Примечания книги Легенды и предания Шотландии. Автор книги Джордж Дуглас

Онлайн книга

Книга Легенды и предания Шотландии
Джордж Дуглас – известный шотландский фольклорист – собрал в этой книге сказки, предания, легенды и басни горной Шотландии. Вы узнаете о гордых кланах горцев, тайнах древних замков, о суровой природе, бросающей вызов отважным людям. В таком противостоянии выковался необыкновенный характер этого народа, а постоянная борьба со стихиями придала оттенок мрачности их мощному воображению. Философия шотландского фольклора отрицает мелкие человеческие чувства, она полна удивления перед непостижимостью мироздания и тайной человеческой души.

Примечания книги

1

Ковенант – религиозно-политический договор, заключенный между Шотландией и английским парламентом в период английской революции XVII века, оформивший союз двух британских государств и заложивший основу для объединения церквей Англии и Шотландии на базе пресвитерианства. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.)

2

Шелликот – ракообразное существо, заманивающее рыбаков на верную смерть.

3

Троу – земляные существа из мифологии жителей Шетлендских островов.

4

Выдающееся произведение (лат.).

5

Агрикола – римский военачальник, наместник Британии.

6

Вклад в школьные запасы топлива.

7

Речь идет о фигуре смерти.

8

Популярная поговорка в Западной Шотландии.

9

Эта история описывает особенности полета орла и крапивника довольно правильно.

10

Дуергар – серый карлик.

11

Касл – Хилл – самая старая улица Эдинбурга, идущая от Эдинбургского замка.

12

Перч – 5,03 м.

13

Дроу – темные эльфы.

14

Спей, Гэрри – реки в Шотландии.

15

Cairngorm (англ.) – дымчатый топаз.

16

Бен – Алдер – гора в Шотландии.

17

Тэм О' Шэнтер – фольклорный герой, персонаж одноименной поэмы Бёрнса «Тэм О'Шэнтер». (Примеч. ред.)

18

Симмон (шотл.), бухта – круг укладки якорного каната. (Примеч. ред.)

19

Fat lips (англ.) – толстые губы.

20

Скиан ду – кинжал.

21

Гунтер – красивая верховая лошадь, разводимая в Англии.

22

В башне жил знаменитый Томас Рифмач.

23

Black Rogue (англ.) – черный мошенник.

24

Созвучные слова: шотландец – Scot, горький пьяница – sot (англ.).

25

Автор использовал этот термин для обозначения народных сказок или сказок, основанных на народных суевериях, получивших литературную обработку.

26

Боннетпис – золотая монета, чеканенная Яковом VI Шотландским.

27

Имеется в виду «Сон в летнюю ночь» Шекспира.

28

Спинет – музыкальный инструмент.

29

Fortune (англ.) – фортуна, судьба.

30

Разориться – go to the dogs (англ.); дословный перевод – идти к собакам.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация