Примечания книги Медведь и соловей. Автор книги Кэтрин Арден

Онлайн книга

Книга Медведь и соловей
Долгими, суровым зимними ночами маленькая Василиса с братьями и сестрой сидели у огня и слушали нянины сказки. Больше всех Вася любила сказку о Морозе, голубоглазом духе зимы, который забирает неосторожные души.Спустя некоторое время овдовевший отец Васи привозит из Москвы молодую жену. Глубоко верующая мачеха запрещает своей семье чествовать языческих духов, но Вася боится последствий этого решения. И действительно, на деревню одна за другой обрушиваются невзгоды. Но мачеха становится лишь суровее, намереваясь устроить жизнь в поместье на свой лад, а заодно подготовить мятежную падчерицу к замужеству или постригу. Защита деревни ослабевает, и лесное зло подкрадывается все ближе. Чтобы защитить свою семью от сказочной угрозы, ставшей реальностью, Василиса вынуждена пустить в ход свои опасные умения, которые она так долго скрывала…

Примечания книги

1

На Руси замужние женщины заплетали волосы в две косы и укладывали их венцом на голове. Обязательно покрывались платком. Но в фэнтези допустимы расхождения с историческими фактами. (Прим. ред.)

2

Штопкой занимались крестьянки. Боярыни и княгини владели искусством вышивания, церковным золотым шитьем. Возможно, здесь боярыня штопает от скуки. (Прим. ред.)

3

Боярские дети не работали как мастеровые, но в фэнтези допускаются расхождения правды с вымыслом. (Прим. ред.)

4

Ваше Высокопреосвященство – обращение к митрополиту, лицу, носящему второй после патриарха духовный сан. (Прим. ред.)

5

Исторически невероятно, но в фэнтези допустимо. (Прим. ред.)

6

В русском переводе у коня Петра Владимировича кличка «Буран», а не «Метель». (Прим. ред.)

7

В русском издании словарь приведен в сокращенном виде во избежание дублирования транслитерированных слов. (Прим. ред.)

8

Типичное заблуждение носителей английского языка, когда суффикс «ушк/юшк» толкуется исключительно как уменьшительный; переводчик использовал это слово также при обращении детей к Петру, поскольку «отец» был бы стилистически неверным, а слова «папа» в обиходе вообще не было. (Прим. пер.)

9

В православных храмах такого понятия нет, есть приделы. (Прим. пер.)

10

Как правило, для плетения лаптей использовали лыко липы. (Прим. ред.)

Автор книги - Кэтрин Арден

Кэтрин Арден

Кэтрин Арден / Katherine Arden родилась в Хьюстоне и училась в колледже Миддлберри. Во время обучения там она увлеклась российской культурой. Из-за этого она решила ехать учиться в Москву, где поступила в РГГУ. Проучившись там два года, девушка вернулась в США и написала русскую сказку «Медведь и соловей».
В настоящее время живет в Вермонте.

Сайт автора: www.katherinearden.com

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация