Онлайн книга
Примечания книги
1
На Руси замужние женщины заплетали волосы в две косы и укладывали их венцом на голове. Обязательно покрывались платком. Но в фэнтези допустимы расхождения с историческими фактами. (Прим. ред.)
2
Штопкой занимались крестьянки. Боярыни и княгини владели искусством вышивания, церковным золотым шитьем. Возможно, здесь боярыня штопает от скуки. (Прим. ред.)
3
Боярские дети не работали как мастеровые, но в фэнтези допускаются расхождения правды с вымыслом. (Прим. ред.)
4
Ваше Высокопреосвященство – обращение к митрополиту, лицу, носящему второй после патриарха духовный сан. (Прим. ред.)
5
Исторически невероятно, но в фэнтези допустимо. (Прим. ред.)
6
В русском переводе у коня Петра Владимировича кличка «Буран», а не «Метель». (Прим. ред.)
7
В русском издании словарь приведен в сокращенном виде во избежание дублирования транслитерированных слов. (Прим. ред.)
8
Типичное заблуждение носителей английского языка, когда суффикс «ушк/юшк» толкуется исключительно как уменьшительный; переводчик использовал это слово также при обращении детей к Петру, поскольку «отец» был бы стилистически неверным, а слова «папа» в обиходе вообще не было. (Прим. пер.)
9
В православных храмах такого понятия нет, есть приделы. (Прим. пер.)
10
Как правило, для плетения лаптей использовали лыко липы. (Прим. ред.)
Автор книги - Кэтрин Арден
Кэтрин Арден / Katherine Arden родилась в Хьюстоне и училась в колледже Миддлберри. Во время обучения там она увлеклась российской культурой. Из-за этого она решила ехать учиться в Москву, где поступила в РГГУ. Проучившись там два года, девушка вернулась в США и написала русскую сказку «Медведь и соловей».
В настоящее время живет в Вермонте.
Сайт автора: www.katherinearden.com