Онлайн книга
Примечания книги
1
От англ. daze – оглушить ударом, ошеломить. – Примеч. С. В. Голд.
2
Земной григорианский календарь распространен шире, чем любой другой календарь, в том числе галактический стандартный. Тем не менее он известен ученым далеко не на всех планетах, и переводчикам следует для ясности добавлять даты по местному календарю. – Дж. Ф. 45-й.
3
Калькулятор Либби – герой рассказа Р. Хайнлайна «Неудачник», назван в честь Эндрю Джексона (1767–1845), генерала и седьмого президента США (1829–1837), который заслужил в народе прозвище «Старый Гикори», что на русский язык можно перевести (не буквально, но по смыслу) двояко – и как «Старый Дуб», и как «Старая Дубина»; происхождением своим прозвище это, говорят, было обязано консервативным взглядам и упрямому характеру президента.
4
Когда члены Семейства Говарда захватили звездолет «Новый фронтир», мало кому из них было больше одного с четвертью столетия; все из этой малой горстки, кроме Старейшего, уже умерли – места и даты их смерти известны. (Я исключаю странный и, по-видимому, мифический случай «жизни и смерти», происшедший со Старейшей Мэри Сперлинг.) Несмотря на генетическое преимущество и использование продлевающих жизнь методов, известных ныне как «комплекс бессмертия», последний из них умер в 3003 году по григорианскому календарю. Судя по записям, причиной смерти в основном был отказ от очередной процедуры омоложения. В современной статистике эта причина занимает второе место. – Дж. Ф. 45-й.
5
Q. E. D. – Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
6
Звездная бомба — бомба, основанная на эффекте «новой» (см. повесть «Бездна»). – Примеч. С. В. Голд.
7
Ботани Бэй – место ссылки английских каторжников в Австралии в XVIII–XIX веках.
8
Мажоритарный принцип – власть, основанная на воле большинства. – Примеч. С. В. Голд.
9
Названия планет взяты из списка порядковых числительных на латыни: первый – примус, второй – секундус, третий – терциус… – Примеч. С. В. Голд.
10
Гедеон – библейский герой, с маленьким отрядом победивший многочисленных врагов (см. Книга Судей, гл. 6–8). Так же называлось подразделение, отправленное Корпусом времени в 1941 год для предотвращения падения Британии (см. «Уплыть за закат», гл. 27). – Примеч. С. В. Голд.
11
Ормузд – планета названа по имени главного божества в пантеоне зороастрийцев, что означает «бог мудрый».
12
В то время, когда Старейший, по его утверждению (как и далее), покинул дом, Айре Джонсону было менее восьмидесяти лет. Айра Джонсон был доктором медицины. Долго ли он практиковал и лечился ли сам или прибегал к помощи других врачей – неизвестно. – Дж. Ф. 45-й.
Айра Говард – Айра Джонсон. Похоже на случайное совпадение: в те времена библейские имена имели широкое распространение. Специалисты по генеалогии Семейств не сумели обнаружить родства между ними. – Дж. Ф. 45-й.
13
Айре Джонсону было семьдесят лет, когда Лазарусу было десять. – Дж. Ф. 45-й.
14
В этом анекдоте слишком много неясностей, чтобы все их здесь объяснить. См. «Энциклопедию Говарда»: «Ружье – древнее огнестрельное оружие». – Дж. Ф. 45-й.
15
Несмотря на известную противоречивость данного отрывка, термины характерны для Северной Америки XX века. Они описывают определенные разновидности финансового обмана. См. раздел «Обман», подраздел «Мошенничество» в «Новой золотой ветви» Кришнамурти. Академпресс, Новый Рим. – Дж. Ф. 45-й.
16
Стишки датируются двадцатым столетием. Анализ семантики см. в Приложении. – Дж. Ф. 45-й.
17
Вон! (нем.) – Примеч. С. В. Голд.
18
Галахад – рыцарь Круглого стола в легендах о короле Артуре, сын Ланселота Озерного и дочери короля Пеллеса; как самый чистый душой из всех рыцарей, он единственный, кто преуспел в поисках Святого Грааля.
19
Иштар – в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви, войны и распри, астральное божество, олицетворение планеты Венера. Соответствует шумерской богине Инанне и древнесемитской Астарте.
20
Ипполита – в греческих мифах правительница амазонок. У Шекспира в пьесе «Сон в летнюю ночь» она становится невестой Тезея, царя Афин.
21
Свидетельств, подтверждающих, что Старейший обучался в военно-морском или любом другом военном училище, нет. С другой стороны, отсутствуют и доказательства обратного. История эта может оказаться в известной степени автобиографичной, ну а имя Дэвид Лэм – одним из многочисленных имен Вудро Уилсона Смита.
Детали повествования не противоречат истории Старого отечества, какой мы ее знаем. Первое столетие жизни Старейшего совпало по времени с веком непрекращающихся войн, который предшествовал Великому кризису. Большому научному прогрессу в этом веке сопутствовал регресс в социальной сфере. Ведение боевых действий в те времена осуществлялось с помощью морских и воздушных судов. Терминологию и технические характеристики см. в Приложении. – Дж. Ф. 45-й.
22
Вест-Пойнт – военная академия США.
23
О термине «дуэнья». Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать сексуальные контакты между особами мужского и женского пола, не имеющими официального разрешения на подобные контакты; 2) персона, которая спустя рукава выполняет подобные обязанности, в действительности выступая в роли доброжелательного наблюдателя. Похоже, что Старейший использует это слово в первом значении, а не в прямо противоположном по смыслу втором. См. Приложение. – Дж. Ф. 45-й.
24
Очевидно, контекст предполагает второе значение данного слова. – Дж. Ф. 45-й.
25
Кайт (англ. kite) – воздушный змей; на военном жаргоне означало «самолет». – Примеч. С. В. Голд.
26
Лэмб (англ. lamb) – ягненок.
27
Пинокль – карточная игра.
28
Алан Матисон Тьюринг (1912–1954) – британский математик и логик, сделавший большой вклад в развитие математики и криптографии и, в частности, в когнитивные науки и создание искусственного интеллекта.
29
Сам сказал (лат.).
30
Морфологический анализ – организация процедуры перебора всех возможных вариантов решений проблемы, сделанная на основе анализа структуры объекта. Разработан швейцарским астрофизиком Ф. Цвикки. – Примеч. С. В. Голд.
31
Парафраз строки из трагедии Кристофера Марло «Мальтийский еврей». – Примеч. С. В. Голд.
32
Парафраз строчки из 145-го псалма: «Не надейтесь на князей». – Примеч. С. В. Голд.
33
В оригинале переделка детской песенки-считалки «A-tisket a-tasket», ставшей популярной после обработки Эллы Фицджеральд в 1930-х. – Примеч. С. В. Голд.
34
«Длинноногая Лил», или «Стройняшка Лил», – народная баллада о ненасытной шлюхе и морячке с экстраординарными физическими возможностями. «Баллада о Юконском Джеке» – поэма, написанная Эдвардом Э. Парамором-младшим, была опубликована в «Ярмарке тщелавия» в 1921 году. «Билл пристал как банный лист» – традиционная баллада о встрече моряка и молодой женщины легкого поведения.
35
Из текста завещания: «Кроме того, я завещаю моей жене вторую из лучших моих кроватей со всеми принадлежностями». Наилучшая кровать, считавшаяся фамильной ценностью, обычно переходила к старшему наследнику. В данном случае – дочери Сьюзан и ее мужу Джону Холлу. – Примеч. С. В. Голд.
36
Кингс-Кросс – помимо безобидного названия вокзала в Лондоне, это также название района «красных фонарей» в Сиднее. – Примеч. С. В. Голд.
37
King’s X – популярный в 1950-х сигнал для тайм-аута в детских играх, эквивалент на русском – «Стоп-игра!». – Примеч. С. В. Голд.
38
Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. – Дж. Ф. 45-й.
39
Голландский аукцион – аукцион, на котором стартовая цена постепенно снижается, пока не найдется покупатель или не будет достигнута минимальная цена. Именно так был продан Торби в «Гражданине Галактики». – Примеч. С. В. Голд.
40
Сперматоциты и ооциты – мужские и женские гаметоциты, первичные половые клетки, в процессе деления превращаются в гаметы – то есть клетки с двойным набором хромосом (диплоиды) превращаются в клетки с одинарным набором хромосом (гаплоиды). – Примеч. С. В. Голд.
41
Симон Легри – персонаж романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», злобный и жестокий рабовладелец, имя которого стало нарицательным.
42
Ex catedra – «с кафедры» (лат.), то есть авторитетно.
43
Моляр – зуб мудрости. – Примеч. С. В. Голд.
44
Пуристы отметят, что Старейший привел весьма вольный перевод песенки. Но остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. – Дж. Ф. 45-й.
45
Йотунхейм — горный хребет протяженностью примерно в 130 км, расположен в центральной и южной части Норвегии.
46
Фригг, она же Фрия («возлюбленная»), – в германо-скандинавском эпосе жена Одина.
47
Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинейной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; но принадлежность к клану внутри Семейств всегда определялась по более логичной матрилинейной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как Старейший – вне всякого сомнения – вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик. – Дж. Ф. 45-й.
Но еще более интересно упоминание о том, что Старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. – Дж. Ф. 45-й.
48
И собственного потомка Старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя Старейший, возможно, не знал об этом. – Дж. Ф. 45-й.
49
Ллита играет словами: слово «master» означает не только «хозяин», но и «учитель» и «глава семьи». – Примеч. С. В. Голд.
50
Стьерне (швед. Stjerne) – звезда. – Примеч. С. В. Голд.
51
«Мировой чемпионат» (World Series) – ежегодный чемпионат США по бейсболу. – Примеч. С. В. Голд.
52
Библейским поясом называют южные и центральные районы США, где наиболее распространена протестантская религия.
53
И так далее до тошноты (лат.).
54
Непереводимая игра слов: civil servant (государственный служащий) – civil master (цивилизованный хозяин). – Примеч. С. В. Голд.
55
Prima facie – предположительно, на первый взгляд (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
56
Пятым. Четвертым был Джеймс-Мэтью Либби. – Дж. Ф. 45-й.
57
Вместо родителей (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
58
Питсбург – город в штате Пенсильвания, развивавшийся как центр металлургической и обрабатывающей промышленности. – Примеч. С. В. Голд.
59
Джон Ячменное Зерно – персонаж старинной британской народной песни, в которой описывается процесс изготовления эля из ячменя.
60
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Примеч. С. В. Голд.
61
Имеется в виду притча о спартанском мальчике, который украл лисенка и спрятал его под одеждой.
62
Роман написан до появления теории Н. Н. Талеба; в данном случае «черный лебедь» – это обозначение ложного утверждения, которое считается истинным просто потому, что не найдено его опровержение. – Примеч. С. В. Голд.
63
Килевать – протаскивать под килем корабля в качестве наказания.
64
Афина – в греческой мифологии богиня войны, ремесел и мудрости.
65
«Глобус» – театр в Лондоне, в котором ставились пьесы Уильяма Шекспира.
66
Шалтай-Болтай – персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
67
Отсылка к цитате из завещания У. Шекспира. – Примеч. С. В. Голд.
68
Merde (фр.) – дерьмо. – Примеч. С. В. Голд.
69
Гамадриада – в греческой мифологии разновидность божеств деревьев, которые, в отличие от дриад, умирали со смертью дерева.
70
Энтимема – неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными.
71
См. роман «Дети Мафусаила». – Примеч. С. В. Голд.
72
Согласно более распространенной версии, «Авангард» направлялся к Проксиме Центавра, то есть к Альфе Центавра C, которая является красным карликом, а не к желтой звезде Альфа Центавра A (см. роман Р. Э. Хайнлайна «Пасынки Вселенной»). – Примеч. С. В. Голд.
73
Питкерн – остров вулканического происхождения в Тихом океане, примерно в двух тысячах километрах юго-восточнее Таити. Единственный обитаемый остров британской колонии, в которую также входят острова Хендерсон и Оэно. Питкерн был открыт в 1767 году и назван в честь моряка, который первым его заметил.
74
Парафраз старой поговорки, взятый на вооружение военными в 40-х годах прошлого века. – Примеч. С. В. Голд.
75
ИРМ (Индустриальные рабочие мира) – радикальная организация, пытавшаяся создать единый всемирный профсоюз пролетариата. Во время Первой мировой войны организовывали стачки и занимались антивоенной агитацией. – Примеч. С. В. Голд.
76
«Хоум телефон компани» создана в 1904 году; «Телефонная компания Белла» – в 1877-м изобретателем телефона Александром Беллом. Поначалу у всех телефонных компаний были свои собственные линии связи, собственные телефонные аппараты различных конструкций и свои списки абонентов. – Примеч. С. В. Голд.
77
Здание Р. А. Лонга построено в 1880-х годах на пересечении Десятой улицы и Гранд-авеню в Канзас-Сити, штат Миссури, США, Адамом и Джоном Лонгами.
78
Аномия – состояние разложения общества, при котором происходит разрыв социальных связей, распад системы ценностей и т. п. – Примеч. С. В. Голд.
79
Мюлбак (Muehlebach) – крупнейший пивоваренный завод в Канзас-Сити. Основан в 1868 году Джорджем Мюлбаком. – Примеч. С. В. Голд.
80
Вильгельм Стейниц (1886–1894) – австрийский шахматист, первым получил официальный титул чемпиона мира по шахматам. – Примеч. С. В. Голд.
81
Сдобный кекс (англ. pound cake) – традиционный американский рецепт: один фунт муки и один фунт масла. – Примеч. С. В. Голд.
82
«Уезжай из города» – лирическая песня Коула Портера, в которой женщина просит мужчину уехать из города, пока их любовь не довела обоих до беды. – Примеч. С. В. Голд.
83
Ad nauseam (лат.) – до тошноты, до отвращения. Здесь: «по нарастающей». – Примеч. С. В. Голд.
84
Электрический парк – парк развлечений в Канзас-Сити, штат Миссури, США. Открыт в 1907 году, название получил из-за множества электрических ламп, украшающих павильоны и аттракционы парка. Был уничтожен пожаром в 1925 году.
85
«У Америки нет ни копейки» (фр.).
86
Евангелие от Матфея гл. 7 ст. 7: «Просите, и воздастся вам; ищите и найдете. Стучитесь, и дверь отворится перед вами». – Примеч. С. В. Голд.
87
– Вы хорошо говорите по-французски?
– Вполне, капитан.
– Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?
– Простите, капитан, я вас не понимаю (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
88
Понимаете? (фр.)
89
Да, мой капитан, конечно (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
90
Миссис Гранди – персонаж пьесы Т. Мортона (конец XVIII в.), олицетворение ханжеского общественного мнения.
91
Срывай день, то есть лови момент (лат.).
92
Dinky (англ.) – мелкий, невзрачный. – Примеч. С. В. Голд.
93
АЭВ — Американские экспедиционные войска. – Примеч. С. В. Голд.
Автор книги - Роберт Хайнлайн
Роберт Энсон Хайнлайн (англ. Robert Anson Heinlein; 7 июля 1907 — 8 мая 1988) — американский писатель, один из крупнейших писателей-фантастов XX века, во многом определивший лицо современной научной фантастики. Наряду с Айзеком Азимовым и Артуром Кларком, Хайнлайн оценивается как один из трёх Великих Мастеров фантастики.
Роберт Энсон Хайнлайн родился 7 июля 1907 в городе Батлер, округ Бэйтс, Миссури. Третий сын Рекса Ивара Хайнлайна и Бэм Лайл Хайнлайн, он имел двух старших братьев, Рекса Ивара Хайнлайна и Лавренс Лайл Хайнлайна, и младшую сестру, Луизу Хайнлайн. ...