Примечания книги Мы в порядке. Автор книги Нина Лакур

Онлайн книга

Книга Мы в порядке
Марин бросила все и сбежала из родного города, не объяснив причин даже лучшей подруге Мейбл. Она поступает в Нью-Йоркский колледж в тысячах километров от дома и пытается начать новую жизнь. Однако, когда на новогодние каникулы к ней приезжает Мейбл, намереваясь возобновить общение, прошлое настигает Марин с новой силой, вынуждая взглянуть в лицо одиночеству и страхам. «Мы в порядке» — роман об утраченной любви, принятии себя, скорби и семейных тайнах.

Примечания книги

1

Уэнделл Берри (род. 5 августа 1934) — американский эссеист, поэт, бывший профессор. — Здесь и далее примеч. ред.

2

«Искусства и ремесла» — английское художественное движение викторианской эпохи, участники которого занимались ручной выработкой предметов декоративно-прикладного искусства, стремясь к сближению искусства и ремесла.

3

Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, прозаик, художник, издатель, социалист. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер движения «Искусства и ремесла».

4

Stop & Shop — сеть супермаркетов в юго-восточной части США.

5

Мистико-психологическая повесть американо-английского писателя Генри Джеймса (1843–1916), впервые опубликованная в 1898 году.

6

Пер. с англ. Н. Васильевой.

7

Песколюбка или песколюб — род многолетних травянистых растений семейства злаки.

8

Ледяник (Мезембриантемум хрустальный или ледяная трава) — вид однолетних растений семейства Аизовые.

9

Имя главной героини в одноименном романе английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855).

10

Флора и Майлс — персонажи повести «Поворот винта».

11

Роман американской писательницы Тони Моррисон (род. 18 февраля 1931).

12

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт и философ.

13

«Judge Judy» — популярное американское судебное телешоу, выходящее в эфир с 1996 года.

14

«Сто лет одиночества» — роман колумбийского писателя Габриэля Гарена Маркеса (1927–2014), одно из наиболее известных произведений в жанре магического реализма.

15

Традиционное мексиканское блюдо, представляющее собой густой суп из кукурузы и мяса.

16

Маленькие круглые кукурузные лепешки-тортильи, обжаренные или подсушенные.

17

Любовь моя (исп.).

18

Мексиканский крем-сыр, приготовленный на закваске из сметаны.

19

Фрида Кало де Ривера (1907–1954) — мексиканская художница, наиболее известная автопортретами.

20

Диего Ривера (1886–1957) — мексиканский живописец, муралист, политический деятель левого толка, супруг Фриды Кало.

21

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса.

22

Энн Секстон (1928–1974) — американская поэтесса.

23

Кункен — азартная карточная игра, возникшая в Мексике в XVII веке.

24

«Чили кон карне» (также известно просто как «чили») — блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».

25

Lexington Club — один из крупнейших женских ЛГБТ-клубов в Сан-Франциско, закрывшийся в 2015 году.

26

Такерия — заведение общественного питания, специализирующееся на подаче тако и буррито.

27

Аэропорт в Нью-Йорке.

28

«Богема» («Rent») — бродвейский мюзикл, получивший Пулитцеровскую премию и премию Тони.

29

Веселого Рождества! (исп.)

30

Моя дорогая (исп.).

31

Мексиканский соус на основе перца чили и других специй.

32

Розовый треугольник — символ ЛГБТ-сообщества.

33

Историческая феминология (история женщин) — гуманитарная дисциплина, предметом которой являются женщины в истории.

34

Здесь и далее перевод из «Джейн Эйр» В. Станевич.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация