Примечания книги Саймон и программа Homo sapiens. Автор книги Бекки Алберталли

Онлайн книга

Книга Саймон и программа Homo sapiens
У Саймона есть большой секрет, который он доверил только Блю, своему интернет-другу. Но однажды их переписку прочитал одноклассник Мартин, которому нравится подруга Саймона. Мартин решил, что шантаж — отличный шанс с ней сблизиться. На что пойдет Саймон, чтобы сохранить свой секрет?..

Примечания книги

1

Это трогательная история (франц.).Здесь и далее примеч. пер.

2

Chick-fil-A — американская сеть закусочных, специализирующаяся на сэндвичах с курицей.

3

Passion Pit — американская синти-поп-группа, состоящая из пяти парней.

4

Яой — жанр манги и аниме, изображающий гомосексуальные отношения между мужчинами.

5

«Миннесота Твинс» — бейсбольный клуб из г. Миннеаполис, штат Миннесота.

6

Красная роза — символ шоу «Холостячка».

7

Крис Харрисон — ведущий шоу «Холостячка».

8

Eternal flame — вечный огонь (англ.).

9

Соккер — название европейского футбола в США.

10

Смешение названий двух групп — Lynyrd Skynyrd и Def Leppard.

11

В Джорджии несовершеннолетним в возрасте от 16 до 18 лет в первые полгода после получения водительских прав разрешается перевозить только ближайших родственников; через шесть месяцев после получения прав — только одного пассажира, не являющегося ближайшим родственником, за раз; через год — не более трех.

12

Blue (Блю) — синий, голубой (англ.).

13

Канье Уэст — известный американский хип-хоп-исполнитель.

14

Бар-мицва — ритуал в иудаизме, знаменующий религиозное совершеннолетие мальчика.

15

Хоумкаминг (Homecoming) — традиция в США приглашать бывших и будущих выпускников на танцы и футбольный матч с парадом, которым предшествует сопровождающаяся переодеваниями Неделя командного духа.

16

Reese’s — шоколадные чашечки с арахисовой пастой.

17

Футбол — здесь и далее имеется в виду американский футбол.

18

Неделя командного духа — неделя, которая объявляется школой с целью поднять командный дух учеников. Каждый день недели посвящен определенной теме, которой должны соответствовать костюмы ребят.

19

День десятилетий — день, когда ученики примеряют образы определенных годов (например, 60-х, 70-х и т. п.).

20

«Двенадцатая ночь» — комедия Уильяма Шекспира, в которой героиня Виола, переодевшись в мужскую одежду, появляется при дворе герцога и становится его пажом.

21

Аддерол — психостимулятор и фармацевтический препарат, который используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности.

Английское название лекарства (Adderall) также созвучно фамилии Мартина (Addison).

22

Publix — американская сеть супермаркетов.

23

Удачи! (франц.).

24

Эбботт и Костелло — американский комедийный дуэт, снискавший славу в 1940-х годах.

25

Страны «оси» — военный союз Германии, Италии и Японии во время Второй мировой войны.

26

Имена бурундуков в мультфильме «Элвин и бурундуки» — Элвин, Саймон и Теодор.

27

Chips Ahoy! — печенье с кусочками шоколада.

28

Попинг и локинг — стили уличного танца.

29

Песня группы The Black Eyed Peas.

30

Ярмарка Ренессанса — костюмированный уличный фестиваль, проводимый в США и воспроизводящий атмосферу средневековой Европы.

31

Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», в которой он описал свою экспериментальную жизнь в изоляции от общества: два с лишним года Торо провел в уединении на берегу Уолденского пруда, живя в хижине, занимаясь огородом, рыбной ловлей, чтением и избегая общения с людьми.

32

В американских школах двенадцать классов.

33

Отсылка к фразе «говори со мной грязно».

34

Латкес — картофельные оладьи, которые традиционно подают на Хануку.

35

Охотники-следопыты — игра, в которой участникам нужно найти предметы по списку в конкретном месте за определенное время.

36

«Суп» («The Soup») — американская комедийная телепередача.

37

Новогодняя традиция в Атланте, штат Джорджия, — спускать гигантский муляж персика, который является символом штата, с одной из центральных башен города.

38

Драрри — название пейринга Гарри Поттера и Драко Малфоя в фанфиках, где эти герои состоят в любовных отношениях.

39

«Старые добрые времена» («Auld Lang Syne») — песня, которая во многих англоязычных странах поется при встрече Нового года.

40

Нулевая толерантность — политика, которая предусматривает максимально возможное наказание даже за незначительные правонарушения. Ее цель — профилактика нежелательного поведения.

41

«Саймон говорит» — детская игра. Ведущий (Саймон) раздает другим игрокам приказы, начинающиеся со слов: «Саймон говорит: сделай то-то». Во Франции эта же игра называется Jacques a dit — «Жак сказал».

42

Защитная (паховая) ракушка — элемент защиты паха для игрока в американский футбол, хоккеиста, кикбоксера. Представляет собой пластиковую раковину.

43

Если в имени Fagin убрать две последних буквы, то получится fag (англ., сокр. от faggot) — педик.

44

Литтл Файв Пойнтс — район в Атланте, в котором расположено множество красочных магазинчиков, кафе, ресторанов и бутиков.

45

Мидтаун — второй по размеру бизнес-округ в Атланте, известный своими культурными достопримечательностями, университетами и красивой архитектурой.

46

Zesto — название сети придорожных закусочных, известных в первую очередь своим мороженым.

47

Junkman’s Daughter — магазин в Атланте, где продаются необычные подарки и одежда, в то числе костюмы для Хэллоуина.

48

Simple Simon met a pie-man — начало детского стишка.

49

Peter Peter pumpkin eater — начало детского стишка.

50

«Прослушка» («The Wire») — американская телевизионная полицейская драма.

51

День Мартина Лютера Кинга отмечают в третий понедельник января.

52

Это был сюрприз (фр.).

53

Женский род (фр.).

54

Мы были (фр.).

55

Все было прекрасно (фр.).

56

«Хватайка» («Кран») — игровой автомат с краном, управляя которым игрок должен захватить приз (как правило, мягкую игрушку).

57

Брэм — одно из сокращений имени Эйбрахам, или Авраам (в русской традиции так передается имя президента Линкольна).

58

Блюграсс — поджанр кантри, происходящий из региона, примыкающего к горной системе Аппалачи, в первую очередь из штата Кентукки. У истоков этого стиля стоят ирландская, шотландская и английская традиционная музыка.

59

Varsity — американская сеть фастфуд-ресторанов.

60

Пол Ревир — американский ремесленник, серебряных дел мастер, герой Американской революции. Накануне сражений в Лексингтоне и Конкорде он поскакал верхом к повстанцам и предупредил их, что приближаются британские войска. Этому подвигу посвящено стихотворение Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».

61

Пурим — еврейский праздник.

62

Национальный детский медицинский центр.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация