Онлайн книга
Примечания книги
1
Пино-нуар и гренаш – сорта крупного черного винограда. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Уайл Э. Койот – легендарный американский охотник.
3
«Бэтмобиль» – машина Бэтмена, персонажа одноименного мультфильма.
4
Индианаполис-500 – название скоростного шоссе в штате Индиана.
5
Cojones – яички, тестикулы (исп.).
6
Tableau – живописное изображение, живая картина (фр.).
7
Sotto voce – тихим шепотом (ит.).
8
Пинакль и «девятка» – названия карточных игр.
9
Бонни и Клайд – реально существовавшие гангстеры, прославившиеся благодаря многочисленным кинофильмам и мюзиклам.
10
Эффект Доплера – изменение длины волны (или частоты), наблюдаемое при движении источника волн относительно их приемника. Характерен для любых волн (свет, звук и т. д.).
11
Мамонтовое дерево – разновидность секвойи гигантской, обладает ценной древесиной красноватого цвета.
12
Разлом Сан-Андреас – разлом земной коры в Калифорнии, протянувшийся почти на 600 миль.
13
Сюрвивалисты – сообщество людей, заранее активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям – стихийным бедствиям, техногенным катастрофам и т. д.
14
Майра Хиндли и Иан Брейди – известные английские маньяки, похитившие и убившие множество детей.
15
Преторианская гвардия – привилегированная часть войска в Древнем Риме, охрана императора.
16
Шеперд – пастух (англ.).
17
Румпельштилцхен – персонаж германского фольклора, горбатый карлик, который превратил льняную кудельную нить, чтобы спасти дочь короля в обмен на ее обещание отдать ему своего первенца, если она не сумеет отгадать его имени.
18
Диорама – лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом.
19
Претцель – сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.
20
Хефнер, Хью (р. 1926) – основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.
21
Кесадилья – пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).
22
Начо – тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).
23
Кемосабе – в американской радиопостановке 1930-х годов «Одинокий рейнджер» так обращается индеец Тонто к рейнджеру Рейду.
24
Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) – известный американский художник и иллюстратор.
25
Бегающая Кукушка и Злобный Койот – персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».
26
Сальса – острый соус.
27
В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевленные предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идет о записке.
28
На английском все эти слова начинаются с буквы «p» – papa, potatoes, poultry, prunes, prism.
29
Безопасное стекло – стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не дает острых осколков.
30
Псалом 36: 11.
31
Намек на поэму Т. С. Элиота «Полые люди».
32
Симпсон, Орентал Джеймс (1947) – звезда американского футбола. Приобрел общенациональную известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Оправдан присяжными.
33
Джо Фрайди – главный герой полицейского радио– и телесериала «Драгнет».
34
В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».
35
«Лайфсэйверс» – леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.
36
Буррито – тонкая лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.
37
Пубертатный период – период полового созревания.
38
Намек на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек „Энерджайзер“. Они работают, работают, работают…»
39
Маппет – куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всем мире.
40
Вишисуас (Vichyssoise) – луково-картофельный суп (фр.).
41
Эбботт, Бад (1895–1974) и Костелло, Лу (1908–1959) – знаменитый комедийный дуэт 1930–1950-х гг.
42
Госпел – негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
43
«Мейс» – слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.
44
«Тазер» – электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретен в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьет на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.
45
Музыкальный стиль.
46
Гремлины – мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.
47
Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идет о перформансе. Но «представление» – ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.
48
Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) – период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852–1912), сопровождающийся и расцветом культуры.
49
Здесь прямая отсылка к словам Альфреда Хичкока: «В хорошем детективе человек держит в руке отрубленную голову. В плохом с головы капает кровь и пачкает ковер». (Примеч. перев.)
50
Ли, Джанет (1927–2004) – настоящее имя Жанетт Моррисон, голливудской актрисы. Всемирную известность ей принесла роль Мэрион Крейн в классическом фильме ужасов Альфреда Хичкока «Психо» (1960), где ее героиню убивают ножом в душе мотеля. За эту эпизодическую роль Джанет Ли номинировали на премию «Оскар».
51
Значение английского глагола to kill (произносится как «кил») – убивать.
Автор книги - Дин Кунц
Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.
Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.
Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...