Онлайн книга
Примечания книги
1
Бресс – сельскохозяйственный регион, отличающийся развитым птицеводством. Божоле – историко-географическая область, которая славится своими виноградниками. – Прим. пер.
2
Этот клуб часто называют просто «Виллербаном». – Прим. пер.
3
Один из трех клубов, объединившихся впоследствии в клуб «Маконне». – Прим. пер.
4
Этим словом французы называют младшего ребенка в семье. – Прим. пер.
5
Нынешнее название стадиона «Парк Олимпик Лионне», расположенного в лионском районе Десин-Шарпьё. – Прим. пер.
6
Знаменитый французский регбист, один из самых популярных спортсменов Франции. – Прим. пер.
7
Традиционная баскская игра с мячом, напоминающая сквош. – Прим. ред.
8
Команды для четырнадцатилетних и пятнадцатилетних игроков соответственно. – Прим. пер.
9
Флаг Страны Басков. – Прим. пер.
10
Популярный кубинский танец. Во время исполнения конги танцующие формируют цепочку и повторяют движения за ведущим. – Прим. пер.
11
Популярный американский певец и композитор конца 1950-х гг. – Прим. пер.
12
ЭТА («Страна Басков и Свобода») – националистическая сепаратистская организация, выступавшая за независимость Басконии. В 2011 году отказалась от вооруженной борьбы, а в 2018-м самораспустилась. – Прим. пер.
13
Так у автора. В действительности матч Германия – Алжир был сыгран не в группе, а в 1/8 финала. — Прим. ред.
14
Фактически являвшийся внутрибританским. – Прим. ред.
15
Корпорация Procter & Gamble – крупнейший производитель потребительских товаров, которому принадлежат бренды Gillette и Head & Shoulders.
16
Сердечные рестораны (фр.) – благотворительный фонд, занимающийся обеспечением нуждающихся горячими обедами.
17
То есть до момента удаления в дополнительное время финального матча. – Прим. ред.
18
Традиционное испанское пожелание. Дословно: живите счастливо и ешьте куропаток. – Прим. пер.