Онлайн книга
Примечания книги
1
Это трогательная история (франц.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Chick-fil-A — американская сеть закусочных, специализирующаяся на сэндвичах с курицей.
3
Passion Pit — американская синти-поп-группа, состоящая из пяти парней.
4
Яой — жанр манги и аниме, изображающий гомосексуальные отношения между мужчинами.
5
«Миннесота Твинс» — бейсбольный клуб из г. Миннеаполис, штат Миннесота.
6
Красная роза — символ шоу «Холостячка».
7
Крис Харрисон — ведущий шоу «Холостячка».
8
Eternal flame — вечный огонь (англ.).
9
Соккер — название европейского футбола в США.
10
Смешение названий двух групп — Lynyrd Skynyrd и Def Leppard.
11
В Джорджии несовершеннолетним в возрасте от 16 до 18 лет в первые полгода после получения водительских прав разрешается перевозить только ближайших родственников; через шесть месяцев после получения прав — только одного пассажира, не являющегося ближайшим родственником, за раз; через год — не более трех.
12
Blue (Блю) — синий, голубой (англ.).
13
Канье Уэст — известный американский хип-хоп-исполнитель.
14
Бар-мицва — ритуал в иудаизме, знаменующий религиозное совершеннолетие мальчика.
15
Хоумкаминг (Homecoming) — традиция в США приглашать бывших и будущих выпускников на танцы и футбольный матч с парадом, которым предшествует сопровождающаяся переодеваниями Неделя командного духа.
16
Reese’s — шоколадные чашечки с арахисовой пастой.
17
Футбол — здесь и далее имеется в виду американский футбол.
18
Неделя командного духа — неделя, которая объявляется школой с целью поднять командный дух учеников. Каждый день недели посвящен определенной теме, которой должны соответствовать костюмы ребят.
19
День десятилетий — день, когда ученики примеряют образы определенных годов (например, 60-х, 70-х и т. п.).
20
«Двенадцатая ночь» — комедия Уильяма Шекспира, в которой героиня Виола, переодевшись в мужскую одежду, появляется при дворе герцога и становится его пажом.
21
Аддерол — психостимулятор и фармацевтический препарат, который используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности.
Английское название лекарства (Adderall) также созвучно фамилии Мартина (Addison).
22
Publix — американская сеть супермаркетов.
23
Удачи! (франц.).
24
Эбботт и Костелло — американский комедийный дуэт, снискавший славу в 1940-х годах.
25
Страны «оси» — военный союз Германии, Италии и Японии во время Второй мировой войны.
26
Имена бурундуков в мультфильме «Элвин и бурундуки» — Элвин, Саймон и Теодор.
27
Chips Ahoy! — печенье с кусочками шоколада.
28
Попинг и локинг — стили уличного танца.
29
Песня группы The Black Eyed Peas.
30
Ярмарка Ренессанса — костюмированный уличный фестиваль, проводимый в США и воспроизводящий атмосферу средневековой Европы.
31
Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», в которой он описал свою экспериментальную жизнь в изоляции от общества: два с лишним года Торо провел в уединении на берегу Уолденского пруда, живя в хижине, занимаясь огородом, рыбной ловлей, чтением и избегая общения с людьми.
32
В американских школах двенадцать классов.
33
Отсылка к фразе «говори со мной грязно».
34
Латкес — картофельные оладьи, которые традиционно подают на Хануку.
35
Охотники-следопыты — игра, в которой участникам нужно найти предметы по списку в конкретном месте за определенное время.
36
«Суп» («The Soup») — американская комедийная телепередача.
37
Новогодняя традиция в Атланте, штат Джорджия, — спускать гигантский муляж персика, который является символом штата, с одной из центральных башен города.
38
Драрри — название пейринга Гарри Поттера и Драко Малфоя в фанфиках, где эти герои состоят в любовных отношениях.
39
«Старые добрые времена» («Auld Lang Syne») — песня, которая во многих англоязычных странах поется при встрече Нового года.
40
Нулевая толерантность — политика, которая предусматривает максимально возможное наказание даже за незначительные правонарушения. Ее цель — профилактика нежелательного поведения.
41
«Саймон говорит» — детская игра. Ведущий (Саймон) раздает другим игрокам приказы, начинающиеся со слов: «Саймон говорит: сделай то-то». Во Франции эта же игра называется Jacques a dit — «Жак сказал».
42
Защитная (паховая) ракушка — элемент защиты паха для игрока в американский футбол, хоккеиста, кикбоксера. Представляет собой пластиковую раковину.
43
Если в имени Fagin убрать две последних буквы, то получится fag (англ., сокр. от faggot) — педик.
44
Литтл Файв Пойнтс — район в Атланте, в котором расположено множество красочных магазинчиков, кафе, ресторанов и бутиков.
45
Мидтаун — второй по размеру бизнес-округ в Атланте, известный своими культурными достопримечательностями, университетами и красивой архитектурой.
46
Zesto — название сети придорожных закусочных, известных в первую очередь своим мороженым.
47
Junkman’s Daughter — магазин в Атланте, где продаются необычные подарки и одежда, в то числе костюмы для Хэллоуина.
48
Simple Simon met a pie-man — начало детского стишка.
49
Peter Peter pumpkin eater — начало детского стишка.
50
«Прослушка» («The Wire») — американская телевизионная полицейская драма.
51
День Мартина Лютера Кинга отмечают в третий понедельник января.
52
Это был сюрприз (фр.).
53
Женский род (фр.).
54
Мы были (фр.).
55
Все было прекрасно (фр.).
56
«Хватайка» («Кран») — игровой автомат с краном, управляя которым игрок должен захватить приз (как правило, мягкую игрушку).
57
Брэм — одно из сокращений имени Эйбрахам, или Авраам (в русской традиции так передается имя президента Линкольна).
58
Блюграсс — поджанр кантри, происходящий из региона, примыкающего к горной системе Аппалачи, в первую очередь из штата Кентукки. У истоков этого стиля стоят ирландская, шотландская и английская традиционная музыка.
59
Varsity — американская сеть фастфуд-ресторанов.
60
Пол Ревир — американский ремесленник, серебряных дел мастер, герой Американской революции. Накануне сражений в Лексингтоне и Конкорде он поскакал верхом к повстанцам и предупредил их, что приближаются британские войска. Этому подвигу посвящено стихотворение Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».
61
Пурим — еврейский праздник.
62
Национальный детский медицинский центр.