Примечания книги Прекрасные мелочи. Вдохновляющие истории для тех, кто не знает, как жить дальше. Автор книги Шерил Стрэйд

Онлайн книга

Книга Прекрасные мелочи. Вдохновляющие истории для тех, кто не знает, как жить дальше
Жизнь может быть прекрасной: вы влюбились, получили желанную работу, отправились в увлекательное путешествие. А может быть трудной: вам изменил возлюбленный, вы потеряли близкого человека, не можете оплатить счета. В такие моменты нужен мудрый совет и поддержка настоящего друга. Для сотен тысяч людей таким другом стала Лапочка – анонимный колумнист интернет-издания The Rumpus, а на самом деле знаменитая писательница Шерил Стрэйд, автор бестселлера «Дикая. Опасное путешествие как способ обрести себя». В тяжелые моменты жизни мужчины и женщины обращались к Лапочке с реальной болью, они писали ей о таких интимных вещах, которыми не могли поделиться ни с кем другим. А она рассказывала им откровенные истории из собственной жизни, когда чувствовала себя разочарованной и потерянной, и каким образом находила себя снова. «Прекрасные мелочи» – это сборник лучших советов Лапочки. Насыщенная юмором, проницательностью, состраданием и абсолютной честностью, эта книга – панацея от всех сюрпризов, которые нам подбрасывает жизнь.

Примечания книги

1

Принятая в Интернете и SMS-переписке аббревиатура фразы «Что за хрень?» (аналог нецензурных вариаций). – Примеч. пер.

2

«Скуби-Ду» – популярный мультипликационный сериал. – Прим. ред.

3

«Становиться лучше» (англ. It Gets Better) – общественная кампания, начатая американским журналистом Дэном Сэвиджем после того, как несколько подростков-гомосексуалистов совершили суицид осенью 2010 г., приобретшая международный размах и поддержанная многими знаменитостями и общественными деятелями различной сексуальной ориентации. – Прим. пер.

4

Дэвид Форстер Уоллес (1962–2008) – американский писатель, мыслитель-эссеист. Страдал затяжной депрессией, покончил жизнь самоубийством. – Прим. ред.

5

Лорри Мур (род. в 1957 г.) – яркая писательница современной американской литературы, мастер короткой прозы. Ее рассказы написаны пунктирным стилем, в котором, по свидетельству критиков, пробелов больше, чем слов. – Прим. ред.

6

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – американская писательница ирландского происхождения. – Прим. ред.

7

Юдора Уэлти (1909–2001) – американская писательница, обладательница Национальной премии в области литературы (1980) и искусства (1987). – Прим. ред.

8

Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса. При жизни опубликовала менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею. – Прим. ред.

9

Каминг-аут (от англ. coming out – «раскрытие», «выход») – процесс открытого и добровольного признания человеком своей принадлежности к сексуальному или гендерному меньшинству либо результат такого процесса. Термин «каминг-аут» применяется преимущественно по отношению к лесбиянкам, геям, бисексуалам и транссексуалам, которые перестали скрывать от окружающих свою сексуальную ориентацию или несоответствие психического пола биологическому. – Прим. пер.

10

Глубокий, или Дальний Юг – обозначение географических и культурных регионов на юге США. В первую очередь термин относится к штатам Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина. В меньшей степени это относится к Техасу, Флориде и Теннесси. – Прим. ред.

11

Общества анонимных алкоголиков и анонимных наркоманов. – Прим. пер.

12

Фрик (англ. Freak) – человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов. – Прим. ред.

13

Антракоз – профессиональное заболевание легких, возникающее из-за длительного вдыхания угольной пыли. – Прим. ред.

14

Алиса Бабетт Токлас (1877–1967) – американская писательница. – Прим. пер.

15

Подруга моя (исп.) – Прим. пер.

16

Характеристики внешних предметов, сопоставимые с характеристиками человека и его тела; понятие было привнесено в экономику и социологию Ф. Шумахером, который критиковал тенденцию западных обществ к гигантизму и призывал искать такие формы организации производства и жизнедеятельности, которые соответствуют естественным. – Прим. пер.

17

Дисморфия, или дисморфофобия – психическое расстройство, при котором человек чрезмерно обеспокоен и озабочен незначительным дефектом или особенностью своего тела. – Прим. пер.

18

YMCA – молодежная волонтерская организация, основанная в 1844 г. Приобрела известность благодаря организации детских лагерей; насчитывает около 45 млн участников в более чем 130 странах мира. – Прим. пер.

19

Корпус мира (англ. Peace Corps) – гуманитарная организация, направляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи. – Прим. ред.

20

Обсессивно-компульсивное расстройство характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами. – Прим. ред.

21

Дафбой (Мальчик из теста) – брендовый талисман компании Pillsbury, забавный пухленький паренек из теста, одетый в пекарский колпак. – Прим. пер.

22

Кикстартер (англ. Kickstarter) – сайт для привлечения добровольных пожертвований на реализацию творческих, научных и производственных проектов. – Прим. пер.

23

G Q (англ. Gentlemen’s Quarterly) – ежемесячный мужской журнал о моде и стиле, автомобилях, технике и пр.; одно из старейших периодических изданий для мужчин. – Прим. пер.

24

В судебной системе США существует практика запрета в определенных случаях на приближение одного человека (сочтенного угрозой) к другому в целях защиты его жизни, здоровья, свободы или покоя. – Прим. пер.

25

Социальная тревожность (социофобия) – упорная иррациональная боязнь совершения каких-либо общественных действий. – Прим. пер.

26

140 знаков – предельный объем сообщений в Twitter (для личных сообщений это ограничение снято). – Прим. пер.

27

Laughing Out Loud – англоязычный акроним, интернет-мем (вариант перевода: «хохочу во все горло»). – Прим. пер.

28

Too Much Information – в переводе с англ.: «слишком много информации». – Прим. пер.

29

Rolling On The Floor Laughing My Fucking Ass Off – аббревиатура выражения с использованием нецензурной лексики (вариант перевода: «катаюсь по полу, хохоча до усрачки»). – Прим. пер.

30

Детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта. – Прим. пер.

31

Сборник рассказов американского писателя Раймонда Карвера. – Прим. пер.

32

Персонаж одноименной испанской народной сказки. – Прим. пер.

33

Фейри – собирательное название фей и эльфов. – Прим. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация