Примечания книги Исступление. Скорость. Автор книги Дин Кунц

Онлайн книга

Книга Исступление. Скорость
«Исступление». Двадцатишестилетняя Котай Шеперд из калифорнийской глубинки. И Крей Вехс, «любитель рискованных приключений», а иначе маньяк-убийца, утоляющий свой постоянный голод новыми кровавыми преступлениями. Какая может быть между ними связь? Никакой, вот только однажды жизнь сталкивает их в безжалостном поединке. Котай становится невольным свидетелем убийства семьи подруги, к которой приехала погостить. А для убийцы живой свидетель все равно что красная тряпка для быка. Свидетель должен быть мертвым…«Скорость». «Если ты не обратишься в полицию, я убью блондинку-учительницу… Если ты обратишься в полицию, вместо нее я убью пожилую женщину, занимающуюся благотворительностью. У тебя есть шесть часов, чтобы принять решение. Выбор за тобой».Очень уж походили на глупую злую шутку слова на листке бумаги, прикрепленном к ветровому стеклу машины Билли Уайлса, бармена из захолустного калифорнийского городка. Но кошмар, изложенный на бумаге, действительно становится явью. Учительница мертва. Дальше – новая записка и новый смертельный срок. Теперь он знает, что с ним не шутят. «Выбор за тобой», Билли. И он принимает вызов.Ранее роман «Исступление» выходил под названием «Очарованный кровью».

Примечания книги

1

Пино-нуар и гренаш – сорта крупного черного винограда. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Уайл Э. Койот – легендарный американский охотник.

3

«Бэтмобиль» – машина Бэтмена, персонажа одноименного мультфильма.

4

Индианаполис-500 – название скоростного шоссе в штате Индиана.

5

Cojones – яички, тестикулы (исп.).

6

Tableau – живописное изображение, живая картина (фр.).

7

Sotto voce – тихим шепотом (ит.).

8

Пинакль и «девятка» – названия карточных игр.

9

Бонни и Клайд – реально существовавшие гангстеры, прославившиеся благодаря многочисленным кинофильмам и мюзиклам.

10

Эффект Доплера – изменение длины волны (или частоты), наблюдаемое при движении источника волн относительно их приемника. Характерен для любых волн (свет, звук и т. д.).

11

Мамонтовое дерево – разновидность секвойи гигантской, обладает ценной древесиной красноватого цвета.

12

Разлом Сан-Андреас – разлом земной коры в Калифорнии, протянувшийся почти на 600 миль.

13

Сюрвивалисты – сообщество людей, заранее активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям – стихийным бедствиям, техногенным катастрофам и т. д.

14

Майра Хиндли и Иан Брейди – известные английские маньяки, похитившие и убившие множество детей.

15

Преторианская гвардия – привилегированная часть войска в Древнем Риме, охрана императора.

16

Шеперд – пастух (англ.).

17

Румпельштилцхен – персонаж германского фольклора, горбатый карлик, который превратил льняную кудельную нить, чтобы спасти дочь короля в обмен на ее обещание отдать ему своего первенца, если она не сумеет отгадать его имени.

18

Диорама – лентообразная, изогнутая полукругом живописная картина с передним предметным планом.

19

Претцель – сухой кренделек. Подсоленные претцели идут под пиво.

20

Хефнер, Хью (р. 1926) – основатель журнала «Плейбой» (1953 г.), в первом номере которого был напечатан календарь с фотографией обнаженной Мэрилин Монро.

21

Кесадилья – пирожок из кукурузной муки с сыром (мясом).

22

Начо – тортилья (небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом).

23

Кемосабе – в американской радиопостановке 1930-х годов «Одинокий рейнджер» так обращается индеец Тонто к рейнджеру Рейду.

24

Пэрриш, Максфилд Фредерик (1870–1966) – известный американский художник и иллюстратор.

25

Бегающая Кукушка и Злобный Койот – персонажи серии мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс».

26

Сальса – острый соус.

27

В английском языке местоимение «it» обозначает неодушевленные предметы независимо от рода. Как станет ясно чуть ниже, слова Барбары «it says» относятся к морю. Билли думает, что речь идет о записке.

28

На английском все эти слова начинаются с буквы «p» – papa, potatoes, poultry, prunes, prism.

29

Безопасное стекло – стекло, изготовленное по специальной технологии. При разрушении превращается в крошку, не дает острых осколков.

30

Псалом 36: 11.

31

Намек на поэму Т. С. Элиота «Полые люди».

32

Симпсон, Орентал Джеймс (1947) – звезда американского футбола. Приобрел общенациональную известность как актер телевидения и спортивный комментатор. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника. Оправдан присяжными.

33

Джо Фрайди – главный герой полицейского радио– и телесериала «Драгнет».

34

В Библии дважды встречается выражение «ловцы человеков», в Евангелии от Матфея и Марка, по одному поводу: Иисус, проходя близ моря Галилейского, увидел двух братьев, Симона, называемого Петром, и Андрея, которые были рыболовами и закидывали сети в море. «И говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

35

«Лайфсэйверс» – леденцы, которые выпускаются в виде миниатюрного спасательного круга.

36

Буррито – тонкая лепешка, свернутая пирожком, с начинкой из жареных бобов.

37

Пубертатный период – период полового созревания.

38

Намек на рекламный ролик батареек компании «Эвэреди бэттери». Слоган: «Нет ничего долговечнее батареек „Энерджайзер“. Они работают, работают, работают…»

39

Маппет – куклы, созданные художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Впервые появились на телеэкране в 1955 г. в передаче «Сэм и друзья». Благодаря программе «Маппет-шоу» (создана в 1976 г.) стали известны во всем мире.

40

Вишисуас (Vichyssoise) – луково-картофельный суп (фр.).

41

Эбботт, Бад (1895–1974) и Костелло, Лу (1908–1959) – знаменитый комедийный дуэт 1930–1950-х гг.

42

Госпел – негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.

43

«Мейс» – слезоточивый газ, применяемый для самообороны, а также полицией против участников уличных беспорядков.

44

«Тазер» – электрошокер, который выстреливает электродами (дротиками). При попадании в цель (человека, животное) между ними проскакивает мощный разряд. Изобретен в 1974 г. сотрудником НАСА Джеком Кавером. Принят на вооружение полицией многих стран. Недостатков два: бьет на расстояние до семи метров и после каждого выстрела «тазер» необходимо перезаряжать, сматывая провода.

45

Музыкальный стиль.

46

Гремлины – мифологические существа, вечно строящие людям пакости. В частности, их было принято считать виновниками всех механических неполадок в военной технике во время Второй мировой войны.

47

Английское слово perfomance на русском языке имеет несколько значений и в разных контекстах переводится по-разному. В данном контексте речь идет о перформансе. Но «представление» – ключевое для Билли слово, поэтому указано это значение.

48

Эпоха Мейдзи («реставрация» Мейдзи) – период политического и социально-экономического преобразования Японии при императоре Мейдзи Муцухито (1852–1912), сопровождающийся и расцветом культуры.

49

Здесь прямая отсылка к словам Альфреда Хичкока: «В хорошем детективе человек держит в руке отрубленную голову. В плохом с головы капает кровь и пачкает ковер». (Примеч. перев.)

50

Ли, Джанет (1927–2004) – настоящее имя Жанетт Моррисон, голливудской актрисы. Всемирную известность ей принесла роль Мэрион Крейн в классическом фильме ужасов Альфреда Хичкока «Психо» (1960), где ее героиню убивают ножом в душе мотеля. За эту эпизодическую роль Джанет Ли номинировали на премию «Оскар».

51

Значение английского глагола to kill (произносится как «кил») – убивать.

Автор книги - Дин Кунц

Дин Кунц

Дин Кунц (Dean Ray Koontz) — американский писатель-фантаст.

Использовал также псевдонимы W. H. Allan, David Axton, Brian Coffey, Deanna Dwyer, K R Dwyer, John Hill, Leigh Nichols, Anthony North, Richard Paige, Owen West, Aaron Wolfe.

Родился и вырос в Пенсильвании, США. Родился 9 июля 1945 в Эверетте. Его мечтой всегда была писательская карьера. Еще во время учебы в университете Шиппенбурга начал писать рассказы и победил в конкурсе журнала "Атлантик Мансли". Работал координаторам программы помощи беднякам, преподавал в школе - а затем получил от жены предложение, перед ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация