Примечания книги Париж - всегда хорошая идея. Автор книги Николя Барро

Онлайн книга

Книга Париж - всегда хорошая идея
Больше всего на свете Розали, хозяйка крохотного магазина открыток в центре Парижа, любила синий цвет… Но ей и в голову не могло прийти, что однажды, вместе с маститым французским писателем, книгами которого она зачитывалась с детства, а также молодым и очень симпатичным американским профессором, она попадет в совершенно невероятную историю и синий цвет сыграет в ней такую важную роль. И уж тем более она не могла предположить, что эта история — и скрытая в ней тайна — полностью перевернет ее жизнь и сделает самой счастливой девушкой на свете. Впрочем, «весна порой исполняет обещания, которых не сдержала зима»…

Примечания книги

1

Боже мой! (фр.)

2

В здоровом теле — здоровый дух! (лат.)

3

Раймон Пейне (1908–1999) — французский художник-график, заслуживший всемирную известность своими лирическими рисунками на тему «Поэт и его невеста».

4

Жорж Мустаки (наст. имя: Юсеф/Джузеппе Мустакки (1934–2013)) — французский шансонье, бард и композитор. Написал слова песни Эдит Пиаф «Милорд». В 1998 г. снимался в роли аббата Фариа в фильме «Граф Монте Кристо».

5

Корали Клеман (р. 1978) — французская певица.

6

Салат по-деревенски (фр.)

7

Пон-дез-Ар (фр. Pont des Arts) — мост Искусств.

8

Эй, мадемуазель, что это вы затеяли? (фр.)

9

И готово! (фр.)

10

До свиданья (фр.)

11

«Синяя птица» (фр.)

12

Сокращенное название нью-йоркского Музея современного искусства (Museum of Modem Art).

13

Уметь жить (фр.)

14

Милая (англ.)

15

К моему глубочайшему сожалению (фр.)

16

Привет, как дела? (англ.)

17

Какой красивый свитер, вам очень идет! (англ.)

18

Мой старый друг (фр.)

19

Малиновая шарлотка (фр.)

20

Ради всего святого! (англ.)

21

Это вполне нормально (фр.)

22

Между прочим (англ.)

23

Довольно! (фр.)

24

Свобода всегда (фр.)

25

Итак, мсье! (фр.)

26

Это все! (фр.)

27

Я вернусь! (фр.)

28

Дорогая! (фр.)

29

Здравствуйте (фр.)

30

Леонард Коэн (1934–2016) — канадский певец и автор песен, поэт, писатель.

31

Всегда есть трещина в стене, в нее проходит свет (англ.)

32

Начинай с главного (англ.)

33

Прекрасно! (фр.)

34

К несчастью! (фр.)

35

Как дела? (фр.)

36

Не может быть! (фр.)

37

Задница! (фр.)

38

Хорошо (фр.)

39

Доброй ночи (фр.)

40

Прости! (англ.)

41

Да ладно тебе! (англ.)

42

Приступим? (фр.)

43

Джин Сиберг (1938–1979) — американская киноактриса, много снимавшаяся во Франции в фильмах «новой волны».

44

Вот черт! (фр.)

45

«Унеси меня на Луну» (англ.) — песня Фрэнка Синатры.

46

Что? (фр.)

47

Это же смешно! (фр.)

48

Здесь: только и всего! (фр.)

49

Хоакин Соролья-и-Бастида (1863–1923) — испанский художник-импрессионист.

50

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Действие 1, явление 1. Пер. Н. Сатина.

51

Во здравие! (фр.)

52

Не так ли? (фр.)

53

Тарт татен — вид французского яблочного пирога.

54

Очень хорошо (ит.)

55

Мамочки! (ит.)

56

Мир тесен (искаж. англ.)

57

Итак (фр.)

58

Всего доброго, мадам! (фр.)

59

Здравствуй, дитя мое (фр.)

60

Детка (фр.)

61

Приятно познакомиться (фр.)

62

Черт возьми! (фр.)

63

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

64

Идите, идите сюда! (фр.)

65

Галерея Же-де-Пом служила в качестве художественного музея с 1909 г. Во время немецкой оккупации (с 1940 по 1944 г.) из нее сделали хранилище так называемого «дегенеративного искусства», а часть произведений распродали. Многие картины в 1942 г. были сожжены. После окончания Второй мировой войны до 1986 г. галерея продолжала работать как музей, где в основном выставлялись полотна импрессионистов, большая часть которых затем была передана в музей д’Орсэ. В настоящее время галерея служит выставочным помещением для произведений современного искусства.

66

Прошедшие времена! (ит.)

67

Мой тигренок (фр.)

68

Я от тебя балдею (фр.)

69

Любовь моя (фр.)

70

Маленький черный (фр.) — имеется в виду черный кофе.

71

Дерьмо! (фр.)

72

«Влюбленный Шекспир» (англ.) — фильм, снятый британским режиссером Джоном Мадденом (1998) по сценарию британского драматурга Тома Стоппарда.

73

Чушь собачья (англ.)

74

Розали и Роберт. Навсегда (фр.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация