Онлайн книга
Примечания книги
1
Lebensraum (нем.) – в буквальном переводе – «жизненное пространство». – Здесь и далее – прим. пер., если не указано иное.
2
Недолюдьми (нем.)
3
Kradschützen-Kompanie «GD» – рота (впоследствии – дивизия), входившая сначала в полк «Великая Германия» (1940 г.), а затем и в одноименную дивизию (1942, 1944 гг.).
4
Reichssender (нем.) – букв. Имперское радио.
5
Лебенсборн (нем. Lebensborn) – созданная в 1935 г. по личному указанию Генриха Гиммлера организация для подготовки молодых, расово-чистых матерей и воспитания арийских младенцев.
6
Цюндапп (нем. Zündapp) – немецкая компания (1917–1984), специализировавшаяся на выпуске мотоциклов после окончания Первой мировой войны. (Прим. ред.)
7
Модель складного японского ножа.
8
В оригинале автор использует написание слова «монстр» на трех языках: русском, французском, английском.
9
Mah Nishtanah (ивр.) – в букв. переводе «Чем мы отличаемся?»; одна из главных песен еврейской Пасхи (Песах).
10
Реально существовавший в нацистской Германии термин, использовавшийся для описания союзников Гитлера, не имеющих тем не менее принадлежности к «истинным арийцам».
11
Итальянский винтовочный патрон, созданный в 1938 гг.
12
Шива – в иудаизме период предписанного семидневного траура.
13
Еврейская заупокойная молитва.
14
Stern Halma (букв. Халма в виде звезды) – настольная игра, альтернативное название «Китайские шашки».
15
Аннамский палочник – насекомое, другое название – вьетнамская трость.
16
Scheisse – проклятье (нем.). Kuso – дерьмо (яп.)
17
Уничижительное название коммунистов.
18
Хомонги (буквально – одежда для визитов) – традиционное кимоно, украшенное узорами. Считается праздничной одеждой.
19
Волчье логово (нем.)