Примечания книги Легенды, заговоры и суеверия Ирландии. Автор книги Франческа Уайльд

Онлайн книга

Книга Легенды, заговоры и суеверия Ирландии
Автор этой книги Франческа Сперанца Уайльд – мать всемирно известного писателя Оскара Уайльда – замечательно образованная и удивительно талантливая женщина, считала, что три великих источника знания открывают туманное прошлое человечества – язык, мифология и древние памятники страны. Франческа посвятила свой труд мифологии. Она собрала ирландские легенды, сказания и заклинания, бережно сохраняя выразительные обороты древнего языка и первобытную простоту стиля. Здесь представлены суеверия, приметы и заклинания, легенды о святых и об умерших, о рогатых женщинах, о животных, птицах, о добрых и злых феях. И все это захватывающе интересно, волшебно и мистически прекрасно.

Примечания книги

1

Здесь и далее, если не оговорено иначе, все переводы стихов и примечания принадлежат переводчику книги – Н.Ю. Живловой.

2

Перевод Р. Райт-Ковалевой и М. Ковалевой.

3

Цитата из Горация (Наука поэзии. С. 173).

4

Больше ирландцами, чем сами ирландцы ( лат.).

5

Cлова dar и darragh действительно родственны (что еще более очевидно, если сравнивать не современные, как это делает леди Уайльд, а древние языки: древнеирландское daur и dāuru – в языке Авесты), однако этот корень встречается не только в иранских и кельтских, но и почти во всех индоевропейских языках ( ср.русское «дерево»). Связь «дриад» с «деревом» несомненна, а вот происхождение термина «друид» спорно, хотя у «древесной» версии до сих пор есть сторонники.

6

Можно сравнить также термины «дриады» и «друиды» с тем же корнем и указывающие на тот же самый предмет. ( Примеч. авт.)

7

Предположение о связи иранского «пери» и английского «фейри» (фея) ошибочно. Иранское «пери» происходит от слова pairikā, означающего «колдунья, злая женщина», а fairy – заимствование из французского языка и в конечном счете из латинского fatum – «судьба» (по-итальянски «фея» так и будет – fata).

Интересный факт: в ирландском языке действительно было слово, родственное иранской «колдунье»-pairikā, но это отнюдь не «фея», а древнеирландское airech, что означает «любовница, наложница», то есть тоже в своем роде «плохая женщина».

8

Богинь-мстительниц, эриний (Алекто, Тисифону и Мегеру), греки почтительно именовали «эвменидами» – благодетельницами.

9

Леди Уайльд цитирует стихотворение Элизабет Баррет Браунинг «Свирель»: «Сладостно, сладостно, сладостно, Пан! Стелется трель у реки! Сладостно млеть нам, Великий Пан!» (перевод А. Парина).

10

На самом деле это название значит приблизительно «кривой кровавый». О «змеиной» форме этого идола в житиях святого Патрика ничего не говорится, видимо, автор спутала слова cruim – «червь» и cromm – «кривой».

11

Сливнаман – по-ирландски Sliab na mBan, «Гора женщин» или Sliab na mBan Finn – «Гора белых женщин» – горы на юге Ирландии. Леди Уайльд ошибочно перевела это название как «гора женщин фениев», приняв слово finn – «белый» за «фении», «воины героя Финна» (иногда так называли всех ирландцев вообще), что, конечно, в данном случае не имеет смысла.

12

Баллитовтас, также Баллинтовтас – ныне Баллинтоутис (Ballintotis) в графстве Корк, Ирландия. Замок построен, вероятно, в XVI веке и некоторое время принадлежал семейству Фицджеральдов. На данный момент от него осталась одна башня.

13

Теперь Мойтура.

14

Каирн (от др. – ирл.carn) – курган из камней.

15

Это не вполне соответствует действительности. В средневековой ирландской литературе есть и другие упоминания о дурном глазе (sъil milledach); специальную работу посвятили этому филологи Ф. Келли и Ж. Борщ. Например, в житии святого Киарана из Сайгира рассказывается о короле Кобране, дурной глаз которого убил юного наследника короля Мунстера. Англичанин У. Кэмден в начале XVII века так описывал ирландский обычай: «Если человек похвалит лошадь или любое другое живое существо, он должен закричать «спаси его Бог» или плюнуть на него». Если же, несмотря на это, похваленный заболевал, нужно было найти того, кто похвалил, и заставить его сказать на ухо больному «Отче наш».

16

Законы брегонов (brehon – искаженное в английской передаче древнеирландское brithem – «судья») – распространенное в литературе XIX века название памятников древнеирландского права. В Ирландии VI—XVI веков существовала особая правовая система: в отличие от остальной Европы, Ирландия ни в какой форме не переняла нормы римского права. Дошедшие до нас правовые тексты и комментарии к ним в опубликованном виде занимают более 2000 страниц.

17

В Европе сейчас распространено странное убеждение, что один из наиболее выдающихся монархов, живущих ныне, обладает этим роковым даром и силой дурного глаза. ( Примеч. авт.)

18

О’Конноры – династия королей Коннахта, которая вела свое происхождение от жившего в X века короля Конхобара. Уже к началу XVI века О’Конноры пережили упадок и утратили титул королей – вряд ли описанная история могла произойти в конце XVII века.

19

Это выражение встречается в творчестве английского поэта Элджернона Чарльза Суинберна (1837—1909).

20

Может показаться, что буквально athair-luss по-ирландски значит «отец-трава» (athair – «отец», luss – «трава»), но на самом деле в названиях растений athair бывает сокращенной формой от nathair – «змея»; в одном средневековом глоссарии название athair-luss переводится на латинский как serpentina – «змеиная трава».

21

В Древнем Египте плющ был посвящен Осирису, считалось, что он защищает от зла. ( Примеч. авт.)

22

Шарк-Айленд, далее также Иниш-Сарк ( ирл. Inis-Airc). На этом острове почитался святой Лео: на острове в XIX веке сохранялись руины храма и хижины святого Лео, была и пещера, где, как считалось, он предавался отшельничеству. Сейчас остров необитаем.

23

Инишбоффин ( ирл. Inis Bу Finne – «Остров Белой коровы») – остров у побережья графства Голуэй рядом с островом Иниш-Сарк.

24

Леди Уайльд ошибается: святой Адомнан (624—704) был другом не знаменитого короля Альфреда (849—901), а короля Нортумбрии Альдфрита (царствовал ок. 685—705). Альдфрит, сын короля Освиу и ирландской принцессы Фины, действительно учился в Ирландии и даже писал стихи по-ирландски.

25

Выше уже говорилось, что слово fairy («фея») не связано с обозначениями фей в ирландском языке. Feadh-Ree как обозначение потусторонних существ в ирландском языке не зафиксировано. В популярных публикациях конца XVIII – начала XIX века можно встретить перевод с ирландского словосочетания feadh-ree как «лесные божества». Если первый элемент действительно значит «лес», то второй в значении «божество» в ирландском языке не встречается.

26

Графство Джойс – неформальное название области в графстве Голуэй, где располагались владения семейства Джойс (барония Росс).

27

Нокма (по-ирландски – Cnoc или Sídh Meadha Siúil) в графстве Голуэй близ Туама также именовался Carn Cesra – «курган Кессайр» и считался местом погребения первой обитательницы Ирландии, Кессайр. Король Сид Меда Финдбарр («Белый Шлем / Голова») упоминается в некоторых поздних сагах, таких как «Воспитание в домах двух чаш», но, конечно, он не был королем всех сидов Ирландии, наравне с ним упоминаются и другие – Бодб, Мидир, Тадг. Вообще все упоминания о Сид Меда и его короле очень поздние, не ранее XV века.

28

Феи имеют право на все, что пролилось или упало на землю. ( Примеч. авт.)

29

Лепрекон, или Leith Brogan, означает «изготовитель штанов». ( Примеч. авт.)

30

Лепреконы в средневековых ирландских текстах называются lupracán или luchorpán – скорее всего, от lu – «маленький» и corp – «тело». В древнейших сагах они описаны как уродливые карлики, живущие под водой.

31

Инишмор —крупнейший из Аранских островов.

32

Леди Уайльд ошибается: ирландское batháil – «палка, шест» – позднее заимствование из романских языков и не имеет никакого отношения к древнееврейскому слову.

33

Дун Энгуса (Dún Aengus) – крепость, построенная, скорее всего, в железном веке.

34

Скорее всего, имеется в виду святой по имени Молайше. Молайше не имеет никакого отношения к Молоху – это уменьшительное от популярного в древней Ирландии имени Lassren – «огонек»; у ирландских монахов было принято называть друг друга уменьшительными именами с прибавлением «мой» и «твой»: Mo-Laisse – что-то вроде «мой огонечек». Святых Ласренов / Молайше известно несколько: на острове Инишмюррей у побережья Слайго почитался святой Молайше, сын Деклана (память 12 августа). Конечно, культ этого святого действительно мог быть связан с почитанием огня, об этом говорит и само его имя.

35

Перч (от лат. pertica – «шест») – старинная английская мера длины, обычно равняется пяти с половиной ярдам или шестнадцати с половиной футам, т. е. приблизительно 5 м 3 см. В разных регионах Великобритании длина перча определялась по-разному: ирландский перч был равен 21 футу, то есть 6 м 40 см.

36

Хай-Айленд ( ирл. Ard Oileбn – «Высокий остров») – остров у побережья графства Голуэй.

37

Действительно странно: семь стоунов – это 44,38 кг. Заметим, что стоун мог иметь разный вес в зависимости от товара: так, 1 стоун сахара и специй равнялся 8 фунтам. В 1495 году Генрих VII предписал, что 1 стоун шерсти должен быть равен 14 фунтам, или 6,34 кг (это обычный сегодняшний английский стоун). Однако есть сведения, что шерсть еще в XIX веке взвешивали из расчета 1 стоун = 24 фунтам, т. е. в данном случае речь идет примерно о 76 кг.

38

Ратлин —остров у побережья графства Антрим на севере Ирландии.

39

Брюс – Эдуард Брюс, граф Кэррик (ок. 1275—1318) – король Ирландии в 1315—1318 годах. Эдуард, младший брат короля Шотландии Роберта Брюса (Роберт I), вторгся в Ирландию в мае 1315 года. Многие ирландские короли подчинились Эдуарду в надежде, что он изгонит англо-норманнских завоевателей. Брюс погиб 14 октября 1318 года в сражении при Фоугарте; победитель, англо-норманнский рыцарь Джон де Бермингам, преподнес его голову английскому королю Эдуарду II, тело было четвертовано, и одна четверть, в том числе рука и сердце, отосланы в Дублин.

40

Имеется в виду освободительное восстание в марте – октябре 1798 года, организованное движением «Объединенные ирландцы» при поддержке революционной Франции. Считается, что в 1798 году погибло более тридцати тысяч ирландцев.

41

Легенда о Мидире и Этайн известна во многих вариантах. По одной из версий, Этайн в прошлой жизни была возлюбленной Мидира, и они расстались из-за колдовства жены Мидира, Фуамнах. Наиболее известная версия саги кончается тем, что король (в древнеирландском варианте его зовут Эохайд) увозит Этайн от Мидира. Этайн рожает королю дочь, но потом Мидир является ему и сообщает, что женщина, которую он заполучил, – на самом деле его дочь, рожденная от Этайн, когда она жила в волшебном холме, а сама Этайн осталась с Мидиром. Потрясенный король дал обет никогда не видеть своей дочери и через несколько лет был убит внуком Мидира, который принес его голову деду.

Леди Уайльд, скорее всего, использовала версию саги, изложенную в знаменитой рукописи XIV века – «Желтой книге Лекана». Перевод стихотворения из этой версии сделан нами по оригинальному тексту.

42

Эта история изложена в саге «Видение Мак-Конглинне». Герои саги – исторические личности: Кахал, сын Фингена, король Мунстера (694—737), и Фергал, король Ирландии в 709—718 годах (у леди Уайльд – Фергус), сын Маэл Дуйна. На самом деле Фергал погиб в 718 году в битве при Алмайне.

43

Перевод С.В. Шкунаева.

44

Древнеирландские ученые действительно объясняли «Белтане» как «Огонь Бела». Этот персонаж связан не с семитским Ваалом, а с другими кельтскими божествами – галльскими богами Беленом (светлый бог, которого отождествляли с Аполлоном) и Белисамой (галльской Минервой), имена которых происходят от индоевропейского корня bhel – «сверкать».

45

Гриний – город в Малой Азии на реке Каик, где в древности существовал оракул Аполлона.

46

Правильнее samrad и gemred или gaimred.

47

Болотное дерево (bog-wood, bog-timber и т. п.) – древесные стволы, которые находят в болотах Ирландии; в старину часто использовались для изготовления факелов.

48

Кротолистры, правильнее кроталистры, от лат.crotalistria (слово греческого происхождения) – «женщина, играющая на кастаньетах».

49

Аркиты (от англ. ark – «ковчег») – название, предложенное в 1774 году английским ученым Джейкобом Брайантом (1715—1804) для племени, пережившего библейский Всемирный потоп, верования которого (почитание голубя и бога Луны) якобы нашли свое отражение во многих первобытных религиях, в том числе Британии и Ирландии.

50

Манданы – индейское племя, говорившее на языке группы сиу и жившее на территории штата Северная Дакота (США). В настоящее время практически вымерло.

51

Не вполне ясно, о какой «триаде друидов» идет речь; персонажи, в имени которых есть слово grнan – «солнце», в ирландской мифологии встречаются, но «Баал» и «Буд» по другим источникам неизвестны. Следует учитывать, что этот и следующий абзац леди Уайльд без какой-либо ссылки переписала из опубликованной в 1851 году статьи ирландского ученого Н. Кирни. А представления Кирни о научной работе были весьма своеобразны: он неоднократно утверждал, что получает свои знания непосредственно от фей.

52

Безусловно, имелось в виду что-то вроде lá buada Beltaine – «день счастья,Белтане». Словосочетание buada Beltaine – «счастье Белтане» встречается в средневековой ирландской литературе. Нелишне напомнить, что ирландское buaid – «счастье, благословение, удача» никак не связано со словом «Будда». Ирландское buaid в общекельтском языке первоначально звучало как boudi– (сравни имя древней бриттской королевы Боудикки) и означало «добыча»; немецкое Beute – «добыча», предположительно, заимствовано у кельтов. «Будда» в древнеиндийском является причастием от глагола bódhati – «будить» (то есть «пробужденный»); в древнеирландском языке этому соответствует (ad-) boind – «провозглашать, предупреждать» с причастием (a)ptha.

53

Не вполне понятно, что имеется в виду: слово crias и в древнем, и в современном ирландском языке отсутствует. Crios, древнеирландское cris означает «пояс, зона, область, круг»; возможно, автор неверно проинтерпретировала фразу из «Истории Ирландии» Д. Китинга: do’n chrios ghrianda, dá ngairthear – « солнечному, как его называют, кругу» (о зодиаке).

54

Буквально это выражение означает «цветок (= лучшая часть) колодца».

55

Ирландское слово сuisheag (правильнее cuiseog) и древнеиндийское kuśá никак не связаны друг с другом.

56

Идею, что ирландский боевой клич связан со словом «фараон», выдвинул английский ученый и публицист Ричард Стэнихерст (1547—1618); уже тогда, в XVII веке, ирландец Д. Китинг писал, что подобное утверждение может быть только следствием глубокого невежества и незнания ирландского языка, на самом деле ирландцы кричат faire ó – «берегись».

57

Имеется в виду книга «Легенды алгонкинов Новой Англии» (1884) американского фольклориста Чарльза Годфри Лиланда (1824—1903).

58

Слово dúar на древнеирландском языке означает «слово» или «строфа»; очевидно, леди Уайльд имеет в виду соответствующий пассаж из «Словаря Кормака»: «Племя слова (duarfhine) – это наименование для поэтов, то есть племя dúar, то есть племя слова».

59

Скорее всего, это странное для ирландского языка слово представляет собой записанное со слуха словосочетание sídbrug – «жилище фей».

60

Никакой принципиальной разницы между этими двумя понятиями изначально не было. Ban-sid(aige) (отсюда английское «банши») означает просто «женщина сидов», а lennán-side – «возлюбленная из сидов». Слово lennбn мужского рода, изначально обозначало только мужчину и в значении «любимая» употребляется только с XII века. Понятие «женщина сидов» в древних текстах не имело негативной окраски.

61

Леди Уайльд смешивает несколько не имеющих друг к другу отношения понятий и слов. Женщина на древнеирландском – ben, на современном – bean; это – общеиндоевропейское обозначение женщины, родственное русскому «жена». Имя «Венера» связано не с «женщиной», а с корнем «желать», «хотеть» (сравни санскритское vanah – «желание», немецкое Wunsch – «желание»). Перевод слова Shiloh-Van как «сын женщины» – фантастический; на санскрите корень – sїl– обозначает «служить, почитать», причастие sїlavant встречается в буддистской литературе со значением «добродетельный». Значение фамилии О’Салливан (по-ирландски O Súileabháin) явно связано со словом sъil – «глаз»; насчет второй половины сами ирландцы расходятся во мнениях: то ли «Салливан» переводится как «одноглазый» (от amhдin – «один»), то ли «черноглазенький» (dubhдin – уменьшительное от dubh – «черный»).

62

Леди Уайльд ошибается: Медб и король уладов Конхобар всю жизнь враждовали. Согласно саге «Смерть Медб», королеву убил ее племянник Фурбайде, метнув в нее кусок сыра; он мстил за сестру Медб, свою мать, которую Медб убила.

63

Совершенно непонятно, что имела в виду леди Уайльд. В соответствующем месте «Похищения быка из Куальнге» королева Медб одета в золотой mind («венец, корона»). Слова assion в ирландском языке (древнем или современном) нет вообще. Может быть, автор приняла слово assae – «туфли» (в эпосе они тоже бывают золотыми) за обозначение головного убора?

64

Тифон – греческое название египетского бога Сета, который действительно изображался рыжим.

65

Имеется в виду учение френологов, согласно которому область, которая отвечает за религиозность, располагалась на темени человека.

66

Слова bó (родственно латинскому bos, санскритскому gáu-, русскому говядина) и cú (родственно немецкому Hund, латинскому canis) действительно принадлежат к древнейшему слою индоевропейской лексики. Происхождение слова tuir – «башня», также «герой» не вполне ясно.

67

4 Цар., 8: 13.

68

Этот рассказ о Бране взят из баллады «Охота в Сливнаман» (Seilg Sleibhe na-mBan), опубликованной в 6-м томе «Записок Оссиановского общества» (Transactions of the Ossianic Society, 1861). Слово chotan издатель баллады объясняет как заимствование из английского coat – «плащ» с уменьшительным суффиксом («плащик»). На самом деле это то же, что английское cotton – «хлопок», и в средневековых ирландских текстах обозначало хлопковый кафтан или (чаще) доспехи, подбитые хлопком.

69

Кормак, сын Куленнана (836—908) – ирландский ученый, король и епископ, автор «Словаря Кормака» (Sanas Chormaic, буквальный перевод – «Секрет Кормака» или «Совет Кормака»), сочинения, где объясняются происхождение и значение более 1400 трудных для понимания ирландских слов и имен.

70

Буквально на современном ирландском еж именуется griánneog, «страшилка».

71

Автор романа «Ядовитое дерево» (1873) – классик бенгальской литературы Бонкимчондро Чоттопадхай (1838—1894).

72

Имя поэта Сенхана Торпеста связано не с оссиановским циклом, а с уладским: Сенхан, по преданию, записал со слов призрака героя Фергуса забытое к тому времени «Похищение быка из Куальнге». Во многих вариантах поиски «Похищения» связаны с королем Коннахта Гуайре Айдне (ум. 663), который просил поэта вспомнить эту историю. Пересказ леди Уайльд основан на самом позднем варианте предания о Сенхане и Гуайре, записанном в XV веке. Он был опубликован и переведен Оуэном Коннелланом в V томе «Записок Оссиановского общества» (Transactions of the Ossianic Society, 1860), именно поэтому леди Уайльд ошиблась и отнесла сагу к «оссиановской традиции». Многое из того, что далее говорится о поэтах, заимствовано из предисловия О. Коннеллана к этому изданию.

73

Эти данные также заимствованы у О. Коннеллана (см. выше). Цифры, приведенные Коннелланом, основаны на оценке имущества представителей ученых ирландских семей в конце XVI века.

74

Здесь и далее речь идет о существовавшей в древней Ирландии сложной системе так называемого «атгабала» (athgabál). У ирландцев практически не было тюрем и казней; большинство юридических конфликтов урегулировались с помощью штрафов. Если ответчик не платил штраф, истец мог самостоятельно изъять имущество у ответчика в качестве залога за будущий штраф. Это изъятие называлось «атгабалом». Процедура атгабала регулировалась сложными правилами; целью многих из них было нанести как можно меньше ущерба чести и достоинству ни в чем не повинных членов семьи ответчика: например, запрещалось отбирать то, с чем играет ребенок, – котят, детские игрушки; вещи больного и т. п.

75

Сенхус Мор, также Шенхус Мор (древнеирландское Senchas Mбr) – свод древнеирландских законодательных трактатов, составленный около 800 года н. э. Состоял из трех частей и включал более сорока отдельных трактатов, посвященных самым разнообразным юридическим вопросам.

76

Бресал Брекк —легендарный прародитель племен лагенов (лейнстер) и осрайге (оссори).

77

В Сенхус Мор первоначально входил специальный трактат «Суждения о котах», где разбирались различные юридические вопросы, связанные с котами и кошками; он сохранился только во фрагментах. Цитаты, которые приводит леди Уайльд, содержатся в 1-м томе издания «Древние законы Ирландии» (Ancient Laws of Ireland), который вышел в Дублине в 1861 году, в трактате «Четыре деления атгабала»

78

В словаре новоирландского языка П. Динина зафиксировано несколько названий сороки, но они действительно в основном описательные: éan lochan («пестрая птица»), míogadán breac («пестрая птица, которая кричит, как зуек»), snag breac («пестрая рыбка» или «улитка»), magaide («насмешница») и т. п. В древне– и среднеирландском особого обозначения сороки действительно нет. А Francagh («француз») в ирландском языке – отнюдь не сорока, а крыса.

79

Иосиф Флавий в «Иудейской войне» (II,16) действительно упоминает о 305 народах Галлии.

80

Древний идол-змей именовался по-ирландски «Великим червем». Святой Патрик уничтожил его и сбросил в море. Теперь змей в Ирландии нет, нет даже ужей или скорпионов. ( Примеч. авт.)

81

Речь идет от так называемом «Мерзебургском заклинании», где фигурируют Водан и Бальдр. Открытие Адальбертом Куном (1812—1881) в 1864 году параллели этой формуле («кровь к крови, сустав к суставу») в индийской «Атхарваведе» и других индоевропейских традициях стало началом подлинно научного исследования индоевропейской поэтики и мифологии.

82

Отрывок из письма маркизы Уотерфордской о каррахморском кристалле. ( Примеч. авт.)

83

Коракль ( англ. coracle от валлийского cwrwgl) – то же, что ирландское curach – плетеная лодка, обтянутая шкурами.

84

Мф., 19: 28.

85

Леди Уайльд цитирует библейское выражение из Первой книги Царств (24: 5—6), когда будущий царь Давид раскаивается, что непорядочно поступил по отношению к своему покровителю, царю Саулу.

86

Имеется в виду херлинг, ирландский хоккей на траве. В него играют большими деревянными клюшками, которые действительно могут причинить серьезные травмы.

87

Отметим, что древние ирландцы никогда не заготавливали сено на зиму (в этом просто нет необходимости, так как в Ирландии зимой не лежит снег); заготовкой сена начали заниматься на своих землях только захватчики-норманны с конца XII века.

88

Акцизный – чиновник, задачей которого было собирать акцизный сбор, которым облагались определенные товары, в том числе виски. В XVIII—XIX веках незаконное производство самогона в Ирландии было очень распространено: этим жили целые районы, и акцизный вызывал всеобщую ненависть.

89

Грануайле, правильнее Гранне Ни Валлье (Gráinne Ní Mháille, англизированное Грейс О’Малли, ок. 1530—1603) – легендарная ирландская предводительница клана, прозванная «королевой пиратов», героиня множества книг и песен.

90

Гунтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного жеребца и упряжной кобылы, предназначена для конной охоты.

91

Аббатство Конг расположено на перешейке между озерами Лох-Маск и Лох-Корриб.

92

Можно только гадать, кого подразумевала леди Уайльд.

93

Метр – в музыке, как и в поэзии, ритмическая форма.

94

Составленный мужем леди Уайльд, сэром Уильямом Р. Уайльдом каталог древностей в Музее академии был выпущен в трех частях: Wilde W.R.A descriptive catalogue of the antiquities of stone, earthen, vegetable, and animal materials in the museum of the Royal Irish Academy, Dublin, 1857; Wilde W.R.A descriptive catalogue of the antiquities of animal material and bronze in the museum of the Royal Irish Academy, Dublin, 1861; Wilde W.R.A descriptive catalogue of the antiquities of gold in the Museum of the Royal Irish Academy. Dublin, 1862.

95

Слово «фибула» – языческий и заграничный термин, совершенно чужеродный для ирландского языка. В ирландском языке нет другого слова для обозначения броши – будь то из кости или из золота, кроме как Dealg, что буквально означает «колючка». ( Примеч. авт.)

96

Кранног ( ирл. crannуc, crannуg, от crann – «дерево») —искусственный остров из бревен и камней, засыпанных землей. На таких островах в Ирландии жили как в древности, так и в Средневековье.

97

Бетэм Уильям(1779—1853) – ирландский антиквар.

98

Валланси Чарльз (1721—1812) – английский военный французского происхождения; в 1762 году переехал в Ирландию и увлекся ее историей и древностями. Несмотря на то что его теории были совершенно фантастическими (он считал ирландцев родственниками финикийцев и американских индейцев), деятельность Валланси благодаря его энтузиазму, а также высокому общественному положению имела в целом положительное значение для изучения истории Ирландии.

99

Буше Жак Кревкер Пертде (1788—1868) – французский археолог, один из первых исследователей каменного века.

100

Келлер Фердинанд (1800—1881) – швейцарский археолог, автор книги «Озерные жилища Швейцарии и других областей Европы».

101

Пикте Адольф (1799—1875) – швейцарский филолог, автор книги «О родстве кельтских языков с санскритом». Фактически составление словаря древне– и среднеирландского языка было закончено только в 1976 году.

102

Вествуд Джон Обадия (1805—1893) – английский антиквар, палеограф и энтомолог; леди Уайльд имеет в виду его книгу Westwood J.O.Palжographia Sacra Pictoria: A Series of Illustrations of the Ancient Versions of the Bible copied from Illuminated Manuscripts executed between the Fourth and Sixteenth Centuries. London, 1843—1845.

103

Уайетт Дигби Мэтью(1820—1877) – английский архитектор и искусствовед.

104

См. работу сэра Уильяма Уайльда «Лох-Корриб, его берега и острова», где приведен рисунок с этой надписи. ( Примеч. авт.)

105

Это утверждение неверно. «Особыми» в ирландском алфавите являются только начертаниянекоторых букв (в частности, R выглядит примерно как русское «р»); для передачи «звуков ирландского языка», как древнего, так и современного, латинский алфавит даже в его ирландском варианте подходит очень плохо, и сравнение с готским и тем более с русским алфавитом (кириллицей) здесь неуместно. В древне-ирландском языке было более шестидесяти звуков, которые ирландские писцы были вынуждены весьма сложным образом передавать всего лишь 18 буквами латинского алфавита.

106

Гилберт Джон Томас (1829—1893) – ирландский историк и архивист. Леди Уайльд имеет в виду его трехтомный труд «История города Дублина», вышедший в 1854—1859 годах.

107

Выражение «Париж, город-слово» принадлежит не Гюго, а его современнику Эмилю Дешану.

108

Ath по-древнеирландски значит «брод»; слово clíath многозначно, и ирландские книжники трактовали его то как «вязанка прутьев» (которые клали в брод, чтобы перейти реку), то как «ребра» (ребра чудовища, части тела которого были разбросаны по всей Ирландии).

109

Скорее всего, имеется в виду Джон Хукер (ок. 1524—1601), английский чиновник, принимавший участие в издании хроник Холиншеда.

110

Холиншед Рафаэль (ум. ок. 1580) – английский историк; его книги послужили источником для нескольких трагедий Шекспира.

111

Оуэн Роэ О’Нил(ок. 1590—1649) – ирландский вождь.

112

Имеется в виду лорд Эдвард Фицджеральд (1763—1798), ирландский революционер. Лорд Фицджеральд скрывался от ареста в доме торговца Мерфи на Томас-стрит; за его голову была назначена награда. Его выдал доносчик; сопротивляясь аресту, Фицджеральд убил кинжалом одного из английских офицеров и ранил другого. Начальник полиции Дублина Генри Стирр выстрелил в него из пистолета; через несколько дней Фицджеральд умер в тюрьме от раны.

113

Быт., 11: 1.

114

Строка из поэмы У. Вордсворта «Обещания бессмертия».

115

На эти следы цивилизации трехтысячелетней давности современники и поныне могут посмотреть в великолепной и непревзойденной антикварной коллекции Ирландской королевской академии. Золотые венцы, фибулы, торквесы, браслеты, кольца и т. д., которые носил древний народ, не только имеют высокую стоимость, но зачастую столь необычайно прекрасны в отделке мельчайших художественных деталей, что современное искусство не только не способно сравниться с ними, но не способно даже понять, как древние ювелиры могли создавать работы с такой тонкой, почти микроскопической детальностью отделки. ( Примеч. авт.)

116

Выражение Тацита. ( Примеч. авт.)

117

Латинизированная форма первоначального слова. ( Примеч. авт.)

118

Датчане были не более чем поселенцами в Ирландии. ( Примеч. авт.)

119

«Крайняя Фула» – таинственный остров на севере Европы, в существование которого верили в Античности и раннем Средневековье и с которым отождествляли Скандинавию или Ирландию.

120

Хоган, великий исторический скульптор Ирландии, проиллюстрировал эту эпоху ирландской истории превосходной скульптурной группой, героической и поэтической по замыслу и прекрасной по исполнению, как любое творение этого одаренного художника. ( Примеч. авт.)

121

Дерворгилла (ирландское Дербфоргайлл) (1108—1193) – жена Тигернана О’Руарка, короля Бреффни, была похищена королем Лейнстера Дермотом.

122

Руадри Уа Конхобар (англизированное Рори или Родерик О’Коннор) (ок. 1116—1198) – тогдашний Верховный король Ирландии.

123

Ричард фиц Гилберт по прозвищу Стронгбоу (ок. 1130—1176), известный также, как Ричард де Клэр, был одной из ведущих фигур в норманнском завоевании Ирландии.

124

«Ирландский кельт ирландскому норманну», стихотворение Обри де Вира. ( Примеч. авт.)

125

Быт., 13: 17.

126

Так описывают его кончину в 1171 году «Анналы четырех мастеров».

127

Пэйл ( англ. The Pale, буквально «частокол», от лат. pallus «кол (в ограде)») – в средневековой Ирландии территория, подвластная английской администрации, где господствовали английские законы и культура; обычно включала в себя графства Лаут, Мит, Дублин и Килдэр. По отношению к викингам леди Уайльд употребляет это слово в переносном смысле (территория Ирландии, подвластная викингам).

128

Имеется в виду Вильгельм III, или Вильгельм Оранский, король Англии (1650—1702).

129

Другие источники называют жену Ричарда, дочь Аэда, сына Кахала, Уной. Скорее всего, эта история является вымыслом ирландских хронистов, так как Ричард в 1225 году женился на Эгидии де Лэси, которая пережила его, когда он умер в 1243-м.

130

Хьюго де Лэси женился на дочери Руадри Уа Конхобара в 1181 году; убит в 1186-м.

131

Курси Джонде (ум. ок. 1219) – норманнский рыцарь, принимал участие в норманнском завоевании Ирландии; покровительствовал ирландской церкви, в 1185 году обнаружил в Даунпатрике мощи святых Патрика, Бригитты и Колума Килле.

132

Стронгбоу внезапно скончался от травмы ноги в апреле 1176 года. Легенду о том, что его погубила святая Бригита, леди Уайльд приводит в разделе «Легенды о святых».

133

Уильям I Маршалл (ум. 1219) женился на Изабелле де Клэр в 1189 году.

134

Уильям де Валанс (ум. 1296) был сыном матери Генриха III Изабеллы от второго брака.

135

Скорее всего, это утверждение ошибочно: Хью II де Лэси умер в 1242 году, и его графство вернулось короне; Уолтер де Бург получил титул в 1263 году: он был женат на Авелине, дочери Джона Фиц Джоффри, и ни о каких его связях с семейством де Лэси данных нет.

136

Мак-Уильямом Оутером (от ирл. achtar – Высший) называл себя не Улик де Берк, а его сын Ричард (ум. 1424); второй – действительно Эдмонд Албанах (Шотландец) Итер (от ирл. Iochtar – Низший) де Бург (ок. 1315—1375); эти прозвища обозначают не более высокий и более низкий титул, а географическое положение (север и юг).

137

Великий О’Нейл – Аэд (Хью) О’Нейл (ок. 1550—1616) – ирландский князь; подчинился Елизавете в 1603 году.

138

Имеется в виду лорд Эдвард Фицджеральд (см. выше).

139

Уильям де Бург был убит 6 июня 1333 года. Инициатором убийства считали сестру Уолтера – Гилу де Мандевилль.

140

Эта и предыдущая цитата принадлежат не самому Холиншеду, а автору, которого он издавал: англо-ирландскому историку и публицисту Ричарду Стэнихерсту (1547—1618).

141

Леди Уайльд перепутала дату (речь идет о 1331 годе) и место: в летописи говорится не о Данлири (предместье Дублина), а о часовне во Фрейнстауне (Фрейнистауне), графство Уиклоу.

142

Grace’s Annals. Перевод преподобного Р. Батлера. ( Примеч. авт.)

143

Уайтлоу Джеймс (1749—1813) – автор «Истории города Дублина» (History of the City of Dublin) в двух томах, изданной в 1818 году.

144

Леди Уайльд имеет в виду Пирса Гавестона, фаворита короля Эдуарда II; он был убит в 1312 году.

145

Мортимер Роджер, первый граф Марч (1287—1330) – фаворит английской королевы Изабеллы, некоторое время фактический правитель Англии.

146

Имеется в виду Роджер Мортимер, четвертый граф Марч (1374—1398), праправнук предыдущего, убитый близ Келлса в Ирландии.

147

Шелковый Томас – десятый граф Фицджеральд (1513—1537), лорд Оффали, был казнен в Лондоне вместе с пятью своими дядьями. Практически все мужчины рода Фицджеральдов были истреблены.

148

Конор (Корнелиус) Магвайр, барон Эннишкиллен (1616—1645) в 1641 году планировал захватить Дублинский замок, но был выдан доносчиком и арестован. Его сообщники были тут же казнены, а он препровожден в Лондон, где был повешен и четвертован в 1645-м.

149

О’Брайан Смит Уильям (1803—1864) – ирландский националист, предводитель движения «Молодая Ирландия».

150

Уэр Джеймс (1594—1666) – ирландский историк и антик вар.

151

Ламберт Симнел, претендент на английский трон, был коронован в 1487 году в дублинском соборе Крайст-Черч как Эдуард VI.

152

Формула проклятия, употребленная апостолом Павлом в Первом послании к коринфянам (16: 22).

153

Автором проповеди Threni Hibernici («Ирландские плачи») был протестантский клирик Томас Харрисон (1619—1682).

154

В англиканской церкви хоровой викарий – клирик или мирянин, исполняющий обязанности регента церковного хора.

155

Дублин (dub linn) по-ирландски буквально означает «черное озеро» или «черные воды».

156

Втор., 26: 5. «Отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет, и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный».

157

Г. Лонгфелло. «Песнь о Гайавате». Перевод И. Бунина.

158

Выдержки из «Обращения к антропологической секции Британской ассоциации» сэра Уильяма Уайльда, доктора медицины, члена Ирландской королевской академии, кавалера шведского ордена Полярной звезды. Белфаст, 1874. ( Примеч. авт.)

159

У. Уайльд намекает на требование «разрыва» унии с Англией, которую поддерживал ряд ирландских политиков.

160

Д.Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Перевод П.А. Козлова.

161

«Похищение быка из Куальнге» не является стихотворным произведением: в нем есть лишь отдельные стихотворные фрагменты. Ошибка вполне простительная, так как впервые «Похищение» было опубликовано полностью только в 1905 году.

162

У. Уайльд цитирует стихотворение Томаса Мура «Песня О’Рурка, князя Бреффни», написанное от имени мужа похищенной Дерворгиллы. Перевод В. Топорова.

163

«Книга прав» (Lebor na Cert, в более современном написании Leabhar na g-Ceart) приписывается ученику святого Патрика Бенигну; на деле она не древнее XI века. Впервые издана в 1847 году Д. О’Донованом от имени Кельтского общества, активным участником которого был У. Уайльд.

164

Мак-Фирбис Дуальд, ирл. Дубалтах Мак-Ир-Висих (Dub-haltach Mac Fhir Bhisigh, ок. 1600—1671) – один из последних ученых-хранителей ирландской традиции. Происходил из наследственной семьи историков и переписчиков, известной с XII века. Переписал многие ирландские тексты («Хроника скоттов», уникальный законодательный трактат «Вторые суждения немедов») и тем самым спас их от уничтожения. Составил огромную «Книгу генеалогий», где изложил генеалогии ирландских племен и родов от заселения Ирландии; полностью это сочинение было издано только в 2004 году: его объем составляет более трех тысяч страниц. Предисловие, из которого взяты цитаты, приводимые у У. Уайльда, цитировалось отдельными фрагментами в научной литературе XIX века. Скорее всего, перевод, который цитирует Уайльд, принадлежит великому ирландскому антикварию Юджину О’Карри (1794—1862): он приводит большой фрагмент сочинения Мак-Фирбиса в своей книге «Лекции о рукописных материалах древней ирландской истории».

165

Рециус Андреас (1796—1860) – шведский антрополог, разработавший понятие черепного указателя (отношение максимальной ширины черепной коробки к максимальной длине).

166

Имеется в виду работа: DavisJ.B.,ThurnamJ.Crania britannica. Delineations and descriptions of the skulls of the aboriginal and early inhabitants of the British islands: with notices of their other remains. London, 1865.

167

Молино Томас (1661—1733) – ирландский врач и антиквар, автор трактата «Рассуждение о датских фортах» (1725).

168

Автор имеет в виду сагу «Битва при Финнтраге» ( англ.Вентри), где рассказывается о битве ирландцев с «королем мира» Дайре Донном, под началом которого находится и король Испании Тор, и сагу «Битва при Маг Лена», посвященную завоеванию Мунстера.

169

Город Племен – Голуэй. «Племенами» прозвали четырнадцать купеческих фамилий, которые фактически управляли городом в позднее Средневековье: Ати, Блейк, Бодкин, Браун, Д’Арси, Дин, Фонт, Френч, Джойс, Кирван, Линч, Мартин, Моррис и Скерретт.

170

Издание словаря древнеирландского языка было закончено только в 1976 году. Говоря далее об «ученых, которые могут дать перевод» древнеирландских рукописей, Уайльд преувеличивает понятность древнеирландского языка для носителя современного ирландского.

171

У. Уайльд говорит о так называемой Rolls Series – многотомной публикации исторических источников, издававшихся под руководством Master of the Rolls (начальника судебных архивов). Ко времени произнесения этой лекции (1874) из ирландских памятников в этой серии уже были изданы «Хроника скоттов» (1866), «Война гойделов с чужеземцами» (1867), «Анналы Лох Ке» (1871).

172

Дал Риада – раннесредневековое королевство, земли которого были расположены как в Ирландии, так и в Шотландии.

173

«Голубыми людьми» в ирландских источниках называются чернокожие – мавры, которых привезли с собой в Ирландию викинги после одной экспедиции в Северную Африку.

174

«Бегство графов», предводителей ирландского сопротивления английскому владычеству, произошло в 1607 году.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация