 года. В нашей реальности Судетский кризис и последующие события произошли два года спустя. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

002

Все упоминаемые в тексте автомобили и мотоциклы не более чем авторский вымысел.

003

Здесь и далее сказка Г. Х. Андерсена «Снежная королева» цитируется в переводе А. В. Ганзен.

004

Здесь и далее будут приводиться цитаты из замечательного художественного фильма «Nordwand», режиссер Филипп Штёльцль.

005

Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.

006

Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м. над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».

007

Реальная личность, известный альпинист.

008

Здесь и далее в некоторых случаях обращения «герр», «геррен», «фройляйн», «фрау», «синьор» оставлены без перевода.

009

Макс Седлмайер и Карл Мехрингер, альпинисты из Мюнхена, погибли при попытке взять Северную стену летом 1935 года.

010

Эсэсовцев пренебрежительно именовали «асфальтовыми солдатами».

011

Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).

012

Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

013

Тем, кто не любит географию: действие происходит на территории княжества Монако.

014

Из фильма «La belle captive» (1983 г.).

015

Имеется в виду не Крабат из замечательной детской книжки Отфрида Пройслера, а мифологический образ из фольклора лужицких сербов, не слишком с ним сходный.

016

Реальный исторический персонаж.

017

Сорбы, упоминаемые в книге, — авторский вымысел, они имеют лишь отдаленное сходство с реальными лужицкими сербами.

018

Персонаж из одноименного романа Владимира Померанцева.

019

Среднебаварский диалект.

020

Слова из католической мессы. В некоторых случаях латинские цитаты переводиться не будут, как вполне понятные по контексту.

021

Здесь и далее упоминается различное альпинистское снаряжение. Автор в нем совершенно не разбирается, посему все термины следует считать фентезийным антуражем.

022

Здесь и далее: А. Краснопольский. «Первый перевал»

023

В подлиннике песни — «шарф». «Шар» появился в трилогии про Максима.

024

Мистер Мото — частный детектив, персонаж нескольких американских фильмов 1930-х годов. Его роль исполнял Петер Лорре.

025

Здесь и ниже: взято наугад из военного разговорника.

026

Как и в предыдущей книге, двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».

027

Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков»). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.

028

Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом. Фильм «Laugh, Clown, Laugh!» имеет совсем иной сюжет.

029

В 1936 году во Франции пришло к власти левое правительство т. н. Народного фронта. Леон Блюм был премьер-министром.

030

Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла.

031

Это стало известно благодаря Генриху Альтову и Валентине Журавлевой («Путешествие к эпицентру полемики»).

032

Мануил Семенов. «Пленники Земли». В нашей реальности повесть была издана в 1937 году. Автор также использовал иллюстрации художника Е. Шукаева.

033

То же, что и «гестапо».

034

Автор и сам не знает, что такое общество «Врил». И никто не знает. Все, что нам известно о тайном союзе, которым заправляли женщины с длинными волосами, слишком похоже на сказку.

035

Ныне используется термин «аллоскоп», но в 1930-е годы одного «л» еще не было.

036

Персонаж негативно оценивает сложившуюся ситуацию.

037

Здесь и далее персонажи изъясняются не на классическом пекинском диалекте китайского языка, а на шанхайском (диалектная группа «У»).

038

Здесь и ниже: «раз, два три» (шанхайский диалект).

039

«Мильх» — молоко, «Дикмильх» — кислое молоко (нем.).

040

Здесь и далее персонажи (и автор вместе с ними) используют сленг скалолазов.

041

Автор предоставляет читателям возможность самим узнать, кто это такой. Не любящие читать могут посмотреть художественный фильм (их шесть). Автор рекомендует фильм 1956 года с замечательным немецким актером Хайнцем Рюманом.

042

Сохранилась запись вальса, сделанная оркестром незадолго до трагического рейса (дирижер Уоллес Хартли). Вечная слава храбрым людям!

043

Здесь и ниже цитируется монолог о любви из замечательного фильма «Ninotchka» (1939 г.).

044

Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.

045

Мнение тов. Сталина, высказанное на переговорах с Гарри Гопкинсом 30 июля 1941 г.

046

Перевод Л. Гинзбурга.

047

Описан реальный дом и столь же реальная квартира. Автор — большой поклонник конструктивизма.

048

Автор отнюдь не выдумал «германскую весну» в Швейцарии. В историю она вошла как «весна фронтов». В нашей истории конфедерация сумела устоять, но главным образом потому, что Рейх не поддержал сторонников пересмотра Конституции в пользу немецкого большинства.

049

Здесь и ниже автор использует не язык лужицких сербов, а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Персонажи радуются встрече, после чего обсуждают, куда следует повесить шляпу.

050

Автор ни на что не намекает.

051

Нацистский молодежный союз.

052

Автор выполняет свое обещание и предъявляет читателю «люгер» с оптическим прицелом. На очереди револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.

053

Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.

054

Его и хуже называли.

055

Петух кричит, естественно, по-немецки.

056

Из легенды о Крабате.

057

На тот момент — министр иностранных дел Рейха.

058

Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.

059

Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.

060

Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.

061

Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.

062

Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.

063

И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.

064

Песня Юрия Визбора.

065

Желающие могут послушать сохранившиеся записи.

066

Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.

067

Портье выразился о немцах не очень политкорректно.

068

На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.

069

То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.

070

Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».

071

Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.

072

Самое длинное из известных немецких ругательств.

073

Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.

074

На «Летящем ядре» (выпущено шесть машин) ездили Геринг и, если верить Юлиану Семенову, Штирлиц. Гитлер постеснялся.

075

Бумажная Луна — в честь одноименного кинофильма («Paper Moon», 1973 г.).

076

Стихи Н. Р. Эрдмана.

077

И тут Странник приоткрыл глаза и сипло произнёс: — Dummkopf! Rotznase!.. (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)

078

Намек на одноименный фильм.

079

Реальный факт.

080

Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.

081

Джоакино Россини. «Севильский цирюльник».

082

Чезаре объясняет, насколько неприступна скала и как они старались ее пройти.

083

Реальный факт.

084

Автор даже не представляет причины этого.

085

Va bene! — мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» (1979 г.).

086

Данная сцена — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому и его великой книге.

087

Чезаре подробно объясняет, насколько длинной была веревка.

088

Эстес Кларисса. «Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях»

089

«Зачем ты убил моих людей, Саид? Я послал их сказать, чтобы ты не искал Джавдета в Сухом Ручье, его там нет» (кинофильм «Белое солнце пустыни» (1970 г.).

090

Марек Шадов не имел возможности вспомнить песню Юрия Кукина. Это сделал за него автор.

091

«Голос» пуль взят из произведений Алексея Кулакова. Автор искренне благодарит коллегу.

092

При описании подъема на Северную стену автор использовал книгу Г. Харрера «Белый паук», а также фильмы «Nordwand» и «The Beckoning Silence». Многие детали соответствует реальности, в том числе потеря части вещей, траверс и лавина. Однако это реальность двух походов — 1936-го и 1938 гг. Знатоки, естественно, уже заметили, что в книге австрийскую «двойку» заменила итальянская.

093

Автор ни в коей мере не принижает обороноспособность Швейцарии. Однако, по мнению самих швейцарцев, именно в описываемое время страна была практически беззащитна. Все изменилось лишь с назначением на должность главнокомандующего знаменитого Анри Гизана, но это произошло только 30 августа 1939 года.

094

Ф. Шиллер. «К радости»

095

1Кор.13:1.

096

По второму имени (голланд.).

097

«И галифе на нем почти что новый, и сапоги из настоящего шевра». («История Каховского раввина»).

098

В подлиннике:

Dedie aux pretres! Qu'est-ce que Dieu?
Loin de rien decider de cet etre supreme,
Gardons en l'adorant un silence profond —
Le misterе est immense et l'esprit si confond,
Pour dire ce qu'il est, il faut etre Lui.

099

Слова Анри Лабори, итальянского философа.

100

Редьярд Киплинг. «Добровольно „пропавший без вести“». Перевод Константина Симонова.

101

«…Есть одна штука еще получше: подговорите четырех членов кружка укокошить пятого, под видом того, что тот донесет, и тотчас же вы их всех пролитою кровью как одним узлом свяжете». Ф. М. Достоевский. «Бесы»

102

В нашей реальности такие подсчеты были сделаны по поручению правительства США в 1939 году.

Автор книги - Андрей Валентинов

Андрей Валентинов

Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.

Призы и награды:

1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация