Примечания книги Тихий уголок. Автор книги Дин Кунц

Онлайн книга

Книга Тихий уголок
Эти леденящие душу слова оставлены человеком, который получил все, ради чего стоит жить, – и заплатил за это собственной жизнью. Теперь его вдова Джейн Хок делает то, чего требуют от нее горе, гнев, страх и отчаяние: ищет истину. Ради этого она готова на все…Люди талантливые и успешные, счастливые и здравомыслящие совершают самоубийства – и таких людей на удивление много. Пытаясь выяснить загадку этих смертей, Джейн превращается из расследующего в преследуемого. Потому что ее могущественные враги хранят настолько важную и страшную тайну, что любой, кто на нее посягнет, должен быть уничтожен. Но хватит ли их могущества, чтобы остановить женщину, не уступающую им ни хладнокровием, ни умом и к тому же ведомую гневом, какого они не знали никогда?Роман впервые издается на русском!

Примечания книги

1

Пер. Н. Горбова.

2

Лозунг Лос-Анджелесского полицейского управления с 1955 года; впоследствии им пользовались и другие полицейские управления.

3

По имени Хьюго Гернсбека (1884–1967) – изобретателя, бизнесмена, издателя первого в мире журнала, посвященного научной фантастике.

4

Ничего (исп.).

5

«Лошадь без имени» (англ.).

6

Любопытный Том – согласно легенде, единственный житель Ковентри, открывший глаза, чтобы увидеть обнаженную леди Годиву, и мгновенно ослепший.

7

«Windham Hill» – фирма грамзаписи, специализировавшаяся на инструментальной акустической музыке и основанная Уильямом Аккерманом и Энн Робинсон. Лиз Стори (р. 1956) и Джордж Уинстон (р. 1949) – американские пианисты.

8

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу входят такие престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.

9

«Шлейг» – американская компания, известная своими надежными замками.

10

Джентрификация – реконструкция неблагополучных городских кварталов.

11

Эмилиано Сапата (1879–1919) – герой Мексиканской революции, носивший пышные, длинные усы.

12

Красотка (исп.).

13

Лимонадная стойка – торговля, организованная детьми и для детей; обычный ассортимент – разнообразные лимонады. Такая форма торговли широко пропагандировалась в США и рассматривалась как лучшее времяпровождение для детей во время летних каникул.

14

Бинг Кросби (1903–1977) – американский джазовый певец и актер.

15

«Прах на ветру» (англ.).

16

Имеется в виду тюрьма, расположенная на территории армейской базы Форт-Ливенворт (штат Канзас).

17

«Похороны друга» (англ.).

18

Темная сеть – часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети – сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.

19

«Бельведер» – сорт польской водки.

20

«Лулулемон» – канадский бренд спортивной одежды.

21

«Эн-эф-эс» (NFS – No Fit State) – английский бренд молодежной одежды.

22

Тексалиум – новый материал, стекловолокно, сплетенное под углом 90° и пропитанное парами алюминия.

23

Румпельштильцхен – персонаж сказки братьев Гримм, злой карлик, способный создавать золото из соломы.

24

Белый балет (фр.) – балетный номер, в котором танцовщицы выступают в белых платьях.

25

Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), героиня которого Эстер Принн в отсутствие мужа родила ребенка. Горожане приговорили Эстер к пожизненному ношению на одежде алой буквы «А» – первой буквы слова «адюльтер».

26

Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник и иллюстратор.

27

Рей(монд) Шоу – персонаж фильма «Маньчжурский кандидат» (1964), сержант американской армии, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов превращен в зомби и переброшен обратно через линию фронта.

28

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор, автор знаменитой серии картин «Американские свободы» (1943).

29

Параплегик – больной, страдающий параличом ног; квадроплегик – больной, страдающий параличом всех конечностей.

30

Штат одинокой звезды – неофициальное название Техаса.

31

В американском фильме «Невеста Франкенштейна» (1935) у героини имеются стрелообразные белые пряди по бокам головы.

32

«Игрушки для малышек» – программа по раздаче игрушек детям в малообеспеченных семьях, реализуемая Корпусом морской пехоты.

33

Круллер – разновидность печенья с разрезом посредине, что позволяет выворачивать его наизнанку.

34

Джон Уэйн (настоящее имя – Марион Митчелл Моррисон, 1907–1979) – американский актер, известный своими ролями в вестернах и боевиках.

35

Джо Кокер (1944–2014) – британский блюзовый певец.

36

Имеются в виду магические ритуалы, предусматривающие использование пентаграммы.

37

Меццалуна – итальянский кулинарный нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце.

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация