Примечания книги Принцесса под прикрытием. Автор книги Конни Глинн

Онлайн книга

Книга Принцесса под прикрытием
Лотти Тыквен, обыкновенная четырнадцатилетняя девочка, всегда хотела немного побыть особой королевской крови. Ее ровесница Элли Вулф, наследница небольшого европейского престола, напротив, мечтала о жизни простого подростка за пределами дворца. Лотти и Элли оказываются соседками по комнате в чудесной, старинной, окруженной розовым садом и вековыми тайнами школе Роузвуд-Холл. Там и начинается их история. История одной принцессы.

Примечания книги

1

Allez! (фр.) – Идемте! Здесь и далее прим. переводчика.

2

В английском языке одно из значений слова «стратус» (от лат. stratus) – слоистое облако.

3

Фамилия созвучна английскому слову «divine», одно из значений которого можно перевести как «неземной, волшебный, магический».

4

«Бунтарь без причины» (англ. Rebel Without A Cause) – (1955) американская молодежная драма режиссера Николаса Рэя. Главную роль в фильме сыграл Джеймс Дин, подростковая икона своего времени. Картина выдвигалась на премию «Оскар» в трех номинациях.

5

«В компании волков» – рассказ о волках-оборотнях британской писательницы Анджелы Картер из сборника «Кровавая комната» (1979).

6

Миз (англ. Ms) – нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Используется, если ее семейное положение неизвестно.

7

СК-СТ-К-У-Д-С-В – первые буквы в названиях арифметических действий в приоритетном порядке: сначала выполняются действия в скобках, затем возведение в степень / извлечение корня, далее следуют операции умножения / деления и в последнюю очередь – сложение / вычитание.

8

«Изрубцован десятками войн, но готов к следующему десятку», – слова короля Карла VII из исторической кинодрамы Люка Бессона «Жанна д’Арк» (1999).

9

Цитата из фильма «Правила съема: Метод Хитча» (2005).

10

Вулф (англ. wolf) – волк.

11

«Портрет четы Арнольфини» – полотно фламандского художника Яна ван Эйка, первый известный в европейской живописи парный портрет. Создан в Брюгге в 1434 г., с 1842 г. находится в Лондонской национальной галерее.

12

Так в Англии называют сосиски в тесте – «pigs in blankets».

13

Pequeña pollo (исп.) – зд. курочка.

14

Mon dieu! (фр.) – Боже мой!

15

Quels imbéciles! (фр.) – Какие дураки!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация