Онлайн книга
Примечания книги
1
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми – выдающийся персидский поэт-суфий XIII в.
2
Рабия аль-Алавия аль-Басри – поэтесса, философ, писательница VIII в.; видная представительница басрийской школы аскетов.
3
Ладлоу – город в Шропшире, недалеко от границы Англии и Уэльса; с 1489 по 1689 г. являлся неофициальной столицей Уэльса.
4
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».
5
Или ПОП – вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.
6
Так в Англии называют патрульных полицейских.
7
Один из каналов британского телевидения.
8
Фильм 1971 г., режиссерский дебют Клинта Иствуда.
9
Питательный шоколадно-молочный напиток, приготовляемый из одноименного порошка.
10
Газ намекает на то, что почта Ее Величества доставляет письма при любой погоде.
11
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
12
Оксфордский комитет помощи голодающим – благотворительная организация, основанная в Британии в 1942 г.
13
Бюстгальтер с функцией поддержки груди.
14
Деревня в Шропшире, получившая свое название из-за 30-метрового железного моста через реку Северн, построенного рядом с ней в 1779 г.
15
Небольшой городок в Шропшире, рядом с Железным мостом.
16
1 пинта равна 0,57 л.
17
Спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки. В последнее время появилась информация, что служба осуществляла наблюдение за всеми жителями Соединенного королевства.
18
Имеется в виду сувенир в виде шара с фигурками и падающим снегом внутри.
19
Одна из самых известных песен группы «Абба».
20
Обращение к посетителям паба перед закрытием.
21
Напиток, состоящий из смеси солода и шоколада.
22
Полузащитник в регби – самый маленький и легкий игрок, основным достоинством которого является скорость. Проп – игрок первой линии, в задачу которого входит силовой прорыв обороны противника; самый мощный и сильный на поле.
23
Полиция Метрополии (Лондонская полиция, Мет) – основана в 1829 г. Отвечает за правопорядок на территории Большого Лондона, кроме района Сити. Кроме того, отвечает за организацию и координацию антитеррористической деятельности в Соединенном Королевстве, охрану королевской семьи и членов правительства.
24
Подробнее об этом можно прочитать в романе Э. Джордж «Всего одно злое дело».
25
Штаб-квартира полицейского управления, расположена в Вестминстере.
26
Стоун – традиционная британская единица массы, равная приблизительно 6,35 кг.
27
Пряные, густые, жидкие блюда из тушеных овощей, бобовых и/или мяса. Распространены на юге Индии.
28
Пшеничные лепешки, блюдо индийской национальной кухни.
29
Традиционный индийский пряный суп-пюре из разваренных бобов.
30
Узкая итальянская паста.
31
Воспаление слизистых сумок, преимущественно в области суставов.
32
Современный американский свинг-бэнд, сформированный в 1989 г.
33
Персонаж рисованных мультфильмов, созданный М. Флейшером.
34
Один из каскадов в чечетке.
35
Песня Имельды Мэй, ирландской певицы и музыканта.
36
Четыре удара (звука), происходящие от прикосновения к полу сначала подушечки одной ноги, затем подушечки другой; далее пятки одной ноги и затем пятки другой. Движение можно делать, вращаясь на месте, двигаясь в стороны, по кругу. Первый удар производится в направлении движения.
37
Хроническая душевная болезнь, характеризующаяся тяжелыми бредовыми переживаниями.
38
1 Рядовой депутат, не являющийся министром, членом теневого кабинета, парламентским партийным организатором или официальным представителем.
39
Или КСУП – система государственных органов исполнительной власти, осуществляющая уголовное преследование лиц, совершивших преступление, а также поддержание обвинения со стороны государства по серьезным уголовным делам в суде Короны.
40
2 Изолятор временного содержания.
41
Пивной паб, представляющий высококлассную еду.
42
Об этом рассказывается в романе Э. Джордж «Горькие плоды смерти».
43
Территория Западного Мидленда, или Мидлендс, соответствует району, занимающему Среднеанглийскую низменность и являющемуся традиционным центром угледобычи (т. н. Черная страна) и индустрии. Центром области является городская агломерация Бирмингем – Вулверхэмптон – Ковентри, в которой проживает несколько миллионов человек.
44
Популярный коктейль, состоящий из водки и вермута.
45
Дэвид Мэмет (р. 1947) – американский драматург, лауреат Пулитцеровской премии (1984). Один из самых востребованных авторов своего поколения.
46
Вест-Энд – фешенебельный район Лондона, где расположены все ведущие театры.
47
Так в Англии называют шесть графств, граничащих с Лондоном.
48
Белгравия – аристократический район Лондона.
49
Имеются в виду организации, занимающиеся в Англии охраной памятников природы или культурного наследия.
50
Подробнее об этом можно прочитать в романе «Всего одно злое дело».
51
Употребляется для описания произносительной нормы британского варианта английского языка, которой учат обычно в дорогих частных школах и университетах.
52
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
53
Первичная оспенная сыпь.
54
Имеется в виду бывший король Великобритании Эдуард VIII, отрекшийся от престола в 1936 г. ради женитьбы на американке Уоллис Симпсон.
55
Добровольная организация помощи полиции, аналогичная народным дружинам.
56
2 В англоговорящих странах специалист с медицинским образованием, работающий в службах медицинской помощи, аварийно-спасательных и военных подразделениях и обладающий навыками оказания экстренной медицинской помощи на госпитальном этапе.
57
Номера телефонов Службы спасения и полиции соответственно.
58
Элемент литургического облачения католического клирика, шелковая лента 5–10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.
59
Имеется в виду Яков II Стюарт, последний британский король-католик, свергнутый в 1688 г. в результате «Славной революции».
60
Так во времена «Славной революции» называли протестантов.
61
1 Традиционные индийские соусы, оттеняющие вкус основных блюд.
62
2 Сеть бутик-отелей и гастроресторанов.
63
Около 164 см.
64
Семья, владения которой располагались на границе между Англией и Уэльсом.
65
Намек на сказку «Мальчик-с-Пальчик» в которой главный герой рассыпает за собой хлебные крошки, чтобы обозначить дорогу домой.
66
Мыльная опера, в которой показана повседневная жизнь жителей одного из округов Ист-Энда в Лондоне. Выходит с 1985 г. и по состоянию на начало 2018 г. насчитывает 5624 эпизода.
67
Популярная сеть придорожных ресторанов.
68
Культовый триллер режиссера и продюсера Альфреда Хичкока (1960), ставший каноническим.
69
В психологии так называется процесс возвращения клиенту аспектов его собственного невербального поведения; это способ имитирования высококонтекстуальных реплик, которые дает клиент, без проникновения в их значение.
70
По библейскому рассказу, во время пиршества царя вавилонского Валтасара и поругания его над священными сосудами, принесенными из Иерусалимского храма, появилась кисть человеческой руки, начертавшая перстом на стене слова «мене, текел, фарес», в которых заключался приговор царю.
71
Или раздéльное мышлéние – механизм психологической защиты, проявляющийся в том, что противоречия между какими-то мыслями, идеями, отношениями или формами поведения упорно не осознаются.
72
Подробнее см. роман «Всего одно злое дело».
73
Наименование периода в истории Англии с 1811 по 1820 г. Эпохе Регентства присущ особенный стиль в искусстве, что также выделяет ее в отдельный период. В искусстве он совпадает с царившими на континенте стилями ампир и рококо, но обладает английскими особенностями.
74
Стиль поздней английской готики, эпохи правления английской королевской династии Тюдоров в 1485–1604 гг.
75
Акт парламента Великобритании, принятый в 2003 г.; документ регламентирует половые преступления в юрисдикции английского права с 1 мая 2004 года.
76
Вид кофеварки, в которой горячая вода многократно, по замкнутому циклу, проходит через отделение с молотым кофе.
77
Состоит из жареных сосисок, двух полосок жареного жирного бекона, яичницы-глазуньи, свежих или консервированных помидоров, жареных шампиньонов, фасоли в томатном соусе и поджаренных тостов, намазанных толстым слоем сливочного масла.
78
Автор намекает на то, что во время «Славной революции» пуритане под предводительством Кромвеля уничтожали все изображения в католических церквах.
79
Викарий имеет в виду имена главных героев пьесы Уильяма Шекспира «Буря».
80
Движение, в котором христиане, которых волнует жизнь их района/города, после 10-дневного обучения по вечерам патрулируют улицы неблагополучных районов, пытаясь помешать распространению алкоголя, наркотиков и уличной преступности.
81
Чиновник, в чьи обязанности входит расследование всех случаев внезапной смерти.
82
Около 180 см.
83
Игра слов. Слово переводится как «кошка», и в то же время это сокращенное имя от Кэтрин.
84
Нижняя палата английского парламента.
85
Одна из героинь романа Дафны дю Морье, якобы совершившая самоубийство из-за того, что у нее обнаружили смертельное заболевание.
86
Барбара кратко пересказывает Изабелле основные моменты романа Дафны дю Морье «Ребекка».
87
Небольшие округлые плоские точечные темно-красные пятнышки, обусловленные кровоизлияниями в коже или в слизистой оболочке.
88
Половое извращение.
89
Разновидность огнеупорного пластика, широко используемого для облицовки кухонной мебели.
90
Шотландский бренд виски региона Хайленд. Является ярким представителем элитного односолодового виски, выдержанного в хересных бочках.
91
Территория, находящаяся на границе Англии и Уэльса.
92
Имеются в виду небольшие очки круглой формы, моду на которые ввел Джон Леннон.
93
Имеется в виду британский маньяк-убийца, на счету которого четырнадцать доказанных жертв.
94
Речь, по-видимому, идет о так называемом «шумовом оркестре», популярном в США. Их участники играют практически на всем, что попадается под руку.
95
Английское слово Хилбиллиз (Hillbillies) может быть переведено как «бедняки-деревенщина».
96
Фраза, которую Гертруда, мать Гамлета, произносит в третьем акте, второй сцене пьесы. В настоящее время используется иносказательно, в тех случаях, когда о человеке хотят сказать, что он пытается скрыть правду.
97
«Макбет» считается одной из самых кровавых пьес Шекспира.
98
Популярная марка английских сигарет «Джон Плейерс Спешл».
99
В Великобритании такие магазины отдают свою выручку на благотворительные цели.
100
Около 160 см.
101
Британский телевизионный сериал, главным действующим лицом в котором является женщина-детектив Джейн Теннисон в исполнении Хелен Миррен.
102
Летать, петь (итал.).
103
Серийный убийца, главный герой серии романов Т. Харриса и их экранизаций (в частности, «Молчание ягнят»).
104
Эдвард Мунк (1863–1944) – норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма. Самым известным его полотном является «Крик».
105
Период правления Короля Эдуарда VII с 1901 по 1910 г., в который также иногда включают и несколько лет после его смерти, предшествовавших началу Первой мировой войны.
106
Второе пришествие Иисуса Христа – событие, ожидаемое во всех христианских конфессиях и предвозвещенное в Новом Завете, во время которого все грешники должны будут предстать перед Верховным Судией.
107
Распродажа вещей домашнего обихода из багажника автомобиля (в парке или на пустыре); вариант барахолки, характерный для Великобритании.
108
Панорамное окно от пола до потолка, часто используемое для того, чтобы выходить прямо в сад.
109
Плантагенеты – королевская династия французского происхождения, одна из ветвей дома Гатине-Анжу. Впоследствии Плантагенеты оказались правителями Англии (1154–1399), Нормандии (1144–1204, 1346–1360 и 1415–1450), а также Гаскони и Гиени (1153–1453). Одна из самых кровавых династий в английской истории.
110
Нынешняя правящая династия Великобритании; Эдуард VIII принадлежал именно к ней.
111
Боязнь замкнутого пространства.
112
Королевская династия, ветвь Плантагенетов, пришедшая к власти в Англии в ходе войны Алой и Белой розы и правившая с 1461 по 1485 г.
113
Зажиточный квартал на севере Вестминстера, берущий название от приходской церкви Девы Марии; один из самых престижных в городе.
114
Одна из самых больших в Англии сетей придорожных автосервисов, где проезжающим предлагается питание.
115
Сеть кофеен в итальянском стиле со штаб-квартирой в Лондоне.
116
Забег на 400 метров среди женщин, несущих в руках горячую сковороду с блином, который на бегу следует подбросить как минимум дважды.
117
Оркестровое произведение П. И. Чайковского в память о победе России в Отечественной войне 1812 года; в исполнении участвуют колокола, в финале предусмотрены пушечные залпы.
118
Имеется в виду пополудни.
119
Обычно от 3 до 25 человек.
120
Песня из одноименного мюзикла 1934 г. Автор музыки и слов – Коул Портер.
121
Чарльз Хардин Холли, известный как Бадди Холли (1936–1959) – американский певец и автор песен, один из пионеров рок-н-ролла; погиб в авиакатастрофе в возрасте 22 лет.
122
Английская марка дорогих спортивных машин, выпускавшаяся в 1946–1953 гг.
123
Образ действий (лат.).
124
Раймонд Теллер (р. 1948) – американский иллюзионист, писатель, актер, комедиант и кинорежиссер, участник шоу-дуэта «Пенн и Теллер».
125
Популярное печенье производства фирмы «Келлог».
126
Вымышленный персонаж, появляющийся во вселенной DC Comics, в комиксах о Бэтмене. Первоначально была суперзлодейкой, но позже стала героиней.
127
У. Шекспир «Отелло», пер. П. Вейнберга.
128
Американский телевизионный сериал, созданный Р. Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или хоррора, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой.
129
Сбор с автомобилистов за въезд в платную зону Лондона. Пошлина направлена на уменьшение заторов и увеличение фондов капитального строительства транспортной системы Лондона.
130
«Алый Первоцвет» – классический приключенческий роман, написанный баронессой Э. Орци в 1905 г. Главный герой, сэр Перси Блейкни, в повседневной жизни изображает изнеженного денди, интересующегося лишь модой, а параллельно с этим ведет активную подпольную деятельность по борьбе с Французской революцией.
131
Георгианская эпоха в Англии – длительный период, начиная с 1714 г. и заканчивая 1830 г.; получил свое название в честь многочисленных Георгов, королей Ганноверской династии, «приглашенных» править Британией после смерти бездетной королевы Анны.
132
Приорство – небольшой монастырь.
133
Вторая половина XVI – начало XVII века, период в английской истории, в который произошли расцвет искусства и поэзии, музыки и театра, в эту эпоху жили известные люди, такие как Уильям Шекспир и Кристофер Марло.
134
Персонаж книги «Алиса в стране чудес».
135
Традиционная для кантонской кухни техника быстрого обжаривания пищи в раскаленном масле в сковороде вок при постоянном перемешивании.
136
Хозяйка, госпожа, особенно в речи слуг. Так в англоязычном мире все чаще обращаются к женщине, имя которой неизвестно. Искаженное «миссис».
137
Имеется в виду выражение «Попасть в яму с навозом и без лопаты» то есть «попасть в трудное положение».
138
Сковородка с высокими краями, похожая на котелок, для приготовления блюд китайской национальной кухни.
139
Танцевальная фитнес-программа на основе популярных латиноамериканских ритмов. Автором является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.
140
Черная комедия британского кинорежиссера Б. Робинсона (1987); занимает 29-ю строчку в списке 100 лучших британских фильмов за 100 лет по версии Британского института кино.
141
Устройство для заваривания напитков – чая, кофе и др.
142
Барбара имеет в виду песню «Если б я могла повернуть время вспять» в исполнении Шер.
143
Старинный город в Шотландии в области Файф; традиционно известен как один из мировых центров гольфа.
144
Удобные шлепанцы или сандалии с толстой пробковой подошвой; по названию фирмы-производителя.
145
Гарри намекает на то, что на Западе принято закрашивать седину синькой.
146
Краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов церквей Англиканского сообщества. Книга содержит в себе литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах.
147
Британская марка автомобилей, производимых автокомпанией «Хиллман».
148
Британская рок-группа, сформировавшая в рок-музыке 1960-х гг. отличительное британское звучание, влияние которого можно проследить на примере множества жанров от панк-рока до брит-попа.
149
Легкая жатая ткань в полоску.
150
Система оплаты парковки, при которой квитанцию об оплате необходимо поместить под ветровым стеклом.
151
Автор перечисляет песни, популярные в 60-е гг. XX в.
152
Ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
153
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется преимущественно за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований.
154
Особняк, расположенный в Блетчли (в городе Милтон-Кинс) в центре Англии; в период Второй мировой войны здесь находилось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая имя Центр правительственной связи. Здесь взламывались шифры и коды стран Оси, в т. ч. нацистского шифровального аппарата «Энигма».
155
Один из самых известных сортов чая из Южного Китая; отличается своеобразным вкусом и ароматом («копченый чай», или «дегтярный чай»).
156
Сорт черного крупнолистового чая, выращиваемого на северо-востоке Индии, в долине реки Брахмапутры, между Шиллонгом и Восточными Гималаями.
157
Один из самых распространенных сортов ароматизированного чая; в классическом виде представляет собой черный чай с добавлением масла, полученного из кожуры плодов бергамота.
158
Популярная марка чая, выпускаемая компанией «Юнилевер».
159
Барбара имеет в виду экзамен, который необходимо сдать перед рукоположением в сан священника.
160
Головной убор монахини, закрывающий также шею и плечи.
161
У. Шекспир, «Гамлет».
162
Оборудованная часть рабочей зоны, располагающейся в центре помещения.
163
Родители Дейдры были этническими цыганами. См. роман «Всего одно злое дело».
164
Город-курорт в графстве Корнуолл, Англия.
165
Крунер – вокалист, придерживающийся принципов свинговой фразировки. Первоначально выступали в сопровождении биг-бэндов. Наиболее известные представители: Бинг Кросби, Энди Уильямс, Фрэнк Синатра, Дин Мартин.
166
Имеется в виду песня из фильма «Золотодобытчики» (1933). В начале фильма песню исполняет Джинджер Роджерс в сопровождении хора.
167
Одно из движений чечетки.
168
Орудие пыток, использовавшееся в средневековой Европе и как минимум до середины XVIII в. в отдельных странах.
169
Стихийные протесты первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии.
170
Около 25 кг.
171
От англ. tutor – наставник. Исторически сложившаяся особая педагогическая должность. Тьютор обеспечивает разработку индивидуальных образовательных программ учащихся и студентов и сопровождает процесс индивидуализации и индивидуального образования в колледже и вузе.
172
Грубое название полицейских в Англии.
173
Мать (исп.).
174
Линли имеет в виду древнегреческий миф о царе Эдипе, которого хотели умертвить в детстве, но он выжил и впоследствии женился на собственной матери. См. одноименную трагедию Софокла.
175
Клавишный музыкальный инструмент со свистками.
176
Независимая общественно-благотворительная организация Великобритании, а также собственно награды, которые вручаются этой институцией за достижения в области кинематографии, телевизионного искусства, компьютерных игр и искусства для детей.
177
Сорт черного чая.
178
В данном случает имеется в виду разрешение. В переводе с латинского термин значит «разрешение цензуры на издание книги» (в настоящее время речь только о цензуре католической церкви).
179
Избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению.
180
Неврологическо-поведенческое расстройство развития, начинающееся в детском возрасте. У взрослых возможны снижение интеллекта и трудности с восприятием информации.
181
Самый крупный британский производитель одежды и 43-й в списке крупнейших мировых ритейлеров. В магазине также можно купить продукты и посетить кафе.
182
Американский вариант кекса, маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты.
183
Разновидность фарфора, отличающаяся особой изысканностью, тонкостенностью и просвечиваемостью; разработана английским мастером керамики Дж. Споудом. Фирма, основанная им, является производителем фарфора для королевы Елизаветы II.
184
Бренд французской водки премиум-класса. Изначально создана Сиднеем Френком, затем, в 2004 году, бренд купила компания Bacardi.
185
Король Англии (1457–1509) и государь Ирландии (1485–1509), первый монарх из династии Тюдоров.
186
Имеется в виду средство для мытья посуды.
187
Имеется в виду английская народная сказка «Златовласка и три медведя», в которой героиня укладывается спать в постель младшего медведя.
188
Речь идет о легендарном короле Артуре, вожде бриттов V–VI вв., разгромившем завоевателей-саксов; самом знаменитом из кельтских героев, центральном герое британского эпоса и многочисленных рыцарских романов.
189
От английского bread – хлеб, walk – идти.
190
Международная сеть супермаркетов.
191
Главный герой серии романов знаменитой писательницы, мастера интеллектуальных детективов, Найо Марш.
192
Имеется в виду мелодия из фильма «Доктор Живаго» (1965), написанная М. Жарром.
193
Так называют патологическое сексуальное поведение и помыслы, направленные в свой адрес. Одним из самых опасных признаков осложненного аутоэротизма является сексуальная асфиксия. Это отдельный способ получения сексуального удовлетворения в результате самоудушения. Очень часто такой опыт заканчивается плачевно. Пациент не всегда в силах регулировать давление удавки, и смерть наступает от классического удушения.
194
Намек на то, что о седеющих волосах в англоговорящих странах говорят «цвета соли с перцем».
195
Дверь, состоящая из двух частей – верхней и нижней, которые открываются независимо.
196
Фрисби (летающий диск) – общее название спортивного снаряда, представляющего собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 см.
197
Имеется в виду песня британского певца Марка Алмонда.
198
Официальный глава англиканской церкви в Великобритании.
199
Вид птиц из семейства трясогузковых; гнездится в Англии.
200
Барбара намекает на то, что стиль девушек похож на стиль «детей цветов», как в 60-е годы называли хиппи.
201
Джинджер Роджерс (1911–1995) – американская актриса, певица и танцовщица, обладательница премии «Оскар».
202
Вполголоса (итал.).
203
На свежем воздухе (итал.).
204
Вероятно, является самой ранней трагедией Шекспира. Заглавный герой – вымышленный римский военачальник, одержимый местью царице готов Таморе, которая, в свою очередь, мстит ему. Это самая «кровавая» из пьес Шекспира.
205
Имеется в виду тот факт, что древние римляне во искупление вины были готовы броситься на меч. Ланцелот – герой цикла о короле Артуре и рыцарях круглого стола.
206
Название комедии Оскара Уайльда.
207
Сорт крупных креветок.
208
Бренд традиционного ирландского виски.
209
Так в Великобритании называют заведения, не имеющие контракта с каким-то конкретным производителем пива и имеющие право торговать любыми сортами.
210
В средневековой западноевропейской архитектуре одно или несколько подземных сводчатых помещений, расположенных под алтарной и хоральной частями храма. Использовалось в качестве места погребения.
211
Романтический фильм (1987), снятый режиссером Р. Райнером по мотивам одноименного романа американского писателя У. Голдмана.
212
Одна из основных героинь фильма, мастер фехтования.
213
Антагонист опиоидных рецепторов, применяется как антидот при передозировках опиоидов, в первую очередь героина.
214
Другое название – тираннозавр.
215
Замок Лидс является одним из наиболее красивых памятников истории и культуры Великобритании.
216
Рай – небольшой исторический город в Англии, в графстве Восточный Сассекс, расположен в 3,2 км от морского побережья, на правом берегу реки Ротер.
217
Церемониальное и неметропольное графство Англии, расположенное в юго-западной части страны.
218
Район и одноименная станция метро в Лондоне.
219
Концепция, согласно которой правительство и другие источники норм права должны существовать отдельно от любого типа религий.
220
Так в Англии называют Министерство внутренних дел.
221
Дефенестрация (лат.) – акт выбрасывания кого-либо из окна.
222
Барбара намекает на поговорку «Мертвецы умеют хранить свои тайны».
223
Название можно перевести с английского как «главное событие».
224
Жаргонное выражение, означающее отслеживание и перехват всех телефонных звонков и почтовых сообщений.
225
Десерт, состоящий из достаточно плотных, но очень нежных пористых коржей с влажноватой структурой, прослоенных густым клубничным джемом и взбитыми сливками.
226
Барбара имеет в виду одного из персонажей популярной на Западе настольной игры для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
227
Киш – открытый пирог с начинкой из взбитых яиц, сыра и других ингредиентов.
228
Один из десяти музеев, расположенных в ущелье Айрон-Бридж и призванных рассказать об истории зарождения промышленной революции в Англии.
229
Травля в отношении ребенка со стороны группы одноклассников.
230
Полиция Ирландской Республики.
231
Быт. 1:26–31.
232
Нката имеет в виду Республику Ирландия – и Северную Ирландию как часть Великобритании.
233
Недорогой кирпич коричневого цвета, производимый в городке Брозелей в Шропшире.
234
Предмет мужской шотландской национальной одежды, традиционная одежда горцев Шотландии; представляет собой кусок ткани, обернутый вокруг талии.
235
Распространенное название национального флага Великобритании.
236
В латинском обряде католической церкви другое название таинства миропомазания, в ряде протестантских церквей – обряд сознательного исповедания веры.
237
Одежда, богослужебное облачение священно– и церковнослужителей, прямая, длинная, с широкими рукавами.
238
Следовательно (лат.).
239
«Мармайт» – соленая коричневая бутербродная паста со специфическим вкусом; изготавливается из дрожжевого экстракта.
240
Мягкий фиксатор шейного отдела позвоночного столба, предназначенный для профилактики и лечения травм и заболеваний шейного отдела позвоночника.
241
Речь идет о ленте, которой обычно огораживают место преступления.
242
Самый распространенный стиль ношения сари, когда один конец дважды обертывается вокруг бедер, драпируя ноги, а верхний край укрепляется на тугом пояске нижней юбки и затем перебрасывается через одно плечо.
243
Свободный конец сари.
244
Зд.: сокращение, изъятие в тексте.
245
Британская телекоммуникационная компания. Ведет свою историю с 1660 г.
246
Около 273 м.
247
Ок. 150 м.
248
Имеется в виду фраза Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» (пер. Б. Пастернака).
249
Ок. 195 см.
250
Песня из кинофильма «Отель Голливуд» (1937).
251
Имеются в виду Фред Астер и Джинджер Роджерс – знаменитые голливудские танцоры 30–40-х гг.
Автор книги - Элизабет Джордж
Элизабет Сюзан Джордж родилась 26 февраля 1949 года в Варрене, Огайо. Образование получила в калифорнийских университетах в Риверсайде, Беркли и Фуллертоне. Магистерская степень по психологии. Автор полицейских романов (близких по стилю "классическому" направлению жанра).
В 17 лет в составе туристической группы совершила поездку в Англию - центр молодежной культуры шестидесятых годов. Увлечение Англией сыграло решающую роль в формировании жанровой и географической направленности ее романов.
После университета Э. Джордж в течение 13 лет преподавала английский в различных ...