Примечания книги Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота. Автор книги Патрик Смит

Онлайн книга

Книга Говорит командир корабля. Вопросы, ответы и наблюдения опытного пилота
На страницах этой книги Патрик Смит, пилот гражданской авиации и автор популярного блога об авиапутешествиях, рассказывает неожиданные факты об авиации, отделяет правду от вымысла и отвечает на многие вопросы впечатлительных авиапассажиров: как летают самолеты, почему задерживают рейсы, чем опасны снег и лед для полета, что такое турбулентность, как выглядит рабочий график пилота и какие авиакомпании считаются самыми безопасными. На русском языке публикуется впервые.

Примечания книги

1

Легенда мировой авиации J-3 Cub — легкий многоцелевой самолет, разработанный в 1930 году компанией Piper Aircraft. Прим. науч. ред.

2

Boeing 314 Clipper — межконтинентальная пассажирская летающая лодка, совершила первый полет в 1938 году. Первые шесть самолетов имели имена «Гонолулу Клипер», «Калифорния Клипер», «Янки Клипер», «Атлантик Клипер», «Дикси Клипер» и «Америкэн Клипер». Прим. науч. ред.

3

Младший из братьев Райт (1871–1948), родоначальников воздухоплавания. Прим. науч. ред.

4

Закрылки расположены на задней поверхности крыла. Внутренние — около фюзеляжа, внешние — ближе к концу крыла. Прим. науч. ред.

5

Узел — единица измерения скорости в авиации Великобритании и США (морская миля в час). В российской авиации используется метрическая система единиц СИ, то есть км/ч. Международная организация гражданской авиации предлагает странам на выбор три системы, но систему СИ как основную. 170 узлов соответствуют 315 км/ч. Прим. науч. ред.

6

Так называется угловое положение самолета относительно горизонтальной плоскости. Угол тангажа — угол между продольной осью самолета и горизонтальной плоскостью. Прим. науч. ред.

7

Концевые крылышки — концевые аэродинамические поверхности специального вида. Прим. науч. ред.

8

Полупетля в перевернутом положении: начало фигуры — полет в одну сторону, конец — полет в другую сторону. Прим. науч. ред.

9

Имеется в виду, что происходит компенсация за счет набегающего потока при увеличении угла атаки крыла. Прим. науч. ред.

10

Российские компании используют отечественный авиационный керосин, например ТС-1 (его применяют при более низких температурах). Прим. науч. ред.

11

Турбостартеры как некое подобие ВСУ были установлены на первом советском реактивном лайнере Ту-104 (1955). ВСУ в современном понимании штатно установили на Ту-134 (советский ближнемагистральный пассажирский самолет, выпускался с 1966 года). Прим. науч. ред.

12

Эрнст Мах (1838–1916) — австрийский физик, механик и философ-позитивист. Один из основоположников газовой динамики. Изучал аэродинамические процессы, сопровождающие сверхзвуковое движение тел; открыл и исследовал процесс возникновения ударной волны. В этой области именем Маха назван ряд величин и понятий: число Маха, конус Маха. Прим. ред.

13

LR — от англ. long range — большая дальность. Прим. ред.

14

ER — от англ. extended range — увеличенная дальность. Прим. ред.

15

На сегодняшний день масса грузовой модификации A380F составляет 560 тонн. Прим. науч. ред.

16

В России запас топлива рассчитывается в тоннах, а расход — в килограммах в час (кг/ч). Прим. науч. ред.

17

Международный аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке. Прим. ред.

18

Air Canada — крупнейшая канадская авиакомпания, один из членов-основателей альянса Star Alliance. Qantas Airways Limited — самая большая авиакомпания Австралии. United Airlines — американская авиакомпания. После слияния с Continental Airlines, официально завершенного 1 октября 2010 года, стала крупнейшим авиаперевозчиком в мире. All Nippon Airways (ANA), также известная как Дзэннику, — японская авиакомпания, вторая по размеру в стране после Japan Airlines. Прим. ред.

19

При онлайн-бронировании природоохранным организациям оплачивается компенсация за выбросы в атмосферу двуокиси углерода и других парниковых газов пропорционально ущербу, причиненному окружающей среде. Прим. науч. ред.

20

Virgin Atlantic, American Airlines, Delta — американские авиакомпании. Прим. ред.

21

Большой узловой аэропорт. Прим. науч. ред.

22

Устройство открытия объектива было пневматическим — резиновая груша со шлангом, соединенным с объективом. Прим. науч. ред.

23

Кеннет Бернс — американский кинорежиссер и продюсер документальных фильмов. Его фирменный стиль — использование архивных кинопленок и фотографий. Фильмы Бернса дважды номинировались на «Оскар» и дважды завоевывали «Эмми». Прим. ред.

24

В абзаце упоминается ряд известных американских писателей: Роберт Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). Карл Сэндберг (1878–1967) — поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии (1940, 1951). В печати выступил как продолжатель традиций Уолта Уитмена, воспевал современный город и промышленную революцию. Джон Апдайк (1932–2009) — автор 28 романов и 45 других книг: сборников рассказов, стихотворений, эссе. Прим. ред.

25

Вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. На нефы делится внутреннее пространство храмов-базилик, получивших широкое распространение в Средние века в Западной Европе в католической традиции. Прим. ред.

26

Поперечный неф (корабль) в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом. Прим. ред.

27

На сегодня A380–800 весит более 550 тонн. Прим. науч. ред.

28

Нил Армстронг (1930–2012) — американский астронавт NASA, летчик-испытатель, космический инженер, профессор университета, военно-морской летчик США, первый человек, ступивший на Луну (20 июля 1969 года) в ходе лунной экспедиции корабля «Аполлон-11». Прим. ред.

29

В Airbus утверждают обратное, и это, видимо, верно для А380. Прим. науч. ред.

30

«Монти Пайтон» — комик-группа из Великобритании, состоявшая из шести человек. Группа известна благодаря юмористическому телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона», выходившему на BBC в 1969–1974 годах. Грэм Чепмен — один из участников группы. Прим. ред.

31

Советские реактивные пассажирские и транспортные самолеты обладали уникальной конструкцией и иногда не имели аналогов за рубежом. Современная Россия действительно переживает кризис в авиастроении. Однако производятся (хотя и не массово) новые сертифицированные и эксплуатирующиеся в авиакомпаниях самолеты: Ил-96, Ан-124, Ту-204, Ту-214, Сухой «Суперджет-100». Аналогов и конкурентов у Ан-225 «Мрия» до сих пор нет. Прим. науч. ред.

32

DC — сокращение от Douglas Commercial (начало 1930-х годов). Условно семейство базового самолета DC-9 (начало эксплуатации — 1965 год) компании McDonnell Douglas составляет линия самолетов MD-80 (MD-81 (1980), MD-82, MD-83), MD-90 (1995), а затем уже Boeing 717 (MD-95, 1999). Вхождение McDonnell Douglas в состав Boeing произошло в 1996 году, в результате чего были переименованы обозначения самолета из DC в MD и усовершенствована линейка самолетов на основе удачной базовой версии. Семейство самолетов DC-9 — одно из наиболее успешных среди реактивных авиалайнеров. Их было выпущено свыше 2400 единиц. Прим. науч. ред.

33

Игра слов, в переводе с английского языка dream означает и «мечта», и «сон», а liner — «лайнер». Прим. ред.

34

Бафтинг — вынужденные колебания (вибрация) отдельных элементов конструкции (крыла, хвостового оперения) при выходе самолета за определенные ограничения режимов полета. Может возникнуть и без турбулентности из-за срыва потока с поверхности крыла на околозвуковых скоростях полета. Прим. науч. ред.

35

Взлетно-посадочные полосы (ВПП) маркируются в соответствии с курсом, на котором они расположены. Курс в градусах делится на 10. Если полос несколько, то в маркировку добавляют «правая» или «левая». Здесь речь идет о ВПП с курсом 270 градусов, правая. Прим. науч. ред.

36

Глиссада — прямолинейная траектория, по которой должен снижаться самолет при заходе на посадку. Прим. науч. ред.

37

Piper PA-46 — семейство американских легких одномоторных самолетов общего назначения компании Piper Aircraft. Широко используется в авиации общего назначения США, в частности для пассажирских перевозок на местных авиалиниях. Cessna — модель выпускаемых американским производителем самолетов, от малых двухместных до бизнесджетов. Компания была основана в 1911 году в Канзасе человеком по имени Клайд Сессна. Прим. ред.

38

Использованное в оригинале словосочетание puddle jumper — американское жаргонное название небольшого самолета. Кукурузник — отдаленно подходящий термин. Прим. науч. ред.

39

Специальная металлизированная клейкая лента (скотч) разных производителей. Прим. науч. ред.

40

Почти 20 тонна-сил. Прим. науч. ред.

41

Аэропорт, расположенный в северной части Куинса в Нью-Йорке на берегу залива Флашинг. Назван в честь бывшего мэра Нью-Йорка Фиорелло Ла Гуардия. Прим. ред.

42

Chevrolet Camaro — культовый американский легковой автомобиль, выпускающийся подразделением Chevrolet корпорации GM с 1967 года по сегодняшний день. Firebird Trans Am — сходная модель, производившаяся той же компанией до 2002 года. Прим. ред.

43

В буквальном смысле — «шепчущий реактивный самолет». Самолеты с низким уровнем шумов. Прим. науч. ред.

44

Стерильная зона расположена между любым пунктом проверки или досмотра пассажиров и воздушным судном, доступ в нее строго контролируется. Прим. науч. ред.

45

Сделаны в виде раскладных компактных сидений, которые превращаются в кровать и закрываются сбоку и сверху сдвижными ставнями. Как гараж-ракушка. Прим. науч. ред.

46

Американский повар, автор книг и ведущий телешоу о кулинарии. Прим. перев.

47

Джеймс Брукс (1906–1992) — американский художник-абстракционист. Прим. перев.

48

Мексиканский художник Диего Ривера (1886–1957) в 1933 году выполнил для Рокфеллеровского центра фреску «Человек на распутье», на которой в частности изобразил В. И. Ленина. В 1934 году, после того как Ривера отказался удалить это изображение, она была уничтожена. Впоследствии Ривера воссоздал фреску в Мехико. Прим. перев.

49

Бесступенчатая движущаяся горизонтальная или наклонная дорожка, устанавливаемая в аэропортах, гостиницах, отелях, торговых центрах и прочих местах общественного пользования для ускорения или облегчения передвижения пешеходов. Прим. науч. ред.

50

Известный испанский архитектор и скульптор. Прим. перев.

51

Ээро Сааринен (1910–1961) — знаменитый американский архитектор и дизайнер мебели, финн по национальности. Прим. перев.

52

Антонио Гауди (1852–1926) — великий испанский архитектор. Самое известное произведение — до сих пор не достроенный «Собор Святого семейства» в Барселоне. Прим. перев.

53

Знаменитый американский архитектор китайского происхождения. Самое известное произведение — пирамида Лувра. Прим. перев.

54

Наибольшая скорость разбега самолета в данных условиях, при которой в случае отказа двигателя возможно как безопасное прекращение, так и безопасное продолжение взлета. Прим. науч. ред.

55

Плато на юге Перу. Известно своими гигантскими геометрическими и фигурными узорами («линии Наски»), сохранившимися с глубокой древности. Прим. перев.

56

В России — система инструментального захода на посадку (или КГС — курсоглиссадная система). Прим. науч. ред.

57

Вся приведенная статистика справедлива только для рынка воздушных перевозок США. В Европе и особенно в России — это тема отдельного исследования. Прим. науч. ред.

58

Правильное название — командно-диспетчерский пункт. Прим. науч. ред.

59

Наземные службы в разных странах и аэропортах могут называться по-разному. Прим. науч. ред.

60

Линия кратчайшего расстояния между двумя точками на поверхности земного шара. Прим. науч. ред.

61

Коды IATA (ИАТА) — индивидуальные идентификаторы объектов, имеющих значение для индустрии авиаперевозок. В России используются и коды ИАТА (их обычно ставят на билетах), и внутренняя система кодов городов и аэропортов, в которой коды состоят из трех букв русского алфавита. Прим. науч. ред.

62

Российские аэропорты также имеют трехбуквенные коды, и нередко они тоже достаточно красноречивые: все аэропорты Москвы в целом имеют код MOW, Шереметьево — SVO, Домодедово — DME, Пулково в Санкт-Петербурге (бывшем Ленинграде) — LED, аэропорт в Уфе — UFA, в Екатеринбурге (бывшем Свердловске) — SVX и т. д. Прим. ред.

63

HEL — сокращение от Helsinki (Хельсинки). Похоже на английское слово hell — «ад». DAM — сокращение от Damascus (Дамаск). Совпадает с английским словом dam (плотина, дамба) и на звук неотличимо от восклицания damn (черт). Прим. перев.

64

На правом кресле в авиации всегда сидит второй пилот. Прим. науч. ред.

65

Американская сеть розничных магазинов, торгующих домашней утварью и мебелью. Прим. перев.

66

В рамках кодшерингового соглашения авиарейс выполняется двумя или более авиакомпаниями. Одна компания — оператор, другие — ее маркетинговые партнеры. Прим. перев.

67

Российские летчики называют их «птичками». Прим. науч. ред.

68

Корневое пиво, рутбир (root beer) — популярный в США напиток коричневого цвета, изготовленный из коры дерева сассафраса. Прим. перев.

69

Карманный протектор — чехол для ручек и карандашей, который носят в нагрудном кармане рубашки. В США — такой же стандартный атрибут инженера или технаря, как очки. Прим. перев.

70

По официальной русской терминологии ИКАО летный экипаж состоит, как правило, из командира воздушного судна (командира экипажа) и второго пилота. Второй пилот — это и есть помощник командира (первый помощник). Бывает еще второй помощник (бортинженер). Прим. науч. ред.

71

В России все авиакомпании — коммерческие предприятия. Форму летных экипажей утверждает совет директоров. Если есть знаки отличия (шевроны на рукавах и нашивки на погонах), то они зависят от квалификации и должности. Прим. науч. ред.

72

«Шоу Боба Ньюхарта» (The Bob Newhart Show) — американский ситком, выходивший на экраны с 1972 по 1978 годы. Прим. перев.

73

Высший дивизион второй по значению бейсбольной лиги США. Прим. перев.

74

Американский аналог нашего техникума. Учебное заведение, по окончании которого студент получает базовое неполное высшее образование, после чего может продолжить учебу в крупном университете и завершить свое высшее образование. Прим. перев.

75

Первая категория позволяет выполнять заход на посадку и посадку по приборам с высотой принятия решения не менее 60 метров и при видимости не менее 800 метров. Прим. науч. ред.

76

Автор, видимо, намеренно сгущает краски при описании системы обучения и поддержания летных навыков. На самом деле все не совсем так. Ежегодно авиакомпаниям доверяют свои жизни миллионы пассажиров. Нормы и правила в авиации создаются в том числе и по итогам многочисленных катастроф и происшествий, и только их выполнение гарантирует пассажиру надлежащую безопасность. Прим. науч. ред.

77

Рабочий цикл — регистрируемое рабочее время авиационного персонала. Прим. науч. ред.

78

Автор имеет в виду, что из термина исключается слово «пилот». Прим. науч. ред.

79

Это называется системой автоматической посадки. Прим. науч. ред.

80

В полном объеме (до пробега по полосе) на пассажирских рейсах не выполняются никогда. Прим. науч. ред.

81

Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли промышленный переворот, и считавших, что их рабочим местам угрожает опасность. Нередко протест выражался в разрушении машин и оборудования. Прим. ред.

82

Хиропрактика — форма альтернативной медицины, аналог мануальной терапии. Прим. перев.

83

Сеть продуктовых магазинов в США, в которых в частности продается экологически чистая еда. Прим. перев.

84

Русскоязычным читателям, разбирающимся в тонкостях бюджетных международных перелетов, возможно, знаком и оригинальный термин — buddy pass. Прим. перев.

85

Гражданам США, как правило, паспорта нужны только для путешествий за границу. Прим. перев.

86

Howard Johnson’s — сеть ресторанов, отелей и мотелей в США. Прим. перев.

87

Курортный город в штате Флорида. Прим. перев.

88

Составители меню допустили орфографическую ошибку, спутав английское слово chief (вождь) с chef (шеф-повар), что в итоге привело к комическому эффекту. Прим. перев.

89

Thiof (фр.) — название рыбы белый групер. Составители меню дословно перевели французский термин sauce vierge, который на английский язык переводить не нужно. По-русски этот соус называется «соус вьерж». Прим. перев.

90

В оригинале «Homos with chopped meat». Очевидно, вместо homos имеется в виду hummus (хумус). Прим. перев.

91

Писатель скончался 11 апреля 2007 года от последствий черепно-мозговой травмы, полученной при падении. Прим. ред.

92

Практически это вряд ли возможно. Прим. науч. ред.

93

Трилистник, символ Ирландии. Прим. перев.

94

Животное, тварь. Прим. перев.

95

Позывной наземного пункта. Прим. науч. ред.

96

Стеклянные сувениры с фигурками и падающим снегом внутри. Прим. ред.

97

Неправильная форма произношения слова «ножи» использована автором для характеристики охранника. Прим. ред.

98

Выборочный контроль пассажиров и их психологическое тестирование. Прим. науч. ред.

99

В мае 1973 года была предпринята попытка угона в Китай самолета Ту-104, следовавшего рейсом Москва — Челябинск — Новосибирск — Иркутск — Чита. Злоумышленником оказался Чингис Юнус-оглы Рзаев, который сел в Иркутске. Сопровождавший рейс милиционер выстрелил в спину угонщику, но выстрел оказался не смертельным, и террорист успел привести в действие взрывное устройство. Самолет взорвался в воздухе, погибли девять членов экипажа и 72 пассажира. Прим. науч. ред.

100

Один из сайтов покупки билетов, бронирования отелей и т. д. Прим. ред.

101

Самолет Ан-32 начал разбег по взлетно-посадочной полосе аэродрома в Киншасе, но не смог оторваться от полосы и выкатился на территорию рынка, окружавшего аэродром. В результате погибли 237 человек, более 470 были ранены. Прим. науч. ред.

102

В 1991 году был создан Межгосударственный авиационный комитет (МАК) — межправительственная организация стран Восточной Европы (фактически — СНГ). Функции почти как у ИКАО, только в СНГ. Комитет публикует в частности ежегодные доклады о состоянии безопасности полетов в гражданской авиации государств — участников соглашения (на сайте МАК). В них приведены сводные данные обо всех авиационных происшествиях и подробная информация по каждому. В том числе и в России. Прим. науч. ред.

103

Информация автора требует уточнения. Компания носит название ОАО «Аэрофлот — Российские авиалинии». Базовый аэропорт — Шереметьево. В настоящее время самолетный парк состоит из 147 пассажирских самолетов, задействованных в регулярных пассажирских перевозках. В 2012 году этой компанией перевезено почти 18 миллионов пассажиров. Прим. науч. ред.

104

Отмена или сокращение государственного регулирования в определенной сфере общественных отношений. Здесь имеется в виду Акт о дерегуляции авиакомпаний, подписанный президентом Картером в 1978 году. Прим. ред.

105

Фильм-катастрофа Джека Смайта (1974) с Чарлтоном Хестоном в главной роли. Продолжение фильма «Аэропорт» (1970), экранизации романа Артура Хейли. Прим. перев.

106

Абрахам Запрудер — автор 26-секундной документальной записи, снятой 22 ноября 1963 года в Далласе. На ней видно, как убивают Джона Кеннеди. Прим. перев.

107

Автор имеет в виду, что несмотря на повышение эффективности система защиты от терактов стала намного утомительнее. Прим. науч. ред.

108

Даг Хаммаршельд (1905–1961) — шведский государственный деятель, генсек ООН (1953–1961). Погиб в авиакатастрофе, точные обстоятельства которой так и не были выяснены. Прим. перев.

109

Отсылка к популярным теориям заговора вокруг убийства Джона Кеннеди. Якобы стрелял не только Ли Харви Освальд, но как минимум еще один человек. Прим. перев.

110

Карл Саган (1934–1996) — американский астрофизик и популяризатор науки. Прим. перев.

111

Поехали! (голл.). Прим. ред.

112

Маленький аэропорт не был рассчитан на обслуживание такого количества самолетов — все стоянки и даже часть рулежной дорожки заняли лайнеры, ожидавшие разрешения на вылет в Лас-Пальмас. Прим. науч. ред.

113

В других источниках этот вопрос звучит так: «Он уже свернул с полосы?» Прим. науч. ред.

114

Детали катастрофы и переговоры экипажа приведены в версии автора. Это крушение подробно описано во многих источниках, в том числе в книге Игоря Муромова «100 великих авиакатастроф» (М.: Вече, 2003). Прим. науч. ред.

115

Логотип авиакомпании напоминает греческую букву «дельта». Прим. перев.

116

Иероним Босх (1450–1516) — нидерландский художник, известный своими гротескными и причудливыми образами. Прим. перев.

117

Delftblue Daybreak — сорт гиацинта, Wunala Dreaming — фантазии на тему австралийских мотивов, Youm al-Suq — по-арабски «базарный день». Прим. ред.

118

Слово logojet образовано путем сочетания слов logo («логотип») и jet («реактивный авиалайнер»). Прим. перев.

119

Буквально: «Я летаю за свободу». Прим. перев.

120

U-Land созвучно фразе you land, которую можно перевести так: «Совершать посадку будешь сам». Прим. перев.

121

В названиях упомянутых в этом абзаце авиакомпаний присутствуют все стороны света: юг (south), север (north), запад (west), восток (orient). Прим. перев.

122

Идиоматическое выражение to come through with flying colours, означающее «добиваться победы», можно перевести дословно как «передвигаться с летающими цветами». Прим. перев.

123

Слово favourite (любимый) в США пишут как favorite. Прим. перев.

124

Игра слов: strip — это и «полоса» (air strip — «взлетная полоса»), и сокращение от striptease («стриптиз»). Прим. перев.

125

Британская спортивная кинодрама (1981), завоевавшая среди прочих наград премию «Оскар» за лучший фильм. Прим. перев.

126

Это своего рода «Оскар» в сфере пассажирских авиаперевозок. В международной практике широко пользуются его оценками. В 2013 году «Аэрофлот» назван лучшей авиакомпанией Восточной Европы и в общем рейтинге занял 61-е место. Есть еще и региональные рейтинги, рейтинги авиационных журналов. Росавиация в России формирует систему оценок российских авиакомпаний. Прим. науч. ред.

127

Трехзвездочные авиакомпании и аэропорты считаются удовлетворительными по сервису. Прим. науч. ред.

128

Категория, равносильная оценке «плохо». Прим. науч. ред.

129

Все данные и названия, которые приводит автор, актуальны на момент написания книги. Но азиатские и ближневосточные компании год от года прогрессируют. Прим. науч. ред.

130

По данным журнала Airline Business, в мировом рейтинге по RPK за 2013 год «Аэрофлот» на 27-м, а «Трансаэро» — на 34-м месте. Крупнейшие авиакомпании Европы по RPK: Air France-KLM, Lufthansa, British Airways, Turkish Airlines, «Аэрофлот», «Трансаэро». Прим. науч. ред.

131

В России в 2013 году «Аэрофлот» создал компанию-лоукостер «Добролет». Прим. науч. ред.

132

Коды ИАТА используются авиакомпаниями, агентствами по продаже билетов, системами бронирования билетов и т. д. Прим. науч. ред.

133

В 2005 году Boeing 777–200LR совершил перелет Гонконг — Лондон (примерно 21 600 километров) без полезной загрузки. Прим. науч. ред.

134

Это правила полета, выполняемого самолетом при одной неработающей силовой установке по маршруту, на котором время полета с крейсерской скоростью от какой-либо точки маршрута до соответствующего требованиям запасного аэродрома превышает один час. Прим. науч. ред.

135

Игра слов: tubular bell — «трубчатый колокол», belle — «красотка». Barbarella — главная героиня фильма Роже Вадима в исполнении Джейн Фонды. Это комедийный фантастический фильм с элементами эротики. Альберто Варга (1896–1982) — перуанский художник, прославившийся постерами в жанре пин-ап. Серия его постеров стала известна под названием «Девушки Варга». Эти изображения можно было встретить на носовой части многих самолетов времен Второй мировой войны. Прим. перев.

136

Густав Климт (1862–1918) — известный австрийский художник. Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый музыкант. Фрэнк Заппа (1940–1993) — американский композитор, певец, мультиинструменталист. Прим. перев.

137

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) — польский химик, исследователь радиоактивности, дважды лауреат Нобелевской премии. Одри Хепберн (1929–1993) — известная британская и американская актриса. Прим. перев.

138

В России наоборот: иногда — первый помощник. Прим. науч. ред.

139

Дословно to deplane — «высамолетиться» (de — отрицательная приставка, plane — самолет). Прим. перев.

140

По терминологии ИКАО это член экипажа, перевозимый как пассажир. Прим. науч. ред.

141

В России принято объявлять «Посадка заканчивается». Прим. науч. ред.

142

Перрон — часть летного поля аэродрома, предназначенная для размещения воздушных судов, посадки и высадки пассажиров, погрузки и выгрузки багажа, заправки, технического обслуживания и стоянки. Перрон включает в себя все места стоянки. Бывают перронные рулежные дорожки. Прим. науч. ред.

143

От англ. fan magazine — «фанатский журнал», иногда просто «зин». Любительское малотиражное периодическое или непериодическое издание (журнал, информационный бюллетень, фотоальбом, альманах и т. д.). Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация