Примечания книги Уэйн Гретцки. Автобиография. Автор книги Уэйн Гретцки

Онлайн книга

Книга Уэйн Гретцки. Автобиография
В 1999 году Гретцки попал в Зал хоккейной славы. Номер 99 навсегда закрепили за ним. Автобиография Уэйна – история, как простой парень из пригорода Брантфорда смог стать мировой легендой. Гретцки рассказывает о напарниках, соперниках, ключевых событиях, времени «Первоначальной шестерки», играх Суперсерии СССР – Канада и своей жизни.История о том, как простой парень сделал хоккей великим.

Примечания книги

1

Период с 1942 по 1968 г., в течение которого НХЛ неизменно состояла из шести команд: «Бостон Брюинз», «Чикаго Блэкхокс», «Детройт Ред Уингз», «Торонто Мэйпл Лифс», «Нью-Йорк Рейнджерз» и «Монреаль Канадиенс», многими болельщиками, и не только старшего поколения, признается лучшими временами североамериканского хоккея. Строго говоря, первоначальным этот состав лиги не является, поскольку в ее учреждении в 1917 г. участвовали лишь два члена шестерки, «Монреаль» и «Торонто», но устоявшийся английский оборот Original six альтернатив переводчику не оставляет.

2

«Разбойники с большой дороги» – прозвище команды «Филадельфия Флайерз», которое она получила из-за того, что все свои домашние матчи проводит на улице Брод-стрит (Broad Street), название которой можно перевести как большая дорога.

3

То есть в 2016 г.

4

Ontario Hockey Assosiation.

5

Упоминаемые в оригинале североамериканские меры длины и веса по всему тексту переведены в метрические. В дальнейшем такие замены специально не оговариваются.

6

«Хабс» – прозвище команды «Монреаль Канадиенс» (Habs – сокращ. от Les Habitants – здешние, местные).

7

«Монреаль Форум» – спортивная арена в Монреале, Квебек (Канада).

8

НАСС (англ. NCAA) – Национальная ассоциация студенческого спорта.

9

Шорт-стоп – в бейсболе игрок обороняющейся команды, находящийся между второй и третьей базами.

10

Сверхштатная (по тексту также добавленная, дополнительная, новая и т. п. в зависимости от контекста) команда (expansion team) – команда, создаваемая с целью расширения лиги.

11

Наименование авиации сухопутных сил Великобритании в течение большей части Первой мировой войны. В апреле 1918 г. Королевский летный корпус был объединен с Королевской службой морской авиации в Королевские ВВС (RAF).

12

Вообще говоря, в условиях Первой мировой войны остановить контратаку мало-мальски значительных сил противника одним револьвером можно было лишь его применением (или угрозой применения) по пришедшим в замешательство собственным солдатам.

13

Прозвище «Рейнджеры Текса» связано с тем, что по-английски фраза «Техасские рейнджеры» звучит почти так же, как «Рейнджеры Текса».

14

В других источниках рост Джонсона указан как 180 см.

15

Прозвище «Хлебное Звено» (англ. Bread Line) связано с прозвищем «Бан» Фредерика Джозефа «Бана» Кука (одно из значений англ. bun – булочка), а также с тем, что фамилии всех трех игроков этого звена (Фрэнка Буше, Билла Кука и «Бана» Кука) имеют некоторое отношение к еде. Boucher (Буше) по-французски – мясник, cook (Кук) по-английски – готовить (пищу).

16

Тремя десятилетиями ранее, на московском чемпионате мира 1957 г., этот прием с успехом использовал в матче со сборной СССР шведский нападающий Свен Тумба-Юханссон.

17

Бэкчекер – хоккеист, возвращающийся в свою зону и пытающийся отобрать шайбу у соперника.

18

АИНХЛ (англ. NHLPA) – Ассоциация игроков НХЛ.

19

Знамя, усыпанное звездами (англ. The Star-Spangled Banner), – гимн США.

20

Блэк Спэрроу Хок (англ. Black Sparrow Hawk) – черный ястреб-перепелятник.

21

Алгонкины – группа коренных народов Северной Америки.

22

Бэттер – игрок, отбивающий подачи питчера.

23

Питчер – игрок, выполняющий подачи.

24

Филдер – полевой игрок защищающейся команды.

25

Иннинг – период бейсбольного матча. Во время одного иннинга команды по разу играют в защите и нападении.

26

Одна из высших доблестей в бейсболе, влекущая автоматическую победу в соответствующем розыгрыше.

27

Данное прозвище (англ. Production Line) отражает высокую результативность этого звена, а также обыгрывает тот факт, что Детройт в то время являлся автомобильной столицей США (production line – по-английски «поточная линия», «конвейер», а также «звено» в хоккейной команде).

28

АИНХЛ – Ассоциация игроков национальной хоккейной лиги.

29

По три в каждой из команд.

30

Капустники – одно из прозвищ немцев.

31

Ракета – прозвище Мориса Ришара.

32

Альберта – провинция в Канаде.

33

Ридо-холл – официальная резиденция генерал-губернатора Канады.

34

С канадской стороны в ней принимали участие пять дивизий, с немецкой – три.

35

Великие часто перекликаются, и различие их стран, времен и видов спорта этому не помеха. Сохранилось по меньшей мере несколько совершенно аналогичных воспоминаний о проходах Эдуарда Стрельцова.

36

Фитнес-программа, сочетающая упражнения из ряда боевых искусств и аэробики.

37

Утверждение справедливо лишь для североамериканского континента. В действительности на летних Олимпиадах телетрансляции впервые были организованы в Берлине-1936, на зимних – в Кортина д’Ампеццо-1956.

38

Подпольная железная дорога – сеть тайных маршрутов, по которым беглые рабы пробирались в свободные штаты или в Канаду.

39

«Улькатчо Ферст Нейшн» – администрация по делам коренных народов в провинции Британская Колумбия.

40

Окленд А’ – сокращенное название бейсбольной команды «Окленд Атлетикс».

41

Хулиган Бобби Кларк, по незабвенной аттестации Николая Озерова в 1972 г.

42

Речь идет о Джиме Мюррее по прозвищу «Бинтуронг».

43

Плюс-минус – показатель полезности, отражающий разность заброшенных и пропущенных командой шайб в то время, когда тот или иной игрок находится на поле.

44

Выступавшей в этом турне без игроков первой и молодежной сборных СССР.

45

Брод Риппл – окрестность Индианаполиса.

46

Тафгай – хоккеист, основная задача которого заключается в защите самых ценных игроков своей команды, а также «выключение» из игры с помощью жестких силовых приемов наиболее опасных игроков команды соперника.

47

Видимо, в счет этих чемпионатов не вошли 1964 и 1968 гг., когда зимние Олимпиады также имели статус чемпионатов мира и Европы. С учетом этих двух чемпионатов мира победная серия сборной СССР составляет девять чемпионатов (с 1963 по 1971 г.).

48

У автора анахронизм. Или Тарасов просил раньше, чем с 1964 г., или разрешение получал не у Хрущева, а у Брежнева. Последнее выглядит значительно более вероятным.

49

Борис Федосов.

50

Здесь чувство юмора явно изменяет автору.

51

В Северной Америке.

52

В данном случае в книге, по всей видимости, имеется некоторое расхождение с существующей записью игры: https://www.youtube.com/watch?v=aKKK-C8sRA4 (эпизод начинается на 27-й минуте 10-й секунде). Согласно видеозаписи, Майк Босси находился на левом фланге, получил передачу от Робинсона, прошел вперед и выполнил бросок, после которого шайба влетела в ворота сборной Швеции.

53

По словам самого Ларионова в интервью «Спорт-Экспрессу» 2000 г., на работу на кирпичный завод в Воскресенске его дед был направлен после окончания войны и освобождения из немецкого плена.

54

Непонятное утверждение, если вспомнить, что по количеству туров чемпионат СССР всегда уступал НХЛ.

55

Вывод по вопросу, заслуживала ли эта задержка свистка и двухминутного удаления Хаверчука, каждый знакомый с азами хоккейных правил в состоянии сделать самостоятельно при помощи буквально пары кликов. Нелишне напомнить, что вся финальная серия обслуживалась арбитрами из НХЛ.

56

В действительности – Сергея Мыльникова.

57

Отсылка к еще довоенному североамериканскому мему из фильма 1940 г. «Нут Рокни – настоящий американец» с Рональдом Рейганом в главной роли игрока в американский футбол, умершего молодым от тяжелой болезни.

58

Не пытался, а отобрал, не лично, а при содействии полицейского наряда, и не в автобусе, а в раздевалке сразу после финала.

Владислав Третьяк: «Не успели мы возвратиться домой, как из Канады пришла приятная весть. Некто Джордж Смит, канадский бизнесмен, который сейчас хорошо известен всем любителям хоккея, обратился через газету к болельщикам Канады с призывом сделать для советской команды точно такой же кубок. Для этого он попросил всех желающих прислать не больше доллара. Денег было собрано почти на два кубка Канады. И вскоре этот приз навечно был вручен победителям – сборной СССР. Журналисты справедливо назвали его Кубком канадцев. Замечу, что эта награда дорога нам вдвойне. Во-первых, потому, что мы завоевали ее в честной борьбе, а во-вторых, потому, что кубок подарили нам тысячи канадских болельщиков. Искренне, от чистого сердца».

59

Во время овертайма правило внезапной смерти означает, что первая заброшенная любой командой шайба становится победной.

60

Футбольная (имеется в виду, естественно, американский футбол) и бейсбольная команды соответственно.

61

Речь идет о вратаре Мишеле Лароке по прозвищу «Банни».

62

Спинорама – финт, при котором хоккеист, контролируя шайбу, делает разворот на 360 градусов.

63

АХЛ (Американская хоккейная лига) – вторая после НХЛ профессиональная хоккейная лига. Все клубы, выступающие в АХЛ, являются вторыми командами (фарм-клубами) команд НХЛ.

64

Босс – прозвище Брюса Спрингстина.

65

То есть до трех побед.

66

Гаторейд – спортивный изотонический напиток, производимый компанией PepsiCo.

67

Пас через две линии – нарушение, которое заключается в передаче шайбы партнеру от своих ворот через синюю и центральную линии.

68

Речь идет об известном канадском хоккейном тренере и генеральном менеджере Джордже «Панче» Имлахе.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация