Примечания книги Капкан для MI6. Автор книги Ирина Дегтярева

Онлайн книга

Книга Капкан для MI6
Роман издан при содействии Федеральной службы безопасности России. Ирина Дегтярева написала роман, тщательно изучив архивные документы ФСБ. Этот роман сможет многое прояснить в запутанном и неоднозначном вопросе о беглых предателях — бывших сотрудниках органов госбезопасности. Предатели всегда кончают плохо. Это аксиома. И никакие деньги, слава и преференции не делают их счастливыми. Рано или поздно возмездие приходит. Плохо кончили генерал Поляков, полковник Пеньковский и многие другие, кто торговал Родиной. Иные, избежавшие смертного приговора, отсидели и уехали на Запад, но нисколько не выиграли. Сошли с ума, спились, деградировали и опустились на самое дно… Юрий Дедов тоже хотел заработать все деньги мира. Продирался по карьерной лестнице от должности замначальника отдела в торгпредстве СССР в Португалии до замторгпреда на Кипре. Для окружающих он был примерным семьянином и хорошим сотрудником, в то время как шаг за шагом приближался к краю бездны — предательству Родины. И так же, как и другие, вставшие на этот путь, не ожидал, что возмездие неизбежно…

Примечания книги

1

SAS ШКПС — штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.

2

SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.

3

ИРА — IRA (англ.) — Irish Republican Army — ирландская национально-освободительная сепаратистская организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.

4

A posteriori (лат.) — исходя из опыта, на основании опыта.

5

Audiatur et altera pars (лат.) — следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя).

6

Владелец такого перстня отбывает наказание за умышленное убийство — символ агрессии и тайной угрозы.

7

Madre de Deus (португ.) — Богоматерь.

8

Pasteis de belem (португ.) — пирожные из Белена (район в Лиссабоне в устье реки Тежу) — известные лиссабонские яичные пироги.

9

A close mouth catches no flies (англ.) — В закрытый рот муха не влетит (погов.)

10

The bait hides the hook (англ.) — За наживкой скрывается крючок.

11

He that sups with the devil must have a long spoon (англ., погов.) — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация