Примечания книги Память Вавилона. Автор книги Кристель Дабо

Онлайн книга

Книга Память Вавилона
Офелия вернулась на Аниму, родной ковчег, и уже два с половиной года живет будто в зимней спячке: она участвует в Празднике Часов, бывает в здании Старых Архивов, отбивается от бесконечных советов родни… Но мысли ее далеко отсюда – не проходит и минуты, чтобы она не думала об исчезновении Торна. Однажды, в разгар ярмарки, героиня встречает непоседливого Арчибальда – тот научился использовать Розу Ветров, чтобы перемещаться с ковчега на ковчег. Вот он – шанс Офелии отыскать пропавшего мужа!В новой книге Кристель Дабо мир, с которым читатели познакомились в первых двух томах, становится еще более объемным и многогранным. Герои больше не замкнуты между Анимой и Полюсом – перед ними открыты дороги в любой из двадцати ковчегов. И лишь к двадцать первому, Аркантерре, путь никому не известен. Но прежде, чем разгадать эту загадку и отправиться в самые темные уголки Вселенной, Офелии предстоит побывать на Вавилоне. Туда, именно туда манят ее внутреннее чутье – и любовь.Третья часть тетралогии «Сквозь зеркала» выводит мастерство французской писательницы на новый уровень: и герои, и устройство придуманного ею мира усложняются, а сюжет поначалу степенно, а затем все стремительнее развивается, подобно туго сжатой пружине. Офелия обретает новое волшебное свойство: к прохождению сквозь зеркала и чтению предметов добавляется безошибочное распознавание враждебных намерений и отпугивание агрессоров.Серия «Сквозь зеркала» Кристeль Дабo (родилась в 1980 году) – это целая альтернативная реальность, изысканная и богатая деталями, отсылающими то к японской анимации, то к классике французской литературы. Российский перевод книг (переводчики: Ирина Волевич, Юлия Рац и Елена Морозова) выходит одновременно с переводами в других странах: в 2018 году к этой удивительной вселенной приобщаются читатели в Италии, Венгрии, США, а мировой тираж давно перевалил за 500 тысяч экземпляров.

Примечания книги

1

Синдикалист – член профсоюза, профсоюзный деятель. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Вёдро (прост.) – теплая, ясная, сухая погода в летний период.

3

Кираса – латы, металлический панцирь на спину и грудь.

4

Атриум, или атрий (лат. аtrium), – внутренний дворик под открытым небом или стеклянной крышей.

5

Фибула (лат. fibula) – пряжка-застежка для одежды.

6

Агора (др. – греч. ἀγορά) – рыночная площадь в древнегреческих полисах, служившая местом общегражданских собраний.

7

Химера (др. – греч. Χίμαιρα, букв. «молодая коза») – в древнегреческой мифологии чудовище с головой и шеей льва, туловищем козы и змеиным хвостом; порождение Тифона и Ехидны. Здесь: сказочное пернатое существо, обитающее на Вавилоне.

8

Судя по дальнейшим словам Амбруаза, имеется в виду раскаленное ядро Земли, вокруг которого вращаются ковчеги.

9

Стилобат (арх.) – верхняя часть ступенчатого цоколя, служащая основанием для колоннады.

10

Офелия не имела права читать предметы, принадлежавшие частному лицу, без согласия владельца.

11

Здесь: трансцендий – вертикальный или горизонтальный воздушный коридор в Мемориале.

12

Отсылка к выражению «рыцарь без страха и упрека» (книжн.) – человек высоких нравственных достоинств.

13

Аркбутаны – полукруглые внешние арки, поддерживающие стены зданий (как правило, средневековых соборов). Роза – круглое витражное окно на фасаде собора.

14

Дефиниция (фр. la définition) – определение, значение, четкость.

15

Здесь: свойство одушевлять и оживлять предметы (от лат. аnima – душа).

16

Баски – скругленные полы пиджака или жакета.

17

Итеративный (лингв.) – повторный, повторяющийся.

18

Дронты – крупные нелетающие птицы из отряда голубеобразных. Обитали на островах Индийского океана, к концу XVII века были полностью уничтожены в результате охоты.

19

Здесь: хорошенькое дело! (ит.)

20

Спасибо (ит.).

21

Здесь: в общем (англ.).

22

Нам вдвоем (ит.).

23

Девчонка (ит.).

24

И кончен разговор! (ит.)

25

На самом деле (искаж. англ.).

26

Так называли древнеримские общественные бани.

27

Прямиком (англ.).

28

Честно говоря (англ.).

29

Оссуарий (от лат. os – кость) – ящик, урна, колодец, здание или подземелье для хранения скелетированных останков. Нередко – объект показа.

30

Здесь: нет уж, извините! (англ.)

31

Очень сожалею (англ.).

32

Поистине (англ.).

33

Неизвестная земля (лат.). Так говорят о чем-либо необычном, непостижимом.

34

Генеалогия – область изучения родословных. Генеалогисты – здесь: фактические правители Вавилона, самые могущественные из Лордов.

35

Крайне, в высшей степени (англ.).

36

Проклятье! (англ.)

37

Невероятно интересен (англ.).

38

Ну да; в самом деле (англ.).

39

Пожалуйста (англ.).

40

Девиация – отклонение параметров от нормы. Здесь: психическое расстройство.

41

До свидания, мисс (англ.).

42

Мальчик (англ.).

43

Всё (англ.).

44

И? (англ.).

45

Совершенный (англ.).

46

Здесь: аномальное расположение внутренних органов (лат.).

47

Не так ли? (англ.)

48

Dual (франц.) – двойственный, двойной. Здесь: другая.

49

От франц. l’aiguille – стрелка компаса.

Автор книги - Кристель Дабо

Кристель Дабо

Кристель Дабо / Christelle Dabos - французская писательница.

Родилась в 1980 году на Лазурном Берегу, Франция, в семье музыкантов. Первые рассказы начала писать в студенческие годы. Начиная с 2005 года, она живет и работает в Бельгии.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация