Онлайн книга
Примечания книги
1
Баффи и Ангел — персонажи сериала «Баффи — истребительница вампиров».
2
Грязная Нелли (Nellie) — старинное приспособление для снятия сапог, изготавливалось в виде лежащей на спине женщины с поднятыми и разведенными ногами.
3
Ну (фр.). Выражает переспрос, удивление, усиливает высказывание.
4
Абаддон — в Ветхом Завете так называется одна из областей ада; в иудейской и христианской теологии — демон разрушения и смерти.
5
Джерри Спрингер (р. 1944) — американский телеведущий, продюсер, актер и политик. В его ток-шоу обсуждаются семейные проблемы, а также различные провокационные темы — адюльтер, насилие, педофилия, зоофилия и т.д. Журнал «TV Guide» назвал его «Худшим телешоу за всю историю».
6
Нора Чарльз — жена детектива, героиня романа Дэши-ла Хэммета «Худой мужчина» (1934).
7
Знахарство (исп.).
8
Таухоу — название птиц семейства белоглазковых на маорийском языке (язык аборигенов Новой Зеландии).
9
Образ действия (лат.).
10
Потомки дракона (кит.). Так называют себя китайцы.
11
Дорогая (ит.).
12
Барбара Идеи (р. 1934) — американская актриса, в фантастическом сериале «Я мечтаю о Джинни» сыграла девушку-джинна.
13
Лимб (от лат. limbus — край, рубеж) — в католицизме о пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем.
14
Хороший друг, да? (фр.)
15
Очень хороший, просто замечательный (фр.).
16
Выше всяческих похвал (фр.).
17
Ваал — древнее общесемитское божество, в демонологии один из высших князей ада.
18
В американском сленге означает «женоподобный мужчина».
19
Fekete Halal — «Черная смерть» (вепг.).
20
Дракоша Торчи — герой книги Девона Митчелла „Конфетный Дракон: Приключения Торчи в школе» («The Candy Dragon Torchy s Adventures Of Starting Schoo»).
21
Дорогая (венг.).
22
Европейская лань (венг.).
23
Живая природа (венг.).
24
Говард Хьюз (1905-1976) - американский предприниматель, инженер, режиссер, продюсер, один из самых богатых людей в мире. Страдал неврозом навязчивых состояний, патологической застенчивостью и нелюдимостью.
25
Хорошо (фр.).
26
Будайская крепость — исторический замок венгерских королей в Будапеште.
27
Мэри Маллон (1869 1938), также известная как Тифозная Мэри, была первым человеком в США, признанным здоровым носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразилось 47 человек, трое из заболевших умерли.
28
Мост Сечени — подвесной мост над Дунаем, соединяющий две исторических части Будапешта — Буду и Пешт. Назван в честь венгерского политика графа Иштвана Сечени.
29
Здухач (zduhacz) — в южнославянском фольклоре человек, обладающий сверхъестественной силой, проявляющейся во время сна, когда из него выходит дух, который управляет погодными явлениями и сражается с другими здухачами.
30
Лид рц (liderc) — в венгерской мифологии злой дух, способный принимать человеческий облик и вступать в любовную связь с людьми, из-за чего те заболевают.
31
Вейр — в цикле романов Энн Маккефри «Всадники Перна» система пещер на вымышленной планете, служащая домом для драконов и их всадников.
32
Очень красивая девушка (исп.)
33
Марсилио Фичино (1433—1499) — итальянский гуманист, философ и астролог.
34
«Три книги о жизни» (1489) - работа, посвященная философии, медицине и астрологии.
Автор книги - Кейти МакАлистер
Кейти (Кэти) МакАлистер родилась в 1964 году. К чтению, будущая писательница пристрастилась с раннего детства предпочитая проводить много времени в библиотеках "уткнувшись носом в груды книг". Но перед тем как посвятить себя литературе Кейти перепробовала несколько работ - чистила птичьи скелеты, паяла вентиляторы, программировала на Фортране и была ассистентом по продажам. Поворотным пунктом в карьере МакАлистер (во всяком случае так с юмором утверждает она сама) стал контракт по которому она должна была написать книгу о каком-то программном обеспечении, но, увы, строгий издатель ...