Примечания книги Одинокие сердца. Автор книги Итсасо Лосано Мадарьяга

Онлайн книга

Книга Одинокие сердца
После смерти мужа Виолетта Сеймур под давлением сына продает фамильный дом и пытается наладить свою жизнь в одиночестве. К ней приезжает дочь Одри, которая только что рассталась со своим возлюбленным, уволилась с некогда любимой работы и впала в депрессию. Мать и дочь решают отправиться во Францию, в путешествие по долине реки Луары. Одри необходимо найти в себе силы жить дальше. Чтобы помочь дочери, Виолетта открывает ей тщательно оберегаемые тайны частной жизни семьи Сеймуров…

Примечания книги

1

Châteaux — замки (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Роман о Розе» — французская аллегорическая поэма XIII века, одно из самых известных сочинений средневековой литературы.

3

Титания — героиня комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», царица фей и эльфов.

4

Котсволдс историческая территория в Западной Англии, известная красотой пейзажей.

5

Шерпы (шерпа) — народ на востоке Непала, а также в Индии. Одним из основных занятий этой народности является участие в восхождениях на горные вершины Гималаев в качестве проводников, и поэтому слово «шерпа» иногда используется как синоним к слову «проводник».

6

Речь идет о картине художника-прерафаэлита Джона Эверетта Милле «Офелия», которая также называется «Смерть Офелии».

7

Nanny — нянечка (англ.).

8

Bateau mouche — речной трамвай (фр.).

9

«Сонеты с португальского» — произведение английской поэтессы Элизабет Барретт Браунинг, представляющее собой сборник любовных стихов.

10

Мачист — человек, убежденный в том, что мужчины обладают неоспоримым превосходством над женщинами во всех сферах жизни.

11

Château — замок (фр.).

12

Альпаргаты — полотняная обувь с подошвой из дрока или пеньки.

13

Трансепт поперечный неф, пересекающий продольный объем в крестообразных зданиях.

14

«Мессия» — оратория Георга Фридриха Генделя.

15

«Carmina Burana» — поэтический сборник, обнаруженный в начале XIX века в одном из монастырей Баварии и включающий в себя произведения средневековых странствующих поэтов, написанные преимущественно на латинском языке. В 1935 году немецкий композитор Карл Орф положил некоторые из них на музыку, и самое известное из них — «О Фортуна» — стали исполнять в виде песни различные музыканты.

16

Здесь и ниже по тексту приводится построчно отрывок из произведения «О Фортуна», одним из вариантов перевода которого с латинского языка на русский является следующий:

…Рок жестокий, непонятный,
Словно колесо, нас давит…
Тщетно все, и рок превратный
Нам мучений лишь добавит.
Мрачный рок, непостижимый,
злобствуешь, меня терзая.
Я дрожу, как одержимый,
Спину пыткам подставляя.
Рок достатком и удачей
Баловать меня не хочет.
И я — так или иначе —
Надрываюсь днем и ночью.
Вот сейчас, без промедленья,
Струн коснитесь все рукою!
Даже сильным нет спасенья…
Плачьте, плачьте все со мною!

Автор книги - Итсасо Лосано Мадарьяга

Итсасо Лосано Мадарьяга

Родилась: 1969 г., в Бильбао, Страна басков, Испания. Получила образование по специальности «Фортепиано и Музыка/Пение». С 16-ти лет принимала участие в оперных постановках и сарсуэлах, а также в хоровых концертах. Профессионально посвятила себя преподаванию музыки и английского языка в начальной и средней школе. За роман «La vida privada de los Seymour» (Одинокие сердца) получила первый приз организации «Círculo de Lectores de Novela».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация