Онлайн книга
Примечания книги
1
SAS ШКПС — штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.
2
SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.
3
ИРА — IRA (англ.) — Irish Republican Army — ирландская национально-освободительная сепаратистская организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
4
A posteriori (лат.) — исходя из опыта, на основании опыта.
5
Audiatur et altera pars (лат.) — следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя).
6
Владелец такого перстня отбывает наказание за умышленное убийство — символ агрессии и тайной угрозы.
7
Madre de Deus (португ.) — Богоматерь.
8
Pasteis de belem (португ.) — пирожные из Белена (район в Лиссабоне в устье реки Тежу) — известные лиссабонские яичные пироги.
9
A close mouth catches no flies (англ.) — В закрытый рот муха не влетит (погов.)
10
The bait hides the hook (англ.) — За наживкой скрывается крючок.
11
He that sups with the devil must have a long spoon (англ., погов.) — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.