Примечания книги Собачий архипелаг. Автор книги Филипп Клодель

Онлайн книга

Книга Собачий архипелаг
Эта история могла произойти где угодно, и героем ее мог быть кто угодно. Потому что жесткость, подлость и черствость не имеют географических координат, имен и национальностей.На Собачьем архипелаге случается происшествие: на берег выбрасывает три трупа. Трое чернокожих мужчин, вероятно нелегальных мигрантов, утонули, не доплыв до вожделенной земли, где рассчитывали обрести сносную жизнь. Влиятельные люди острова решают избавиться от трупов, сбросив их в кратер вулкана: в расследовании никто не заинтересован, особенно те, кто зарабатывает на несчастных нелегалах. Но, как всегда, в толпе жестоких и равнодушных находится тот, кто жаждет справедливости. И, как всегда, он обречен.Но есть высший суд – он не позволит тем, кто повинен в смерти других, жить спокойно. Остров превращается в город, описанный «в одном русском романе»: мертвый город, превращенный в Зону. Город, в который никогда не вернется жизнь.

Примечания книги

1

Жан Николя Артюр Рембо (1854–1891) – французский поэт, один из ранних представителей символизма. По воспоминаниям Изабель, сестры поэта, накануне смерти он продиктовал ей странное письмо, где упоминался корабль, который должен был взять его на борт. Здесь и далее примеч. пер.

2

Джакомо Леопарди (1798–1837) – итальянский романтический поэт, филолог.

3

Морские грабители, или береговые пираты, – жители побережья, которые присваивали себе обломки и грузы судов, потерпевших кораблекрушение; нередко они выставляли так называемые ложные маяки и провоцировали кораблекрушения.

4

Древнефранцузская единица измерения, около 3424,6 м2.

5

Тяжелое вино – дегустационная оценка плотного вина с высоким содержанием спирта.

6

Гадес (Аид) – в греческой мифологии бог подземного царства мертвых.

7

Спадон (эспадон) – тип двуручного меча.

8

Говорящая фамилия, означающая «грязный», от фр. boueux.

9

Элемент облачения католического священника в виде широкой ленты с нашитыми на концах и посередине крестами.

10

Вероятно, от лат. thunnus – тунец.

11

Согласно католической традиции, Успение Богородицы служит назиданием, что смерть не есть уничтожение человеческого бытия, а только переход от земли на небо, от тления и разрушения – к вечному бессмертию.

12

В древнегреческой мифологии – многоглазый великан, в переносном смысле – неусыпный страж.

13

Игра слов: pêcher по-французски означает и «грешить», и «рыбачить».

14

Намек на известную историю спартанского мальчика, который засунул лисенка себе за пазуху и, застыв по команде наставника «смирно», не пошевелился, даже когда лисенок прогрыз в его животе дыру, после чего мальчик погиб.

15

Имеется в виду Лукас Кранах Младший (1515–1586) – немецкий живописец, сын Лукаса Кранаха Старшего.

16

Речь идет о голубом тунце, которого часто называют красным по цвету мяса.

17

На самом деле тело тунца покрыто мелкой чешуей, являясь практически «голым» в задней части.

18

Ross (нем.) – конь, лошадь; дурак (разг.).

19

Гефсиманское моление Иисуса Христа, с точки зрения богословов, было выражением Его страха перед смертью, свойственного человеческой природе.

20

Комната (помещение), в которой стоит гроб перед похоронами.

Автор книги - Филипп Клодель

Филипп Клодель

Филипп Клодель (фр. Philippe Claudel, род. 1962) - французский автор и режиссер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация