Онлайн книга
Примечания книги
1
Уэнделл Берри (род. 5 августа 1934) — американский эссеист, поэт, бывший профессор. — Здесь и далее примеч. ред.
2
«Искусства и ремесла» — английское художественное движение викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.
3
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, прозаик, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер движения «Искусства и ремесла».
4
Stop & Shop — сеть супермаркетов в юго-восточной части США.
5
Мистико-психологическая повесть американо-английского писателя Генри Джеймса (1843–1916), впервые опубликованная в 1898 году.
6
Пер. с англ. Н. Васильевой.
7
Песколюбка или песколюб — род многолетних травянистых растений семейства злаки.
8
Ледяник (Мезембриантемум хрустальный или ледяная трава) — вид однолетних растений семейства Аизовые.
9
Имя главной героини в одноименном романе английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).
10
Флора и Майлс — персонажи повести «Поворот винта».
11
Роман американской писательницы Тони Моррисон (род. 18 февраля 1931).
12
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт и философ.
13
«Judge Judy» — популярное американское судебное телешоу, выходящее в эфир с 1996 года.
14
«Сто лет одиночества» — роман колумбийского писателя Габриэля Гарена Маркеса (1927–2014), одно из наиболее известных произведений в жанре магического реализма.
15
Традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой густой суп из кукурузы и мяса.
16
Маленькие круглые кукурузные лепешки-тортильи, обжаренные или подсушенные.
17
Любовь моя (исп.).
18
Мексиканский крем-сыр, приготовленный на закваске из сметаны.
19
Фрида Кало де Ривера (1907–1954) — мексиканская художница, наиболее известная автопортретами.
20
Диего Ривера (1886–1957) — мексиканский живописец, муралист, политический деятель левого толка, супруг Фриды Кало.
21
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса.
22
Энн Секстон (1928–1974) — американская поэтесса.
23
Кункен — азартная карточная игра, возникшая в Мексике в XVII веке.
24
«Чили кон карне» (также известно просто как «чили») — блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».
25
Lexington Club — один из крупнейших женских ЛГБТ-клубов в Сан-Франциско, закрывшийся в 2015 году.
26
Такерия — заведение общественного питания, специализирующееся на подаче тако и буррито.
27
Аэропорт в Нью-Йорке.
28
«Богема» («Rent») — бродвейский мюзикл, получивший Пулитцеровскую премию и премию Тони.
29
Веселого Рождества! (исп.)
30
Моя дорогая (исп.).
31
Мексиканский соус на основе перца чили и других специй.
32
Розовый треугольник — символ ЛГБТ-сообщества.
33
Историческая феминология (история женщин) — гуманитарная дисциплина, предметом которой являются женщины в истории.
34
Здесь и далее перевод из «Джейн Эйр» В. Станевич.